The shelter and the lovers     karaoke karaoke2

ecouterSP
ˈta /  
A man :
tak /
tak /
man .
SBJ.N.M .
499  
499
499
ˈkaːme /  
"My camel
kaːmi /
kaːm =i /
camel =POSS.1SG.NOM .
SBJ.N =PRO .
524  
524
524
ˈhoː kʷiˈɖij ini //  
disappeared", he said.
hoː kʷiɖja ini //
hoː kʷiɖ -ja i- ni //
1SG.DAT disappear -PFV.3SG.M 3SG.M- say\PFV .
PRO V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
 A man said: "My camel disappeared.
ecouterSP
ˈbeːn /  
Over there
beːn /
beːn /
there .
ADV .
232  
232
232
iˈʃergiːb iːˈfeːːːjt //  
"I was at Sharg and
iʃargiːb iːfajt //
i= ʃarg =iːb iː- fi =ajt //
DEF.M= Sharg =LOC.SG 3SG.M- be_there\AOR =COORD .
DET= N.PROP =POSTP PNG- V1.IRG =CONJ .
983  
983
983
 "I was over there at Sharg and
ecouterSP
kaːˈmji ˈharawaːːː /  
looking for my camel
ikaːmiji harawa /
i= kaːm =iji haraw -a /
DEF.M= camel =POSS.1SG.GEN seek -CVB.MNR .
DET= N =PRO V1 -. .
269  
269
269
ˈadfob //  
when I left
adifhoːb //
a- dif =hoːb //
1SG- leave\PFV =when .
PNG- V1 =CONJ .
 when I left to look for my camel,
ecouterSP
846  
846
846
 it rained over me;
ecouterSP
ˈmhiːn /  
a place
mhiːn /
mhiːn /
place .
N.M .
imoːkˈjeːb oːˈbiri harˈweː /  
looking for, where to take refuge from the rain,
imoːkjeːb oːbiri harweː /
i- moːk =jeːb oː= biri hariw -eː /
3SG.M- take_shelter\INT.PFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= rain seek -CVB.SMLT .
PNG- V1.DER =CONJ DET= N.M V1 -. .
1028  
1028
1028
 Looking for a place where to take refuge from the rain,
ecouterSP
liːlˈaːwgeb //  
next to a rock
liːlaːwi geːb //
liːlaːw -i geːb //
rock -GEN beside .
N.M -CASE POSTP .
230  
230
230
kirˈraːbiktiːn iˈbʔaɖisiniˈjohoː /  
when I found the wrapped straw mats
kirrajaːb iːktiːna ibʔaɖ isinijoːhoːb /
kirra -jaː =b iː- ktiː -na i= bʔaɖ i- sini =joː =hoːb /
cover -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3- become\AOR -PL DEF.M= mat 3SG.M- wait\PFV =OBJ.1SG =when .
V1 -PRF =DET PNG- AUX.PRF -PNG DET= N.M PNG- V1 =PRO =CONJ .
842  
842
842
  when I found the wrapped straw mats (= a straw tent) next to a rock
ecouterSP
imˈbʔaɖiwhiːːː /  
under the mat
imbʔaɖi whi /
i= mbʔaɖ -i whi /
DEF.M= mat -GEN under .
DET= N.M -CASE POSTP .
ˈʔasʔa ˈini //  
I sat down", he said.
asʔa ini //
a- sʔa i- ni //
1SG- sit\MID.PFV 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1.DER PNG- V1.IRG .
258  
258
258
 I sat down under the tent", he said.
ecouterSP
uːmˈbʔaɖ han /  
"The mat even
uːmbʔaɖ han /
uː= mbʔaɖ han /
DEF.SG.M.NOM= mat also .
DET= N.M PTCL.FOC .
330  
330
330
waʤˈʤaj ˈgawikteːt /  
that it was a meeting place,
waʤʤaj gaw iːktijeːt /
waʤʤa -i gaw iː- kti =jeːt /
appointment -GEN house 3SG.M- become\AOR =REL.F .
N.M -CASE N.M PNG- V1.IRG =CONJ .
ˈtoːna /  
that
toːna /
toː= na /
DEF.SG.F.ACC= thing .
DET= CONJ .
232  
232
232
aˈkan /  
"I knew
akan /
a- kan /
1SG- know\MID.PFV .
PNG- V1.DER.IRG .
661  
661
661
  "I knew that the mat ... (= the tent) was even a meeting place,
ecouterSP
ˈhoː aˈmoːgən //  
(but) I took refuge in it", he said.
hoːj amoːk ini //
hoːj a- moːk i- ni //
ABL.3 1SG- take_shelter\INT.PFV 3SG.M- say\PFV .
PRO PNG- V1.DER PNG- V1.IRG .
454  
454
454
 (but) I took refuge in it", he said.
ecouterSP
ˈmoːkeː ˈmoːkeː ˈmoːkeː ˈuːnuːˈbiri /  
"I sheltered for a long time and that rain
moːkeː moːkeː moːkeː uːn uːbiri /
moːk -eː moːk -eː moːk -eː uːn uː= biri /
take_shelter\INT -CVB.SMLT take_shelter\INT -CVB.SMLT take_shelter\INT -CVB.SMLT PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= rain .
V1.DER -. V1.DER -. V1.DER -. DEM DET= SBJ.N.M .
241  
241
241
diːˈseːd itiˈjanhoːb //  
when it decreased slowly
diːseːt ʔitijanhoːb //
diːseːt ʔit -ja -n =hoːb //
slowly fall_asleep -PFV.3SG.M -L =when .
ADV V2 -TAM.PNG -. =CONJ .
540  
540
540
 "I sheltered for a long time and when that rain decreased slowly,
ecouterSP
ˈtag eːˈheːbin //  
a man came towards me", he said.
tak eːjaheːb ini //
tak eːja =heːb i- ni //
man come\PFV.3SG.M =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
SBJ.N.M V2.IRG =PRO PNG- V1.IRG .
1738  
1738
1738
 a man came towards me", he said.
ecouterSP
ˈhoːb hoːsoː ʃʔaˈgaːbu uːˈtak //  
"The man was carrying a lamb on his shoulder
hoːb hoːsoː ʃʔagaːbu uːtak //
hoː =b hoːsoː ʃʔag -aː =b =u uː= tak //
lamb =INDF.M.ACC ABL.3 carry_on_shoulder -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG DEF.SG.M.NOM= man .
N =DET PRO V1 -PRF =DET =PRED.N DET= SBJ.N.M .
 "The man was carrying on his shoulder a lamb
ecouterSP
995  
995
995
 that he had grilled.
ecouterSP
ˈontʔaˁ //  
so,
ontʔa //
ontʔa //
now .
PTCL .
ˈbag abˈkin /  
"Take like that,
bak ʔabkin /
bak ʔabk -i -n /
thus take -IMP.SG.F -EMPH .
DEICT.MNR V1 -TAM.PNG -SUFX .
258  
258
258
wˈhi ijoːb //  
the lamb", when he told me
whi ijoːhoːb //
w= hi i- ni =oː =hoːb //
DEF.SG.M= lamb 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG =when
DET= N PNG- V1.IRG =PRO =CONJ .
 So, when he told me: "Take the lamb like that!",
ecouterSP
ajˈwaːːː /  
"Yes"
ajwa /
ajwa /
yes .
PTCL .
adit wˈhisi gajjaˈrant /  
I said, and I changed my voice, and
adit whisi gajjarant /
a- di =t w= his =i gajjar -an =t /
1SG- say\PFV =COORD DEF.SG.M= voice =POSS.1SG.ACC change -PFV.1SG =COORD .
PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M =PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
 I said: "Yes", and I changed my voice, and
ecouterSP
ˈhoːj sallamaˈmanə //  
I took it from him", he said.
hoːj sallamaman ini //
hoːj sallam -am -an i- ni //
ABL.3 give -MID -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
BI_1548  
BI_1548
BI_1548
 I took it from him", he said.
ecouterSP
haˈwadd iˈʔaːt tiˈbab ikˈteːssallamˈjaːjtheːb //  
"He gave me a goatskin full of milk and
hawatt jʔaːt tibaːb iːktijeːt sallamjaːjtheːb //
hawat =t jʔaː =t tib -aː =b iː- kti =jeːt sallam -ja =ajt =heːb //
goatskin_flask =INDF.F milk =INDF.F fill -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\AOR =REL.F give -PFV.3SG.M =CSL =OBJ.1SG .
N.F =DET N.PL.F =DET V1 -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ V2 -TAM.PNG =CONJ =PRO .
 "He gave me a goatskin full of milk and
ecouterSP
ˈbag abˈkiniːhoːb //  
when he told me: "Take it!",
bak ʔabkin ijoːhoːb //
bak ʔabk -i -n i- ni =oː =hoːb //
thus take -IMP.SG.F -EMPH 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG =when .
DEICT.MNR V1 -TAM.PNG -SUFX PNG- V1.IRG =PRO =CONJ .
 when he told me: "Take it!",
ecouterSP
ˈhoːj sallamaˈmani //  
I took it from him", he said.
hoːj sallamaman ini //
hoːj sallam -am -an i- ni //
ABL.3 give -MID -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
BI_1117  
BI_1117
BI_1117
 I took it from him", he said.
ecouterSP
ˈareː /  
"Then,
areː /
areː /
then .
PTCL .
1452  
1452
1452
ˈbʔaɖaɖwa ˈkʷoːliwa sallamˈjaːjtheːb //  
he gave me a sword and the stick, and
bʔaɖaɖwa ikoːlejwa sallamjaːjtheːb //
bʔaɖaɖ =wa i= koːlej =wa sallam -ja =ajt =heːb //
sword =COORD DEF.M= stick =COORD give -PFV.3SG.M =CSL =OBJ.1SG .
N.M =CONJ DET= N.M =CONJ V2 -TAM.PNG =CONJ =PRO .
 Then he gave me a sword and the stick, and
ecouterSP
ˈdaːjit abˈkinijoːβ //  
when he told me: "So take them well!",
daːjit ʔabkin ijoːhoːb //
daːji =t ʔabk -i -n i- ni =oː =hoːb //
good =INDF.F take -IMP.SG.F -EMPH 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG =when .
ADJ =DET V1 -TAM.PNG -SUFX PNG- V1.IRG =PRO =CONJ .
 when he told me: "So take them well!",
ecouterSP
ˈhoːj sallamaˈmani //  
I took them from him", he said.
hoːj sallamaman ini //
hoːj sallam -am -an i- ni //
ABL.3 give -MID -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
1213  
1213
1213
 I took them from him", he said.
ecouterSP
ˈontʔaːːː /  
"So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
370  
370
370
wˈhanʤar //  
the dagger
whanʤar //
w= hanʤar //
DEF.SG.M= dagger .
DET= N.M .
sallamˈjaːjtheːb //  
he gave me and
sallamjaːjtheːb //
sallam -ja =ajt =heːb //
give -PFV.3SG.M =CSL =OBJ.1SG .
V2 -TAM.PNG =CONJ =PRO .
  So, he gave me the dagger and
ecouterSP
ˈbag abˈkinijob /  
when he told me: "So take it like that!",
bak ʔabkin ijoːhoːb /
bak ʔabk -i -n i- ni =oː =hoːb /
thus take -IMP.SG.F -EMPH 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG =when .
DEICT.MNR V1 -TAM.PNG -SUFX PNG- V1.IRG =PRO =CONJ .
 when he told me: "So take it like that!",
ecouterSP
ˈhoːj ˈsallamamant //  
I took it from him and
hoːj sallamamant //
hoːj sallam -am -an =t //
ABL.3 give -MID -PFV.1SG =COORD .
PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
376  
376
376
 I took it from him and
ecouterSP
ontʔaˁ /  
then,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
ˈdoːrka toːˈʃa kitˈʔat taˈmat neˈkeːːː /  
we would cut and eat the meat in turn and
doːrka toːʃa kitʔat tamat niki /
doːr =ka toː= ʃa kitʔ -a =t tam -a =t ni- ki /
time =DISTR DEF.SG.F.ACC= meat cut -CVB.MNR =INDF.F eat -CVB.MNR =INDF.F 1PL- become\PFV .
N.M =POSTP DET= N.F V1 -PRF =DET V2 -PRF =DET PNG- AUX.PRF .
1108  
1108
1108
  then, we would cut and eat the meat in turn and
ecouterSP
ˈuːnuːta /  
that man
uːn uːtak /
uːn uː= tak /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
DEM DET= SBJ.N.M .
315  
315
315
ˈdoːrhan ˈkanaːj kiːˈkeːːː /  
had not even recognized me
doːr han kanaːji kiːki /
doːr han kan -aː =ji ki= i- ki /
time also know\MID -CVB.MNR =POSS.1SG.ACC NEG.IPFV= 3SG.M- become\PFV .
N.M PTCL.FOC V1.DER.IRG -PRF =PRO PTCL= PNG- AUX.PRF .
 that man had not even recognized me
ecouterSP
titaˈkat hiːsˈheːbɛːj //  
because he thought I was the woman."
titakat hiːsheːbaːjt //
ti= takat hiːs =heːb =ajt //
DEF.F= woman think\PFV.[3SG.M] =OBJ.1SG =CSL .
DET= N.F V2 =PRO =CONJ .
1695  
1695
1695
  because he thought I was the woman."
ecouterSP
ˈontʔa /  
"So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
ˈdaːjeb //  
well
daːjeːb //
daːjeːb //
good .
ADV .
272  
272
272
jhaˈlaka /  
the clothes
jhalaka /
j= halak -a /
DEF.M= cloth -PL .
DET= N.M -. .
iˈnaːʃʔa bʔiˈjanhob //  
when he had finished taking them off
inaːʃʔa bʔijanhoːb //
i- naːʃʔa bʔi -ja -n =hoːb //
3SG.M- take_off\INT.PFV lie_down -PFV.3SG.M -L =when .
PNG- V1.DER AUX.TRM -TAM.PNG -. =CONJ .
401  
401
401
  "So, when he had finished undressing properly
ecouterSP
ˈtag iːkˈteːt ˈtoːn iˈkanheːm //  
he realized I was a man!"
tak iːktijeːt toːna ikanheːb //
tak iː- kti =jeːt toː= na i- kan =heːb //
man 1SG- become\AOR =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing 3SG.M- know\MID.PFV =OBJ.1SG .
N.M PNG- V1.IRG =CONJ DET= CONJ PNG- V1.DER.IRG =PRO .
768  
768
768
  he realized I was a man!"
ecouterSP
kaˈnob /  
"When he recognized me
ikanoːhoːb /
i- kan =oː =hoːb /
3SG.M- know\MID.PFV =OBJ.1SG =when .
PNG- V1.DER.IRG =PRO =CONJ .
116  
116
116
  "When he recognized me
ecouterSP
ˈtoːt ˈtoːbiri firˈʔaɖ /  
he jumped to the sky and
toːt toːbiri ifirʔat /
toːt toː= biri i- firʔa =t /
PROX.SG.F.ACC DEF.SG.F.ACC= sky 3SG.M- go_out\PFV =COORD .
DEM DET= N.F PNG- V1 =CONJ .
 he jumped to the sky and
ecouterSP
ɖaːbˈjajiːˈhajn //  
he was running away!", he said.
ɖaːbjaj iːha ini //
ɖaːb -ja -i iː- ha i- ni //
run -PFV.3SG.M -L 3SG.M- take\AOR 3SG.M- say\PFV .
V2 -TAM.PNG -. PNG- AUX.EMPH PNG- V1.IRG .
175  
175
175
 he was running away!", he said.
ecouterSP
ˈaskʷin //  
"I chased him", he said.
askʷi ini //
a- skʷi i- ni //
1SG- pursue\PFV 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1 PNG- V1.IRG .
 "I chased him", he said.
ecouterSP
asˈkʷiː aˈgʷoːjt //  
"I chased him, and I could not (catch up with him), and
askʷiː agoːjt //
a- skʷi -i a- goːj =t //
1SG- pursue\PFV -L 1SG- be_incapable\INT.PFV =COORD .
PNG- V1 -. PNG- V1.DER =CONJ .
342  
342
342
  "I chased him, and I could not (catch up with him), and
ecouterSP
ˈhoːɖaːbˈjajiːha //  
he run away from there.
hoːj ɖaːbjaj iːha //
hoːj ɖaːb -ja -i iː- ha //
ABL.3 run -PFV.3SG.M -L 3SG.M- take\AOR .
PRO V2 -TAM.PNG -. PNG- AUX.EMPH .
639  
639
639
  he run away from there.
ecouterSP
ˈagariˈʔandigaˈwi /  
I went back to my house
agar jʔant igawi /
a- gar -an =t i= gaw =i /
1SG- come_back\MID.PFV come -PFV.1SG =COORD DEF.M= house =POSS.1SG.ACC .
PNG- V1.DER V2.IRG -TAM.PNG =CONJ DET= N.M =PRO .
 I went back to my house
ecouterSP
ameːˈsasʔa ameːˈsasʔeː ameːsaˈsʔeː /  
I remained seated for a long time,
ameːsasʔeː ameːsasʔeː ameːsasʔeː /
ameː- sa~sʔ -eː ameː- sa~sʔ -eː ameː- sa~sʔ -eː /
PASS- PLAC~sit\MID -CVB.SMLT PASS- PLAC~sit\MID -CVB.SMLT PASS- PLAC~sit\MID -CVB.SMLT .
V1.DER- V1.DER -. V1.DER- V1.DER -. V1.DER- V1.DER -. .
BI_775  
BI_775
BI_775
 I remained seated for a long time (against my will, leisurely),
ecouterSP
uːˈbiri ʈaˈʈakʷiːːː /  
the rain was dripping and
uːbiri ʈaʈakʷi /
uː= biri ʈa~ʈakʷ -i /
DEF.SG.M.NOM= rain PLAC~drip -AOR.3SG.M .
DET= SBJ.N.M V2.DER -TAM.PNG .
195  
195
195
 the rain was dripping and
ecouterSP
ˈjameː //  
in the water
ijameːb //
i= jam =eːb //
DEF.M= water =LOC.PL .
DET= N.PL.M =POSTP .
388  
388
388
ˈjiʔoːˈbiri ˈnaːjib //  
that in the rain
jiʔoːbiri naːjiːb //
ji= oː= biri naː =iːb //
REL.PL.M= DEF.SG.M.ACC= rain thing =LOC.SG .
CONJ= DET= N.M CONJ =POSTP
247  
247
247
kaˈɖawmeʔadaˈmaːsuhoːb //  
when I heard footsteps which were making noise
kaɖawi miʔat amaːsiwhoːb //
kaɖaw -i miʔat a- maːsiw =hoːb //
make_noise -AOR.3SG.M footprint 1SG- hear\INT.PFV =when .
V2 -TAM.PNG N.M PNG- V1.DER =CONJ .
BI_643  
BI_643
BI_643
 when I heard footsteps which were making noise in the rain water
ecouterSP
aˈnʔa aˈtir daˈʃibbəhoː //  
when I leaned down and looked
anʔa atirt aʃibibhoːb //
a- nʔa a- tir =t a- ʃibib =hoːb //
1SG- be_down\PFV 1SG- lean\PFV =COORD 1SG- look\PFV =when .
PNG- V1.IRG PNG- V1 =CONJ PNG- V1 =CONJ .
148  
148
148
 when I leaned down and looked
ecouterSP
ˈʔoːt /  
a girl
ʔoːt /
ʔoːt /
child\F
N.F .
BI_215  
BI_215
BI_215
suːˈrisiːːː /  
in front of her
suːrisi /
suːr =isi /
before =POSS.3SG.ABL .
POSTP =PRO .
459  
459
459
suːˈfaːthoːj theːt harʔiːˈsiːːː /  
who has a fringe of hair at the back
suːfat hoːj theːjeːt harʔiːsi /
suːfa =t hoːj t- heː =jeːt harʔiː =isi /
fringe =INDF.F ABL.3 3SG.F- be_there\IPFV =REL.F after =POSS.3SG.ABL .
N.F =DET PRO PNG- V1.IRG =CONJ POSTP =PRO .
BI_684  
BI_684
BI_684
ˈhamoːt ˈhoː hiːˈneː /  
who had hair
hamoːt hoːj hiːneːt /
hamoː =t hoːj hiː -n =eːt /
hair =INDF.F ABL.3 be_there\AOR -3PL =REL.F .
N.PL =DET PRO V1.IRG -PNG =CONJ .
600  
600
600
ˈbaːjiheːb hiˈreːreː ˈrhanhoːm /  
when I saw her walking towards me
baːjiheːb hireːreː rhanhoːb /
baːji =heːb hireːr -eː rh -an =hoːb /
towards =OBJ.1SG walk -CVB.SMLT see -PFV.1SG =when .
POSTP =PRO V2 -. V2 -TAM.PNG =CONJ .
269  
269
269
 when I saw a girl who has a fringe in front of her and hair behind her walking towards me
ecouterSP
ahaˈgidin //  
I waited for her", he said.
ahagit ini //
a- hagit i- ni //
1SG- wait\PFV 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1 PNG- V1.IRG .
751  
751
751
 I waited for her", he said.
ecouterSP
iˈmhiːni sʔʰeː //  
"While I was seated in my place,
imhiːni sʔeː //
i= mhiːn =i -eː //
DEF.M= place =POSS.1SG.ACC sit\MID -CVB.SMLT .
DET= N.M =PRO V1.DER -. .
BI_835  
BI_835
BI_835
  "While I was seated in my place,
ecouterSP
kʷoːˈbaːtib iːˈfit /  
that there was in a container
koːbaːtiːb iːfit /
koːba =t =iːb iː- fi =t /
container =INDF.F =LOC.SG 3SG.M- be_there\AOR =INDF.F .
N.F =DET =POSTP PNG- V1.IRG =REL .
426  
426
426
aːˈmanajt taˈmit /  
a mouthful of gruel
aːmanajt tamit /
ʔaːmanaj =t tam -i =t /
mouthful =INDF.F gruel -GEN =INDF.F .
N.F =DET N.M -CASE =DET .
salˈlamtheːmen //  
she gave me", he said.
sallamtheːb ini //
sallam -ta =heːb i- ni //
give -PFV.3SG.F =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2 -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG .
385  
385
385
 he (sic) [she] gave me a mouthful of gruel that was in a wooden container", he said.
ecouterSP
bak ʔabkan tijohob //  
"When she told me: "So take it like that!",
bak ʔabkan tijoːhoːb //
bak ʔabik -a -n ti- ni =oː =hoːb //
thus take -IMP.SG.M -EMPH 3SG.F- say\PFV =OBJ.1SG =when .
DEICT.MNR V1 -TAM.PNG -SUFX PNG- V1.IRG =PRO =CONJ .
 "When she told me: "So take it like that!",
ecouterSP
hoːj sallamaˈmani //  
I took it from her", he said.
hoːj sallamaman ini //
hoːj sallam -am -an i- ni //
ABL.3 give -MID -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
715  
715
715
 I took it from her", he said.
ecouterSP
amuːlib iːfind jʔaː sallamˈtaːjtheːbabˈkantihob //  
"Since she had given me a milk bowl, when she told me: "So take it!",
amuːliːb iːfiːnt jʔaː sallamtaːjtheːb ʔabkan tijoːhoːb //
ʔamuːl =iːb iː- fi -iːn =t jʔaː sallam -ta =ajt =heːb ʔabik -a -n ti- ni =oː =hoːb //
milk_bowl =LOC.SG 3- be_there\AOR -PL =COORD milk give -PFV.3SG.F =CSL =OBJ.1SG take -IMP.SG.M -EMPH 3SG.F- say\PFV =OBJ.1SG =when .
N.M =POSTP PNG- V1.IRG -PNG =CONJ N.PL.F V2 -TAM.PNG =CONJ =PRO V1 -TAM.PNG -SUFX PNG- V1.IRG =PRO =CONJ .
 "Since she had given me a milk bowl, when she told me: "So take it!",
ecouterSP
ˈhoːj sallamaˈman /  
I took it from her;
hoːj sallamaman /
hoːj sallam -am -an /
ABL.3 give -MID -PFV.1SG .
PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG .
BI_577  
BI_577
BI_577
 I took it from her;
ecouterSP
ˈhoːj sallamamaˈneːt ˈtoːnanuːn /  
only when I had taken it from her
hoːj sallamamaneːt toːna nuːn /
hoːj sallam -am -an =eːt toː= na nuːn /
ABL.3 give -MID -PFV.1SG =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing only .
PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ DET= CONJ PTCL .
wʔaraːˈwoː baːˈkaːːːje /  
that I was not her friend
wʔaraːwoː baːkajeːt /
w= ʔaraːw =oː baː= akaj =eːt /
DEF.SG.M= friend =POSS.3SG.ACC NEG.SMLT= become =REL.F .
DET= N =PRO PTCL= V1.IRG =CONJ .
154  
154
154
ˈtoːna /  
that
toːna /
toː= na /
DEF.SG.F.ACC= thing .
DET= CONJ .
678  
678
678
tiˈkanheːb //  
did she know me."
tikanheːb //
ti- kan =heːb //
3SG.F- know\MID.PFV =OBJ.1SG .
PNG- V1.DER.IRG =PRO .
818  
818
818
 only when I had taken it all from her did she realize that I was not her friend."
ecouterSP
iˈki saˈroːjkaːːː /  
"Anyway,
iki saroːjka /
i- ki sar -oːj =ka /
3SG.M- become\PFV be_awake\MID -N.AC =DISTR .
PNG- V1.IRG V1.DER -N.V =POSTP .
544  
544
544
wˈhanʤar sallaˈman /  
I gave her the dagger,
whanʤar sallaman /
w= hanʤar sallam -an /
DEF.SG.M= dagger give -PFV.1SG .
DET= N.M V2 -TAM.PNG .
BI_674  
BI_674
BI_674
 "Anyway, I gave her the dagger,
ecouterSP
ˈoːn tiˈʃaːtoːn tamˈnaːtijʔa gʷʔaˈnaːːː /  
we ate our meat and we drunk the milk and
oːn tiʃaːtoːn tamna tijʔaː gʷʔana /
oːn ti= ʃaː =t =oːn tam -na ti= jʔaː gʷʔa -na /
PROX.SG.M.ACC DEF.F= meat =INDF.F =POSS.1PL.ACC eat -PFV.1PL DEF.F= milk drink -PFV.1PL .
DEM DET= N.F =DET =PRO V2 -TAM.PNG DET= N.PL.F V2 -TAM.PNG .
650  
650
650
 we ate our meat and we drunk the milk and
ecouterSP
onˈtʔaˁːːː /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
333  
333
333
ˈkak jˈʔawwaːːː /  
"How have you come?
kak jʔaːbwa /
kak -aː =b =wa /
how come -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.2SG.M .
ADV.Q V2.IRG -PRF =DET =PRED.N ?
 so, "How have you come?
ecouterSP
ˈnaːnhijaːˈtoːktuːːː /  
What has brought you there?"
naːn haːj jʔaːtoːktu /
naːn haːj -aː =t =oːk =t =u /
what COM come -CVB.MNR =INDF.F =POSS.2SG.ACC =INDF.F =COP.3SG .
PRO.Q POSTP V2.IRG -PRF =DET =PRO =DET =PRED.N ?
154  
154
154
  What has brought you there?"
ecouterSP
ˈtak eˈrheta tijob /  
when she told me: "Did you see a man?"
tak rhata tijoːhoːb /
tak rha -ta ti- ni =oː =hoːb /
man see -PFV.2SG.M 3SG.F- say\PFV =OBJ.1SG =when .
N.M V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG =PRO =CONJ ?
 when she told me: "Did you see a man?"
ecouterSP
oːˈtak eˈrhan aˈni /  
I said: "I saw the man",
oːtak rhan ani /
oː= tak rh -an a- ni /
DEF.SG.M.ACC= man see -PFV.1SG 1SG- say\PFV .
DET= N.M V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
BI_310  
BI_310
BI_310
 I said: "I saw the man",
ecouterSP
aˈfiriː /  
"Wrong
afirej /
afirej /
bad .
ADJ .
tiˈweːrheːb iˈraːnawˈtagaˈraːwakaˈhoː giːgisˈtaːjaːːː /  
you did me, gosh! you made the man who is my friend leave for good!" and
tiweːrheːb iraːnaj uːtak ʔaraːwi akajeː hoːj giːgistaja /
ti- weːr =heːb iraːnaj uː= tak ʔaraːw =i aka -jeː hoːj giːg -is -ta =ja /
2SG.M- do\PFV =OBJ.1SG gosh DEF.SG.M.NOM= man friend =POSS.1SG.NOM become -CVB.SMLT ABL.3 leave -CAUS -PFV.2SG.M =EMPH .
PNG- V1.IRG =PRO EXCM DET= SBJ.N.M SBJ.N =PRO V1.IRG -. PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG =PTCL .
BI_607  
BI_607
BI_607
tiˈdiːtheːb //  
and you told me".
tidiːtheːb //
ti- di =t =heːb //
2SG.F- say\PFV =COORD =OBJ.1SG .
PNG- V1.IRG =CONJ =PRO .
442  
442
442
 and you told me: "You did me wrong, gosh! you made the man who is my friend leave for good!" and
ecouterSP
ʃamattiheːbin //  
"She cursed me", he said.
ʃamattiheːb ini //
ʃamat -ti =heːb i- ni //
blame -PFV.3SG.F =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2 -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG .
527  
527
527
  "She cursed me", he said.
ecouterSP
ʃamattaˈneː ʃamateːk ani ˈmhiːni ˈnaːjeː ˈmhan /  
"The blames she did to me, however I slept there until morning";
ʃamattaniji ʃamateːka ani imhiːni naːjeː mhan /
ʃamat -ta -n =i =ji ʃamat -eː =ka ani i= mhiːn =i naː -jeː mh -an /
blame -PFV.3SG.F -L =POSS.1SG.NOM =REL blame -GEN.PL =DISTR 1SG.NOM DEF.M= place =POSS.1SG.ACC spend_the_night -CVB.SMLT be_in_morning -PFV.1SG .
V2 -TAM.PNG -. =PRO =CONJ N.M -CASE =POSTP SBJ.PRO DET= N.M =PRO V2 -. V2 -TAM.PNG .
BI_376  
BI_376
BI_376
  "She blamed me a lot, however I slept there until morning";
ecouterSP
jhalaˈkawwaˁːːː /  
"The clothes
jhalakabwa /
j= halak -a =b =wa /
DEF.M= cloth -PL =INDF.M.ACC =COORD .
DET= N.M -. =DET =CONJ .
ˈjeː takiˈbareːn eːgaˈɖʔajeːna /  
that the man has and his weapons
jiʔitakiːb areː eːn eːgaɖʔajeː na /
ji= i= tak =iːb areː eːn eː= gaɖʔa =jeː na /
REL.PL.M= DEF.M= man =LOC.SG then PROX.PL.M.ACC DEF.PL.M.ACC= weapon\PL =POSS.3PL.ACC CONTR .
CONJ= DET= N.M =POSTP PTCL DEM DET= N.M =PRO PTCL .
ˈan təkˈnaːtə /  
I myself
ani tiknaːti /
ani ti= kina =t =i /
1SG.NOM DEF.F= owner =INDF.F =POSS.1SG.NOM .
SBJ.PRO DET= PRO.REFL =DET =PRO .
tistoːˈboːj tiʔastoːbˈjeːt akˈteːnaj //  
as I know how to bring them back to him
tistoːboːj tiʔastoːbjeːt akteːnaj //
ti= sitoːb -oːj ti= a- stoːbi =jeːt a- kteːn =aj //
DEF.F= convey -N.AC DEF.F= 1SG- convey\IPFV =REL.F 1SG- know\MID.IPFV =CSL .
DET= V1.IRG -N.V REL= PNG- V1.IRG =CONJ PNG- V1.DER.IRG =CONJ .
BI_556  
BI_556
BI_556
 "As I know myself how to bring the man's clothes and his weapons back to him,
ecouterSP
salˈlamaheːb tiˈnitheːβ /  
give them to me!", she told me and
sallamaheːb tinitheːb /
sallam -a =heːb ti- ni =t =heːb /
give -IMP.SG.M =OBJ.1SG 3SG.F- say\PFV =COORD =OBJ.1SG .
V2 -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG =CONJ =PRO .
 give them to me!", she told me and
ecouterSP
ˈhoː sallamamˈtaːːː /  
she took them from me;
hoː sallamamta /
hoː sallam -am -ta /
1SG.DAT give -MID -PFV.3SG.F .
PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG .
BI_457  
BI_457
BI_457
 she took them from me;
ecouterSP
ˈbak tʔiːˈteːd ʔiːˈbaːb /  
a story like that
bak tʔiːteːt ʔiːbaːb /
bak tʔi -it =eːt ʔiːbaːb /
thus resemble -VN =REL.F travel\N.AC .
DEICT.MNR V1.IRG -N.V =CONJ N.V.F .
853  
853
ˈdheːtek ideːn //  
happened to me", he said, they said.
dheː tiki idi eːn //
dh =eː ti- ki i- di eːn //
DIR =POSS.1SG.ACC 3SG.F- become\PFV 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
POSTP =PRO PNG- V1.IRG PNG- V1.IRG V1.IRG .
440  
440
440
  a story like that happened to me", he said, they said.
ecouterSP
amaːˈroːn baːkʷaːˈsaːːː /  
let it not be our possessions
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG -TAM.PNG .
samaːˈroːn //  
our offsprings!
samaːroːn //
samaːr =oːn //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
  "Let it not be our destiny!"