BEJ_MV_CONV_01_RICH.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP1
əəə /  
Er,
əəə /
əəə /
er
HESIT
 Er,
ecouterSP1
suːreːne damanib /  
In the old days
suːreːneː idamaːniːb /
suːr -eː -n -eː i= damaːn =iːb / /
before -GEN.PL -L -GEN.PL DEF.M= time =LOC.SG .
ADV -CASE -. -CASE DET= N.M =POSTP .
 In the old days
ecouterSP1
832  
832
832
 
ecouterSP1
gabaha ˈtagiːfeːn //  
there was a wealthy man, they said.
gaba ahaː tak iːfi eːn //
gab -a ahaː tak iː- fi eːn //
be_rich -CVB.MNR ahaː man 3SG.M- be_there\AOR say\PFV.3PL .
V2.INTR -. FILL N.M PNG- V1.IRG.INTR V1.IRG.TR .
 there was a wealthy man, they said.
ecouterSP1
1578  
1578
1578
 
ecouterSP1
uːn uːtaˀ /  
This man
uːn uːtak /
uːn uː= tak /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
DEM DET= N.M .
 This man
ecouterSP1
277  
277
277
 
ecouterSP1
gaba haːbuːːː /  
was really rich and
gaba ahaːbu /
gab -a ah -a =b =u /
be_rich -CVB.MNR take -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
V2.INTR -. AUX.EMPH -PRF =DET =PRED.N .
 was really rich and
ecouterSP1
164  
164
164
 
ecouterSP1
jhawaːleːnaː uːdheːj kassuːːː /  
all the people around him
jhawaːleːnaː uːdheːj kassuː /
i= hawaːleːn =aː uː= dheːj kass =uː /
DEF.M= surrounding =POSS.3PL.NOM DEF.SG.M.NOM= people all =POSS.3SG.NOM .
DET= N.M.ARA.BORR =PRO DET= N.M.COL DET =PRO .
 all the people around him
ecouterSP1
430  
430
430
 
ecouterSP1
baːbari dhej miskiːnaːbə //  
they were poor people who had
baːbari dheːj miskiːnaːba //
ba= a- bari dheːj miskiːn -a =b =a //
NEG.OPT= 1SG- have\OPT people poor -PL =INDF.M.ACC =COP.3PL .
PTCL= PNG- V1.IRG.TR N.M.COL ADJ -. =DET =PRED.N .
 were poor people who had nothing
ecouterSP2
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP1
akoː /  
So,
akoː /
akoː /
become\CVB.SMLT .
PTCL .
 So,
ecouterSP1
726  
726
726
 
ecouterSP1
doːr gaːl /  
once,
doːr gaːl /
doːr gaːl /
time one .
N.M NUM .
 once,
ecouterSP1
110  
110
110
 
ecouterSP1
jakjaːnit aːm miskiːna /  
these poor (people) set up and
jakjaːnit aːn imiskiːna /
jak -jaːn =it aːn i= miskiːn -a /
get_up -PFV.3PL =COORD PROX.PL.M.NOM DEF.M= poor -PL .
V2.INTR -TAM.PNG =CONJ DEM DET= N.M -. .
234  
234
234
oːn itakiːd eːjaːnit /  
came to this man and
oːn itakiːd eːjaːnit /
oːn i= tak -i =d eːjaːn =it /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= man -GEN =DIR come\PFV.3PL =COORD .
DEM DET= N.M -CASE =POSTP V2.IRG.TR =CONJ .
 these poor people came to this man and
ecouterSP1
557  
557
557
 
ecouterSP1
baruːk /  
"You,
baruːk /
baruːk /
2SG.M.NOM .
SBJ.PRO .
698  
698
698
hinin /  
us,
hinin /
hinin /
1PL.NOM .
SBJ.PRO .
ʃagaːb dhoːk ʃagaːmi nijadiːːː /  
since we are going to work for you,
ʃagaːb dhoːk ʃagaːmi nijadaj /
ʃaga =b dh =oːk ʃaga -am -i ni- jad =aj /
work =INDF.M.ACC DIR =POSS.2SG.ACC work -MID -FUT.SG 1PL- say\IPFV =CSL .
N.M =DET POSTP =PRO V2.TR -V2.DER -TAM.PNG PNG- AUX.FUT =CONJ .
1343  
1343
1343
girʃaːb hehoːn idin //  
give us money!", they said, they said.
girʃaːb hijhoːn idiːn eːn //
giriʃ -a =b hi -ja =hoːn i- diː -n eːn //
money -PL =INDF.M.ACC give -IMP.SG.M =OBJ.1PL 3- say\PFV -PL say\PFV.3PL .
N.M -. =DET V1.IRG.DITR -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 They said: "You, since we are going to work for you, give us money!", they said.
ecouterSP1
371  
371
371
 
ecouterSP1
ʃagaːβ /  
"A work,
ʃagaːb /
ʃaga =b /
work =INDF.M.ACC .
N.M =DET .
 "A work,
ecouterSP1
627  
627
627
 
ecouterSP1
iʃaga /  
the work,
iʃaga /
i= ʃaga /
DEF.M= work .
DET= N.M .
 the work,
ecouterSP1
1410  
1410
1410
 
ecouterSP1
aha /  
hum,
ahaː /
ahaː /
ahaː .
FILL .
 hum,
ecouterSP1
435  
435
435
 
ecouterSP1
beːn /  
that
beːn /
beːn /
DIST.SG.M.NOM .
DEM .
 that
ecouterSP1
760  
760
760
 
ecouterSP1
əəə /  
er,
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
 er,
ecouterSP1
oːbhar beːtiːt /  
after having gone to the sea,
oːbhar beːtiːt /
oː= bhar beː -tiːt /
DEF.SG.M.ACC= sea go\INT -CVB.ANT .
DET= N.M V1.DER.IRG.TR -. .
 after having gone to the sea,
ecouterSP1
401  
401
401
 
ecouterSP1
aːʃoːb /  
fish
ʔaːʃoːb /
ʔaːʃoː =b /
fish =INDF.M.ACC .
N.M =DET .
703  
703
703
dhoːk /  
to you
dhoːk /
dh =oːk /
DIR =POSS.2SG.ACC .
POSTP =PRO .
hiːjʔhoːk nijad /  
we will bring,
haːj jʔihoːk nijad /
haːj i- ʔi =hoːk ni- jad /
COM FUT- come =OBJ.2SG 1PL- say\IPFV .
POSTP TAM- V2.IRG.TR =PRO PNG- AUX.FUT .
 we will bring fish to you,
ecouterSP1
273  
273
273
 
ecouterSP1
areːːː /  
then
areː /
areː /
then .
PTCL .
 then
ecouterSP1
612  
612
612
 
ecouterSP1
ʃaːkiːb jakeːtiːt /  
after having set for hunting
ʃaːkiːb jakeːtiːt /
ʃaːk =iːb jak -eːtiːt /
hunting =LOC.SG get_up -CVB.ANT .
N.M =POSTP V2.INTR -. .
 after having set for hunting
ecouterSP1
368  
368
368
 
ecouterSP1
əəə /  
er,
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
 er,
ecouterSP1
naːt hiːjʔhoːk nijad /  
we will bring you something.
naːt haːj jʔihoːk nijad /
naː =t haːj i- ʔi =hoːk ni- jad /
thing =INDF.F COM FUT- come =OBJ.2SG 1PL- say\IPFV .
N.F =DET POSTP TAM- V2.IRG.TR =PRO PNG- AUX.FUT .
 we will bring you something.
ecouterSP1
492  
492
492
 
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP1
368  
368
368
 
ecouterSP1
oːntʔaːːː /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 so,
ecouterSP1
287  
287
287
 
ecouterSP1
baruːk /  
"You,
baruːk /
baruːk /
2SG.M.NOM .
SBJ.PRO .
 "You,
ecouterSP1
900  
900
900
 
ecouterSP1
he# /  
he# /
he# /
he# .
FS .
 
ecouterSP1
hankaj /  
before,
hinkaːj /
hinkaːj /
previously .
ADV .
 before,
ecouterSP1
172  
172
172
 
ecouterSP1
hiːdaːj ttafagoːmjaːniːˀ /  
they had agreed with him
hiːdaːj ittafagoːmjaːnit /
hiːdaːj ittafag -oːm -jaːn =it /
together agree\PFV -RECP -PFV.3PL =COORD .
ADV V2.BORR.ARA.INTR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 they had agreed with him
ecouterSP1
765  
765
765
 
ecouterSP1
naːt tiniːwhoːn on ʃaga dhaːj idin /  
"you give us something for the work", they told him, they said.
naːt tiniːwhoːn oːn iʃagaj dhaːj idiːn eːn /
naː =t ti- niːw =hoːn oːn i= ʃaga -i dhaːj i- diː -n eːn /
thing =INDF.F 2SG.M- give\IPFV =OBJ.1PL PROX.SG.M.ACC DEF.M= work -GEN DIR 3- say\PFV -PL say\PFV.3PL .
N.F =DET PNG- V1.IRG.DITR =PRO DEM DET= N.M -CASE POSTP PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 they told him: "you give us something for the work", they said.
ecouterSP1
dhoːk ʃagaːma nijadiˀ /  
That we want to do for you.
idhoːk ʃagaːma nijadeːb /
i= dh =oːk ʃaga -am -a ni- jad =eːb /
DEF.M= DIR =POSS.2SG.ACC work -MID -CVB.MNR 1PL- say\IPFV =REL.M .
REL= POSTP =PRO V2.TR -V2.DER -. PNG- AUX.VOL =CONJ .
 That we want to do for you.
ecouterSP2
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP1
eːneːk daːjiːtide //  
When they said that, he said: 'OK', they said,
eːneːk daːjiːti idi eːn //
eːn =eːk daːji =t =i i- di eːn //
say\PFV.3PL =if good =INDF.F =COP.3SG 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
V1.IRG =CONJ ADJ =DET =PRED.N PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 When they said that, he said: 'OK', they said,
ecouterSP2
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP1
eːnhoːβ aːn idifniːːːt /  
when they had said that, they left and
eːnhoːb aːn idifnit /
eːn =hoːb aːn i- dif -n =it /
say\PFV.3PL =when PROX.PL.M.NOM 3- leave\PFV -PL =COORD .
V1.IRG.TR =CONJ DEM PNG- V1.INTR -PNG =CONJ .
 when they had said that, they left and
ecouterSP1
435  
435
435
 
ecouterSP1
oːntʔaːːː /  
now,
oːntʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now,
ecouterSP1
645  
645
645
 
ecouterSP1
ʃaːkiːb jakjaːnit  
they took up a hunt
ʃaːkiːb jakjaːnit
ʃaːk =iːb jak -jaːn =it
hunting =LOC.SG get_up -PFV.3PL =COORD
N.M =POSTP V2.INTR -TAM.PNG =CONJ
 they took up a hunt
ecouterSP1
975  
975
975
 
ecouterSP1
ganaj /  
gazelles
ganaj /
ganaj /
gazelle\PL .
N.M .
110  
110
110
imriːn eːn /  
they found, they said.
imriːna eːn /
i- mri -na eːn /
3- find\PFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR -PNG V1.IRG.TR .
 they found gazelles, they said.
ecouterSP1
818  
818
818
 
ecouterSP1
iːndhahiɟaːneː //  
they found them and they brought them to him, they said.
imriːnit dhaːj haːj ʔijaːn eːn //
i- mri -n =it dhaːj haːj ʔi -jaːn eːn //
3- find\PFV -PL =COORD DIR COM come -PFV.3PL say\PFV.3PL .
PNG- V1 -PNG =CONJ POSTP POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG V1.IRG .
 they found them and they brought them to him, they said.
ecouterSP1
473  
473
473
 
ecouterSP1
oːttʔa /  
So,
ottʔa /
ottʔa /
now .
PTCL .
 So,
ecouterSP1
841  
841
841
 
ecouterSP1
suːr eːn# naːji# /  
"Before ...
suːr eːn# naːji# /
suːr eːn# naːji# /
before eːn# naːji# .
ADV HESIT FS .
naːjiːthu# /  
naːjiːthu# /
naːjiːthu# /
naːjiːthu# .
FS .
neːneː naːjiːthoːk /  
as we have told you
neːneː naːjiːthoːk /
neːn =eː naː =jiːt =hoːk /
say\PFV.1PL =REL thing =SIMIL.SG =OBJ.2SG .
V1.TR =CONJ N.F =POSTP =PRO .
214  
214
214
oːttʔa /  
so,
ottʔa /
ottʔa /
now .
PTCL .
1086  
1086
1086
tinihoːn /  
you give us"
tiniːwhoːn /
ti- niːw =hoːn /
2SG.M- give\IPFV =OBJ.1PL .
PNG- V1.IRG.DITR =PRO .
205  
205
205
eːnhoː /  
when they said,
eːnhoːb /
eːn =hoːb /
say\PFV.3PL =when .
V1.IRG.TR =CONJ .
 when they said: "Before ... as we have told you, so, you give us (money)"
ecouterSP1
375  
375
375
 
ecouterSP1
tiganaːj hoːj sallamamjaːːː /  
he received the gazelle from them.
tiganaːj hoːj sallamamja /
ti= ganaːj hoːj sallam -am -ja /
DEF.F= gazelle ABL.3 give -MID -PFV.3SG.M .
DET= N.M PRO V2.DITR -V2.DER -TAM.PNG .
 he received the gazelle from them.
ecouterSP1
1016  
1016
1016
 
ecouterSP1
girʃeː he# /  
their money ...
girʃeː he# /
girʃ =eː he# /
money =POSS.3PL.ACC he# .
N.M =PRO FS .
231  
231
231
girʃeː hijad iribe //  
he did not give them their money, they said.
girʃeː hijat irib eːn //
girʃ =eː hi -jat i- rib eːn //
money =POSS.3PL.ACC give -VN 3SG.M- refuse\PFV say\PFV.3PL .
N.M =PRO V1.IRG.DITR -N.V PNG- AUX.NEG.CONTR V1.IRG.TR .
 he did not give them their money, they said.
ecouterSP1
2010  
2010
2010
 
ecouterSP1
oːntʔaːːː /  
So,
oːntʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 So,
ecouterSP1
606  
606
606
 
ecouterSP1
baruːˀ /  
you
baruːk /
baruːk /
2SG.M.NOM .
SBJ.PRO .
 you
ecouterSP1
623  
623
623
 
ecouterSP1
naː /  
what ...
naːt /
naː =t /
what =INDF.F .
PRO.Q =DET .
 what ...
ecouterSP1
209  
209
209
 
ecouterSP1
fikra tiniːwhoːb oːt tigissa /  
when you think about this story
fikra tiniːwhoːb oːt tigissa /
fikra ti- niːw =hoːb oːt ti= gissa /
idea 2SG.M- give\IPFV =when PROX.SG.F.ACC DEF.F= story .
N.F.BORR.ARA PNG- V1.IRG.DITR =CONJ DEM DET= N.F.BORR.ARA .
 when you think about this story,
ecouterSP1
850  
850
850
 
ecouterSP1
kak bisakiːnaː /  
what should they do
kak bisakiːna /
kak bi= sak -iːna /
how OPT= do -AOR.3PL .
ADV.Q PTCL= V2.TR -TAM.PNG .
kibsaːːː# /  
what should they do
kibsaːːː# /
kibsaːːː# /
kibsaːːː# .
FS .
148  
148
148
aːn aːnda /  
these men
aːn aːnda /
aːn aː= nda /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL .
DEM DET= N.M .
327  
327
327
miskiːna /  
the poor?
imiskiːna /
i= miskiːn -a /
DEF.M= poor -PL .
DET= ADJ -. .
 what should these poor men do ?
ecouterSP1
632  
632
632
 
ecouterSP1
naːn hoːj sajjastineːd /  
"What do you think about that?" he said, they said.
naːn hoːj sajjastnija idi eːn /
naːn hoːj sajjas -tnija i- di eːn /
what ABL.3 reflect_on -IPFV.2SG.M 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
PRO.Q PRO V2.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 "What do you think about that?" he said, they said.
ecouterSP2
aːn aːnda wwal /  
These men, first,
aːn aːnda awwal /
aːn aː= nda awwal /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL first .
DEM DET= N.M NUM .
 These men, first,
ecouterSP2
214  
214
214
 
ecouterSP2
imiskiːn awwal /  
the poor, first,
imiskiːna awwal /
i= miskiːn -a awwal /
DEF.M= poor -PL first .
DET= ADJ -. NUM .
 the poor, first,
ecouterSP2
oːbhar ibariːnhoːb aːkn awwal /  
since they have the sea, themselves, first,
oːbhar ibariːnhoːb aːkna awwal /
oː= bhar i- bari -n =hoːb aː= kna awwal /
DEF.SG.M.ACC= sea 3- have\IPFV -PL =when DEF.PL.M.NOM= owner first .
DET= N.M PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ DET= PRO.REFL NUM .
akira miraːj ibariːn /  
they have a big wealth,
akira miraːj ibariːna /
ʔakir -a miraːj i- bari -na /
be_strong -CVB.MNR find\N.A 3- have\IPFV -PL .
V1.INTR -. V.N.M PNG- V1.IRG.TR -PNG .
 since they have the sea, they, first, have a big wealth,
ecouterSP2
776  
776
776
 
ecouterSP2
ibakiː giriʃ biːhariːwneːˀ /  
except if they look for money without fail
ibakiː giriʃ biːhariːwneːk /
ibakiː giriʃ bi= i- hariːw -n =eːk /
necessarily money NEG.OPT= 3- seek\OPT -PL =if .
ADV N.M PTCL= PNG- V2.TR -PNG =CONJ .
 except if they look for money without fail (lit. if they were not looking for money, cas typique de négation pour affirmer qqc)
ecouterSP2
tamtiːwwa gʷʔatiːwwa iːktoːbne /  
since what they find to eat and drink
tamtiːwwa gʷʔatiːwwa iːktihoːbna /
tam -ti =wwa gʷʔa -ti =wwa iː- kti =hoːb =na /
eat -N.AC =COORD drink -N.AC =COORD 3SG.M- become\IPFV =when =CONTR .
V2 -N.V =CONJ V2.TR -N.V =CONJ PNG- V1.IRG.TR =CONJ =PTCL .
 since what they found to eat and drink (contraste avec des gens qui ont d'autres désirs que manger et boire)
ecouterSP2
tʔeːtjhin imiːrnhoːb /  
since they find what they want
tʔeːthina imiːrnhoːb /
t= ʔeːt =hina i- miːr -n =hoːb /
DEF.F= desire =POSS.3PL.ACC 3- find\AOR -PL =when .
DET= N.F =PRO PNG- V1.TR -PNG =CONJ .
 since they find what they want
ecouterSP2
BI_344  
BI_344
BI_344
 
ecouterSP2
oːn itaki giriʃwa /  
this man's money and
oːn itaki giriʃwa /
oːn i= tak -i giriʃ =wa /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= man -GEN money =COORD .
DEM DET= N.M -CASE N.M =CONJ .
 this man's money and
ecouterSP2
296  
296
296
 
ecouterSP2
oːt tinaːthiwa /  
his thing,
oːt tinaːthiwa /
oːt ti= naː =t =hi =wa /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= thing =INDF.F =POSS.3SG.ACC =COORD .
DEM DET= N.F =DET =PRO =CONJ .
 his thing,
ecouterSP2
an aknaːji /  
as for me,
ani iknaːji /
ani i= kina =ji /
1SG.NOM DEF.M= owner =POSS.1SG.NOM .
SBJ.PRO DET= PRO.REFL =PRO .
 as for me,
ecouterSP2
bak daːseːti dʔi //  
I would let the matter down.
bak daːseːti andʔi //
bak daː -s -eːti a- ndʔi //
thus be_there -CAUS -CVB.CSL 1SG- do\IPFV .
DEICT.MNR V2.INTR -V2.DER -. PNG- V1.IRG.TR .
 I would let the matter down.
ecouterSP2
ani bareːjoː mhiːn iːfjeːˀ //  
If I were them.
ani bareːjoː mhiːn iːfijeːk //
ani bareːjoː mhiːn iː- fi =eːk //
1SG.NOM POSS.3PL.GEN place 1SG- be_there\AOR =if .
SBJ.PRO PRO N.M PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 If I were them.
ecouterSP2
oːn oːbhar beːtiːt wʔaːʃi haːjʔi /  
after having gone to this sea, I would have brought the fish.
oːn oːbhar beːtiːt wʔaːʃi haːj jʔi /
oːn oː= bhar beː -tiːt w= ʔaːʃi haːj -i /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= sea go\INT -CVB.ANT DEF.SG.M= fish COM come -AOR.1SG .
DEM DET= N.M V1.DER.IRG.TR -. DET= N.M POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG .
 after having gone to this sea, I would have brought the fish.
ecouterSP2
wʔaːʃi /  
The fish
wʔaːʃi /
w= ʔaːʃi /
DEF.SG.M= fish .
DET= N.M .
 The fish
ecouterSP2
497  
497
497
 
ecouterSP2
inafsi iːkteːb oːdoːr //  
when I would feel for it
inafsi iːktijeːb oːdoːr //
i= nafs =i iː- kti =eːb oː= doːr //
DEF.M= wish =POSS.1SG.NOM 3SG.M- become\AOR =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DET= N.M.BORR.ARA =PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ DET= N.M .
 when I would feel for it
ecouterSP2
355  
355
355
 
ecouterSP1
mmm //  
mmm //
mmm //
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
areːːː /  
then,
areː /
areː /
then .
PTCL .
 then,
ecouterSP2
1600  
1600
1600
 
ecouterSP2
< allaːhumma salli alaː sajjidinaː Muhammad > /  
God bless our Lord Muhammed
< allaːhumma salli alaː sajjidinaː Muhammad > /
< allaːhumma salli alaː sajjidinaː muhammad > /
< oh_God give on our_master Muhammad > .
< CSW.ARA CSW.ARA CSW.ARA CSW.ARA CSW.ARA > .
 God bless our Lord Muhammed
ecouterSP2
506  
506
506
 
ecouterSP2
nifisːːː /  
a wish
nifis /
nifis /
wish .
N.M.BORR.ARA .
279  
279
279
tʔeːtjoːtiːb idʔeːˀ /  
of this game if I did
tʔeːtjoːtiːb iːdʔeːk /
t= ʔeːtjoː =t =iːb iː- =eːk /
DEF.F= game =INDF.F =LOC.SG 1SG- do\AOR =if .
DET= N.F =DET =POSTP PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 if I had wished for this animal game
ecouterSP2
tʔeːtjham baraː idirneːb imadar kisiːːː /  
on the other hand, the way they've killed the animal obviously
tʔeːtji han baraː idirneːb imadar kisi /
t= ʔeːtji han baraː i- dir -n =eːb i= ma- dar kisi /
DEF.F= game also 3PL.M.NOM 3- kill\PFV -PL =REL.M DEF.M= N.AC- kill obviously .
DET= N.F PTCL.FOC SBJ.PRO PNG- V1.TR -PNG =CONJ DET= N.V- V1 PTCL .
 on the other hand, the way they've killed the animal obviously
ecouterSP2
naːˀ /  
a thing
naːt /
naː =t /
thing =INDF.F .
N.F =DET .
257  
257
257
bisir haː idiːrneːbbiriːn /  
they had a way to kill it.
bisir haːj idiːrneːb iːbiriːn //
bisir haːj i- diːr -n =eːb iː- biri -n //
manner COM 3- kill\IPFV -PL =REL.M 3- have\AOR -PL .
N.M POSTP PNG- V1.TR -PNG =CONJ PNG- V1.IRG.TR -PNG .
 they had some way to kill it.
ecouterSP2
tara jas haːj iːʃikneːb iːbriːnaːːː /  
Either they had dogs to hunt with,
tara jas haːj iːʃikneːb iːbiriːna /
tara jas haːj iː- ʃik -n =eːb iː- biri -na /
or dog\PL COM 3- hunt\PFV -PL =REL.M 3- have\AOR -PL .
CONJ N POSTP PNG- V1.TR -PNG =CONJ PNG- V1.IRG.TR -PNG .
 Either they had dogs to hunt with,
ecouterSP2
tara naːˀ /  
either something else.
tara naːt /
tara naː =t /
or thing =INDF.F .
CONJ N.F =DET .
 either something else.
ecouterSP2
527  
527
527
 
ecouterSP2
oːn oːtak wiʔakiraːβ //  
This powerful man,
oːn oːtak wiʔakiraːb //
oːn oː= tak wi= ʔakir -a =b //
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man REL.SG.M= be_strong -CVB.MNR =INDF.M.ACC .
DEM DET= N.M CONJ= V1.INTR -. =DET .
wʔajeː dhaːj biluːl /  
the fact of holding out my hand (to him)
wʔajeːji dhaːj biluːl /
w= ʔaji =i dhaːj biluːl /
DEF.SG.M= hand =POSS.1SG.ACC DIR spread\N.AC.DIM .
DET= N.M =PRO POSTP N.V .
 The fact of holding out my hand to this powerful man,
ecouterSP2
an aknnaj tinaːteːβ /  
I personally, in these things
ani iknaːji tinaːteːb /
ani i= kina =ji ti= naː =t =eːb /
1SG.NOM DEF.M= owner =POSS.1SG.NOM DEF.F= thing =INDF.F =LOC.PL .
SBJ.PRO DET= PRO.REFL =PRO DET= N.F =DET =POSTP .
himaːgaːβ //  
I hate them.
himaːgaːbi //
himaːg -a =b =i //
loath -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG .
V2.TR -PRF =DET =PRED.N .
 I, personally, hate these things.
ecouterSP2
227  
227
227
 
ecouterSP2
beːtiːt man hijheːb oːmjaːdwa /  
After having gone to him and (said) 'Give me this or that!', so to say
beːtiːt mana hijheːb oːmijaːdwa //
beː -tiːt mana hi -ja =heːb oː= mi- jaːd =wa //
go\INT -CVB.ANT such-and-such give -IMP.SG.M =OBJ.1SG DEF.SG.M.ACC= N.AC- say =COORD .
V1.DER.IRG.TR -. PTCL V1.IRG.TR -TAM.PNG =PRO DET= N.V- V1.IRG =CONJ .
 After having gone to him and saying 'Give me this or that!', so to say, - ici =wa n'a pas le sens coordinatif, il prend le sens de la formule d'atténuationa française, "d'une certaine façon; en quelque sorte". On l'ajoute pour montrer que le sens n'est pas précis. Ici il n'y a pas de comptage
ecouterSP2
ani inafsijoːd hadiːdani /  
I am talking about myself,
ani inafsijoːd hadiːdani //
ani i= nafs =ijoː =d hadiːd -ani //
1SG.NOM DEF.M= self =POSS.1SG.GEN =DIR talk -IPFV.1SG .
SBJ.PRO DET= PRO.REFL =PRO =POSTP V2.TR -TAM.PNG .
 I am talking about myself,
ecouterSP1
laː# /  
laː# /
laː# /
laː# .
FS .
 
ecouterSP1
laːkin baraː /  
But, they
laːkin baraː /
laːkin baraː /
but 3PL.M.NOM .
PTCL SBJ.PRO .
ʃagaːb dhoːk ʃagaːmnaj iːdna  
they had said: 'we will work for you'
ʃagaːb dhoːk ʃagaːmnaj iːdna
ʃaga =b dh =oːk ʃaga -am -nej iː- d -na
work =INDF.M.ACC DIR =POSS.2SG.ACC work -MID -IPFV.1PL 3- say\AOR -PL
N.M =DET POSTP =PRO V2.TR -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR -PNG
 But, they had said: 'we will work for you'
ecouterSP2
laːkin uː# /  
but ...
laːkin uː# /
laːkin uː# /
but uː# .
PTCL FS .
 but ...
ecouterSP2
uːtak amaːXXX  
the man is bad.
uːtak amaːgi
uː= tak amaːg =i
DEF.SG.M.NOM= man bad =COP.3SG
DET= N.M ADJ =PRED.N
 the man is bad.
ecouterSP1
ʃa# ʃagaːj dhaːj /  
for work
ʃa# ʃagaːj dhaːj /
ʃa# ʃaga -i dhaːj /
ʃa# work -GEN DIR .
FS N.M -CASE POSTP .
618  
618
618
naːt tiniːweton tonaːti /  
you have to give us something
naːt tiniːweːtoːn toːnaːti /
naː =t ti- niːw =eːt =oːn toː= naː =t =i /
thing =INDF.F 2SG.M- give\IPFV =REL.F =POSS.1PL.ACC DEF.SG.F.ACC= thing =INDF.F =COP.3SG .
N.F =DET PNG- V1.IRG.DITR =CONJ =PRO DET= N.F =DET =PRED.N .
 you have to give us something for the work (lit. c'est la chose que tu nous donnes quelque chose = il est obligatoire qeu tu nous donnes qqc) = façon de marquer l'obligation, modalité déontique
ecouterSP2
793  
793
793
 
ecouterSP2
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP1
ʃagaːb kimbariːt /  
since we have no work,
ʃagaːb kimbariːt /
ʃaga =b ki= ni- bari =it /
work =INDF.M.ACC NEG.IPFV= 1PL- have\IPFV =CSL .
N.M =DET PTCL= PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 since we have no work,
ecouterSP1
309  
309
309
 
ecouterSP1
miskiːna b# /  
(they are) poor people
miskiːna b# /
miskiːn -a b# /
poor -PL b# .
ADJ -. FS .
 (they are) poor people
ecouterSP1
ʃagaːb biːbariːneːt tinaːtiːdha miskiːnamaːbaːjt /  
because they have no work, since they have become poor
ʃagaːb biːbariːneːt tinaːtiːdha miskiːnamaːbaːjt /
ʃaga =b bi= i- bari -n =eːt ti= naː =t -i =dha miskiːn -am -a =b =a =ajt /
work =INDF.M.ACC NEG.OPT= 3- have\OPT -PL =REL.F DEF.F= thing =INDF.F -GEN =DIR poor -MID -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL =CSL .
N.M =DET PTCL= PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ DET= N.F =DET -CASE =POSTP ADJ -V2.DER -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 because they have no work, since they have become poor
ecouterSP1
BI_244  
BI_244
BI_244
 
ecouterSP1
tʔaottʔa ʃagaːb imiːrneːt toːna winneːt hoː hemmiːjaːbaːːː /  
so, so, they were very worried about finding work and
tʔa oːt tʔa ʃagaːb imiːrneːt toːna winneːt hoː himmiːjaːba /
tʔa oːt tʔa ʃaga =b i- miːr -n =eːt toː= na winneːt hoː himmi -a =b =a /
now PROX.SG.F.ACC now work =INDF.M.ACC 3- find\AOR -PL =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing plenty LOC be_worried -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL .
PTCL DEM PTCL N.M =DET PNG- V1.TR -. =CONJ DET= N.F ADV POSTP V2.BORR.ARA.INTR -PRF =DET =PRED.N .
 so, so, they were very worried about finding work and
ecouterSP1
446  
446
446
 
ecouterSP1
sajjasiːna nuːn /  
they were expecting, but
sajjasiːna nuːn /
sajjas -iːna nuːn /
reflect_on -AOR.3PL except .
V2.TR -TAM.PNG PTCL .
 they were expecting to work with this man, but
ecouterSP1
barjoː dhaːj wʔaji billaːb kiː# /  
they did not hold out a hand to him
barijoː dhaːj wʔaji bililaːb kiːkeːn /
barijoː dhaːj w= ʔaji bilil -a =b ki= i- keː -n /
POSS.3SG.M.ACC DIR DEF.SG.M= hand spread\DIM -CVB.MNR =INDF.M.ACC NEG.IPFV= 3- become\PFV -PL .
PRO POSTP DET= N.M V1.TR -PRF =DET PTCL= PNG- AUX.PRF -PNG .
 they did not hold out a hand to him
ecouterSP1
< jaʔni > /  
that is to say
< jaʔni > /
< jaʔni > /
< that_is_to_say > .
< CSW.ARA > .
 that is to say
ecouterSP2
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP1
naː /  
really,
naː /
na /
CONTR .
DM .
 really,
ecouterSP1
ʃagaːmeːtiːt naːt hoː imiːrneːn //  
that they would get something from him after having worked (for him).
ʃagaːmeːtiːt naːt hoː imiːrneːna //
ʃaga -am -eːtiːt naː =t hoː i- miːr -n =eː =na //
work -MID -CVB.ANT thing =INDF.F LOC 3- find\AOR -PL =REL =thing .
V2.TR -V2.DER -. N.F =DET POSTP PNG- V1.TR -PNG =CONJ =CONJ .
 that they would get something from him after having worked (for him).
ecouterSP2
weːr balat kihaːjn iːbiːni /  
Is not there another country where they could go?
weːr balad kiːhaːj han iːbiːni /
weːr balad ki= i- haːj han iː- bi -n =i /
other country NEG.IPFV= 3SG.M- be_there\PFV Q.PLR 3- go\INT.AOR -PL =REL .
ADJ N.M PTCL= PNG- V1.IRG.INTR ADV.Q PNG- V1.DER.IRG.TR -PNG =CONJ .
 Is not there another country where they could go?
ecouterSP2
weːr haːʃ kihaːjn //  
Is there no other country?
weːr haːʃ kiːhaːj han //
weːr haːʃ ki= i- haːj han //
other ground NEG.IPFV= 3SG.M- be_there\ACMP Q.PLR .
ADJ N.M PTCL= PNG- V1.IRG.INTR ADV.Q .
 Is there no other country?
ecouterSP2
383  
383
383
 
ecouterSP2
ibakiː oːn itaki gʷad ʃagaːmaː iːdnha //  
Did they want to work with this man without fail?
ibakiː oːn itaki geːb ʃagaːmaː iːdna han //
ibakiː oːn i= tak -i geːb ʃaga -am -a iː- d -na han //
necessarily PROX.SG.M.ACC DEF.M= man -GEN beside work -MID -CVB.MNR 3- say\AOR -PL Q.PLR .
ADV*** DEM DET= N.M -CASE POSTP V2.TR -V2.DER -. PNG- AUX.VOL -PNG ADV.Q .
 Did they want to work with this man without fail?
ecouterSP2
841  
841
841
 
ecouterSP2
haːʃ weːr beːtiːt biːʃagaːmiːneːˀ //  
Why don't they go to another country to work?
haːʃ weːr beːtiːt biːʃagaːmiːneːk //
haːʃ weːr beː -tiːt bi= i- ʃaga -am -iːn =eːk //
land other go\INT -CVB.ANT NEG.OPT= 3- work -MID -AOR.PL =if .
N.M ADJ V1.DER.IRG.TR -. PTCL= PNG- V2.TR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 Why don't they go to another country to work?
ecouterSP1
oːkna wʔardoː dhaːːːj /  
Their land to him
oːkna wʔardoː dhaːj
oː= kina w= ʔard =oː dhaːj /
DEF.SG.M.ACC= owner DEF.SG.M= earth =POSS.3SG.ACC DIR .
DET= PRO.REFL DET= N.M =PRO POSTP .
iːʔiʃneːt toːnaːt ha //  
should they leave?
iːʔiʃneːt toːnaːti han //
iː- ʔiʃ -n =eːt toː= naː =t =i han //
3- let\AOR -PL =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing =INDF.F =COP.3SG Q.PLR .
PNG- V1.TR -PNG =CONJ DET= N.F =DET =PRED.N ADV.Q .
 Should they leave their land to him? (construction obligative)
ecouterSP2
dhaːj wʔaːʃ han hoːj eːf //  
there is also in that the fact of leaving (the country) for him (= that can also be a solution),
dhaːj wʔaːʃ han hoːj eːfi //
dhaːj w= ʔaːʃ han hoːj eː- fi //
DIR DEF.SG.M= let\N.AC also ABL.3 3SG.M- be_there\IPFV .
POSTP DET= N.V PTCL.FOC PRO PNG- V1.IRG.INTR .
 there is also in that the fact of leaving (the country) for him (= that can also be a solution), formule très éloquente, très expressive, très bien dit en bedja, car allusif!!!!
ecouterSP2
1190  
1190
1190
 
ecouterSP2
laːkin wʔajiːsoːkwaːːː /  
but from your hand and ...
laːkin wʔajisoːkwa /
laːkin w= ʔaj =isoːk =wa /
but DEF.SG.M= hand =POSS.2SG.ABL =COORD .
PTCL DET= N.M =PRO =CONJ .
 but from your hand and ...
ecouterSP2
wʔajiːsoːwa jaːːːb# biːgaleːlajeːwg iragadiːwijafiːw /  
if he does not chase you away from his hand, the leg and the mouth
wʔajisoːwa jaːːːb# biːgaleːlajeːtuːk iragadiːwa ijafiːwa /
w= ʔaji =isoː =wa jaːːːb# bi= i- galeːl -aj =eːt =uːk i= ragad =iː =wa i= jaf =iː =wa /
DEF.SG.M= hand =POSS.3SG.ABL =COORD jaːːːb# NEG.OPT= 3SG.M- drive_cattle -OPT =REL.F =POSS.2SG.NOM DEF.M= leg =ABL.SG =COORD DEF.M= mouth =ABL.SG =COORD .
DET= N.M =PRO =CONJ FS PTCL= PNG- V2.TR -TAM =CONJ =PRO DET= N.M =POSTP =CONJ DET= N.M =POSTP =CONJ .
 if he does not chase you away from his hand, the leg and the mouth (=par tous les moyens, bouche = la parole) même si il y met tous les moyens il ne peut pas les chasser de leur propre territoire (en arabe libanais et syrien, c'est faire avec les mains et les pieds
ecouterSP2
694  
694
694
 
ecouterSP2
baruː whaːʃiː kagaleːlja /  
he cannot chase them away from the land
baruː whaːʃiː kagaleːlja /
baruː w= haːʃ =iː ka= galeːl -ja /
3SG.M.NOM DEF.SG.M= land =ABL.SG NEG.IPFV= drive_cattle -PFV.3SG.M .
SBJ.PRO DET= N.M =POSTP PTCL= V2.TR -TAM.PNG .
 he cannot chase them away from the land
ecouterSP2
laːkin aːkn hiddaːb ingidiːnaːt /  
but they can stand up together and
laːkin aːkna hiddaːb iːngidiːnaːt /
laːkin aː= kna hidda =b iː- ngidi -n =aːt /
but DEF.PL.M.NOM= owner together =INDF.M.ACC 3- stop\AOR -PL =COORD .
PTCL DET= PRO.REFL ADV =DET PNG- V1.IRG.INTR -PNG =CONJ .
 but they can stand up together (toujours avec art masculin) and
ecouterSP2
785  
785
785
 
ecouterSP2
gaːl ajakeːtiːʃ ʃagaːmiːneːˀ /  
if they were working hand in hand
gaːl ʔaji akeːtiːt ʃagaːmiːneːk /
gaːl ʔaji ak -eːtiːt ʃaga -am -iːn =eːk /
one hand become -CVB.ANT work -MID -AOR.3PL =if .
NUM N.M V1.IRG.TR -. V2.TR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 if they were working hand in hand
ecouterSP2
aːn han naːd iːfrʔaneːb hiːsan //  
I think that they could also make something out of it.
aːn han naːt iːfirʔaneːb hiːsani //
aːn han naː =t iː- firʔa -n =eːb hiːs -ani //
PROX.PL.M.NOM also thing =INDF.F 3- go_out\AOR -PL =REL.M think -IPFV.1SG .
DEM PTCL.FOC N.F =DET PNG- V1.TR -PNG =CONJ V2.TR -TAM.PNG .
 I think that they could also make something out of it (also = d'ailleurs, changement d'idée, pas additif)
ecouterSP2
798  
798
798
 
ecouterSP2
weːr haːʃiːb /  
in another country
weːr haːʃiːb /
weːr haːʃ =iːb /
other land =LOC.SG .
ADJ N.M =POSTP .
 in another country
ecouterSP2
387  
387
387
 
ecouterSP2
naː tinaːtoː timiraːβ /  
their thing that they have found
naː tinaːtoː timiraːb /
na ti= naː =t =oː ti= mir -a =b /
CONTR DEF.F= thing =INDF.F =POSS.3SG.ACC DEF.F= find -CVB.MNR =INDF.M.ACC .
DM DET= N.F =DET =PRO REL= V1.TR -PRF =DET .
 their thing that they have found (= les biens, poisson, gazelle, argent...)
ecouterSP2
120  
120
120
 
ecouterSP2
tiːneːt aʔridiːneːk /  
that they have, if they could offer it (i.e. sell the gazelle)
iːktiːneːt aʔridiːneːk /
iː- ktiː -n =eːt aʔrid -iːn =eːk /
3- become\AOR -PL =REL.F expose -AOR.3PL =if .
PNG- AUX.PRF -PNG =CONJ V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG =CONJ .
 that they have, if could can offer it (i.e. sell the gazelle) toujours le procédé allusif, l'apodose n'est pas exprimée
ecouterSP2
whaːʃoː oːkna aʔridiːneːk /  
even their own land if they could offer it
whaːʃoː oːkna aʔridiːneːk /
w= haːʃ =oː oː= kina aʔrid -iːn =eːk /
DEF.SG.M= land =POSS.3SG.ACC DEF.SG.M.ACC= owner expose -AOR.3PL =if .
DET= N.M =PRO DET= PRO.REFL V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG =CONJ .
 even if they could offer their own land
ecouterSP2
BI_446  
BI_446
BI_446
 
ecouterSP2
naːˀ /  
a thing
naːt /
naː =t /
thing =INDF.F .
N.F =DET .
685  
685
685
baroː nuːn gabaːna /  
rich except him
baroː nuːn gabaːna /
baroː nuːn gab -a =na /
3SG.M.ACC except be_rich -CVB.MNR =thing .
PRO PTCL V2.INTR -. =N.F .
whaːʃ hoːj bithaːjeːb oːmhiːn /  
the point that in the land there is no (one except him)
whaːʃ hoːj bithaːjeːb oːmhiːn /
w= haːʃ hoːj bi= t- ha =eːb oː= mhiːn /
DEF.SG.M= ground ABL.3 NEG.OPT= 3SG.F- be_there =REL.M DEF.SG.M.ACC= place .
DET= N.M PRO PTCL= PNG- V1.IRG.INTR =CONJ DET= N.M .
naːt hoː eːdgiːm nuːn /  
except that I know nothing about that.
naːt hoː eːtgiːm nuːn /
naː =t hoː eː- tgiːm nuːn /
thing =INDF.F LOC 1SG- ignore\MID.IPFV except .
N.F =DET POSTP PNG- V1.DER.TR PTCL .
 otherwise I cannot imagine a land where there is no other rich people than him. (oomhiin = endroit d'une idéee = raisonnement, raison) - lieu
ecouterSP2
1349  
1349
1349
 
ecouterSP2
bawoːːː /  
Him ...
bawoː /
baroː /
3SG.M.ACC .
PRO .
 Him ...
ecouterSP2
1776  
1776
1776
 
ecouterSP2
ibakiːːː /  
necessarily
ibakiː /
ibakiː /
necessarily .
ADV .
 necessarily
ecouterSP2
888  
888
888
 
ecouterSP1
laːkin /  
but
laːkin /
laːkin /
but .
PTCL .
 but
ecouterSP2
dar beːti iːbaːbeːni dajni hiːsan /  
I think that there is a place towards which they could travel.
dar beːti ʔiːbaːbeːni daːjiːni hiːsani /
dar beːti ʔiːbaːb -eːn =i daː -jiːni hiːs -ani /
side towards travel -IPFV.3PL =REL be_there -IPFV.3SG.M think -IPFV.1SG .
N.M POSTP V2.INTR -TAM.PNG =CONJ V2.INTR -TAM.PNG V2.TR -TAM.PNG .
 I think that there is a place towards which they could travel.
ecouterSP1
laːkin bareːːː /  
But them
laːkin bareː /
laːkin bareː /
but 3PL.ACC .
PTCL PRO .
shagila /  
deprive,
shagila /
s- hagil -a /
CAUS- miss -CVB.MNR .
V1.DER- V1.TR -. .
148  
148
148
sha# /  
sha# /
sha# /
sha# .
FS .
293  
293
293
bareː shagila iːdhoːb //  
if he wanted to deprive them
bareː shagila iːdhoːb //
bareː s- hagil -a iː- d =hoːb //
3PL.ACC CAUS- miss -CVB.MNR 3SG.M- say\AOR =when .
PRO V1.DER- V1.TR -. PNG- AUX.VOL =CONJ .
 But if he wanted to deprive them
ecouterSP1
wwaliːːː /  
from the beginning
awwaliː /
awwal =iː /
first =ABL.SG .
NUM =POSTP .
 from the beginning
ecouterSP1
304  
304
304
 
ecouterSP1
mana hiːtoːknaːj /  
'I am going to give you such and such a thing
mana hiːtoːknaːj /
mana hi -it =oːkna =aj /
such_and_such give -POT.[1SG] =POSS.2PL.ACC =CSL .
PTCL V1.IRG.DITR -TAM.PNG =PRO =CONJ .
maded# /  
maded# /
maded# /
FS .
FS .
dhi ʃagaːmaːna diːtiːt /  
after having said!: 'work for me',
dhi ʃagaːmaːna diːtiːt /
dh =i ʃaga -am -aːna di -tiːt /
DIR =POSS.1SG.ACC work -MID -IMP.PL say -CVB.ANT .
POSTP =PRO V2.TR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.TR -. .
hankaːj waːfagiːneːt tuːna /  
before that they had agreed upon
hankaːj waːfagiːneːt tuːna /
hinkaːj waːfag -iːn =eːt tuː= na /
previously agree -AOR.3PL =REL.F DEF.SG.F.NOM= thing .
ADV V2.INTR -TAM.PNG =CONJ DET= N.F
tuːn tuːknaːːː /  
that thing itself,
tuːn tuːkna /
tuːn tuː= kna /
PROX.SG.F.NOM DEF.SG.F.NOM= owner .
DEM DET= PRO.REFL .
< ɣalat > /  
it is a mistake
< ɣalat > /
< ɣalat > /
< mistake > .
< CSW.ARA > .
  after he had said: "Work for me and I am going to give you such and such a thing!", that thing itself that they had agreed upon before is a mistake.
ecouterSP2
itwideːt tuːna /  
that to give a promise...
itwidijeːt tuːna /
i- t- widi =eːt tuː= na /
3SG.M- MID- give_appointment\AOR =REL.F DEF.SG.F.NOM= thing .
PNG- V1.DER- V1.BORR.ARA =CONJ DET= N.F .
 that to give a promise...
ecouterSP1
438  
438
438
 
ecouterSP1
galati /  
it is a mistake
galati /
galat =i /
mistake =COP.3SG .
N.M.BORR.ARA =PRED.N .
 it is a mistake
ecouterSP2
itwideːt tuːna kitti /  
he should not have promised them.
itwidijeːt tuːna kitti /
i- t- widi =eːt tuː= na ki= t- ti /
3SG.M- MID- give_appointment\AOR =REL.F DEF.SG.F.NOM= thing NEG.IPFV= 3SG.F- become\PFV .
PNG- V1.DER- V1.BORR.ARA.DITR =CONJ DET= N.F PTCL= PNG- V1.IRG.INTR .
 he should not have promised them.
ecouterSP2
ambaraː aːn geːːː /  
They, these (words), so,
ambaraː aːn geːn /
ambaraː aːn geːn /
3PL.M.NOM PROX.PL.M.NOM thus .
SBJ.PRO DEM PTCL .
 They, these (words), so ...
ecouterSP2
gʷisiri /  
it is a lie
gʷisiri /
gʷisir =i /
lie =COP.3SG .
N.M =PRED.N .
 it is a big lie
ecouterSP2
gʷisir amfaraːd bas /  
he told them a lie only,
gʷisir imfaraːd bas /
gʷisir i- m- faraːd bess /
lie 3SG.M- RECP- talk\MID.PFV only .
N.M PNG- V1.DER- V1.DER.TR PTCL .
 he told them a lie only,
ecouterSP2
221  
221
221
 
ecouterSP2
digʷriː //  
really.
digʷiriː //
digʷiriː //
straight .
ADV.BORR.ARA .
 really.
ecouterSP2
861  
861
861
 
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
eːkna awwaliːːː /  
Themselves, from the beginning
eːkna awwaliː /
eː= kna awwal =iː /
DEF.PL.M.ACC= owner first =ABL.SG .
DET= PRO.REFL NUM =POSTP .
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
itwidjeːt tuːna kitti /  
he must not promise.
itwidijeːt tuːna kitti /
i- t- widi =eːt tuː= na ki= t- ti /
3SG.M- MID- give_appointment\AOR =REL.F DEF.SG.F.NOM= thing NEG.IPFV= 3SG.F- become\PFV .
PNG- V1.DER- V1.BORR.ARA.DITR =CONJ DET= N.F PTCL= PNG- V1.IRG.TR .
 He should not have promised them from the beginning .
ecouterSP1
tʔaː /  
so
tʔaː /
tʔa /
now .
PTCL .
 so
ecouterSP1
tʔa batuː isuʔaːliːb /  
Now, she, in the question
tʔa batuː isuʔaːliːb /
tʔa batuː i= suʔaːl =iːb /
now 3SG.F.NOM DEF.M= question =LOC.SG .
PTCL SBJ.PRO DET= N.M.BORR.ARA =POSTP .
 Now, she, in the question
ecouterSP1
kak bisakiːna tendhoːg baraː //  
she tells you: "What should they do, those ones,
kak bisakiːna tindihoːk baraː //
kak bi= sak -iːna ti- ndi =hoːk baraː //
how OPT= do -AOR.3PL 3SG.F- say\IPFV =OBJ.2SG 3PL.M.NOM .
ADV.Q PTCL= V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG =PRO SBJ.PRO .
 she tells you: "What should they do, those ones,
ecouterSP1
546  
546
546
 
ecouterSP2
aːn aːnda baraː /  
These men, they
aːn aːnda baraː /
aːn aː= nda baraː /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL 3PL.M.NOM .
DEM DET= N.M SBJ.PRO .
 These men, they
ecouterSP1
miʃi iʃi gadi idʔana han ʃagaːb haːːːn /  
do they leave him like that? a work ...
miʃi iʃi gadi iːdʔana han ʃagaːb han /
miʃi ʔiʃ -i gad -i iː- dʔa -na han ʃaga =b han /
only let -L stop -L 3- do\AOR -PL Q.PLR work =INDF.M.ACC Q.PLR .
PTCL V1.TR -. V1.IRG.INTR -. PNG- AUX.EMPH -PNG ADV.Q N.M =DET ADV.Q .
 do they leave him like that? a work ...
ecouterSP1
naːt hijaːb ikatineːˀ /  
even though they have given him something?
naːt hijaːb ikatineːk /
naː =t hi -a =b i- kati -n =eːk /
thing =INDF.F give -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3- become\IPFV -PL =if .
N.F =DET V1.IRG.DITR -PRF =DET PNG- AUX.PRF -PNG =CONJ .
 even though they have given him something?
ecouterSP1
ʃagaːb ʃagaːmaːb ikatineːˀ //  
even though they have done a work?
ʃagaːb ʃagaːmaːb ikatineːk //
ʃaga =b ʃaga -am -a =b i- kati -n =eːk //
work =INDF.M.ACC work -MID -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3- become\IPFV -PL =if .
N.M =DET V2.TR -V2.DER -PRF =DET PNG- AUX.PRF -PNG =CONJ .
 even though they have done a work?
ecouterSP2
aːn aːndaːːː /  
These men
aːn aːnda /
aːn aː= nda /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL .
DEM DET= N.M .
 These men
ecouterSP2
607  
607
607
 
ecouterSP2
aːn aːnda iʃaga oːn wʔiʃagaːmjaːneːβ /  
The work that these men have done,
aːn aːnda iʃaga oːn wʔiʃagaːmjaːneːb /
aːn aː= nda i= ʃaga oːn wi= ʃaga -am -jaːn =eːb /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL DEF.M= work PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= work -MID -PFV.3PL =REL.M .
DEM DET= N.M DET= N.M DEM REL= V2.TR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 The work that these men have done,
ecouterSP2
geː allaːjjodha daːseːti dʔiːtiːˀ /  
they leave it for God
geː allaːjjidha daːseːti dʔiːtiːt /
geː allaːji -i =dha daː -s -eːti dʔi -tiːt /
DM God -GEN =DIR be_there -CAUS -CVB.CSL do -CVB.ANT .
PTCL N.M -CASE =POSTP V2.INTR -V2.DER -. V1.IRG.TR -. .
 they leave it for God
ecouterSP2
BI_486  
BI_486
BI_486
 
ecouterSP2
awwaliː jhabjhoːβ //  
since he had refused from the beginning.
awwaliː jhabihoːb //
awwal =iː i- habi =hoːb //
first =ABL.SG 3SG.M- forbid\PFV =when .
NUM =POSTP PNG- V1.TR =CONJ .
 since he had refused from the beginning (to pay them).
ecouterSP2
475  
475
475
 
ecouterSP2
allaː sʔakiraː areː akira tag ikatjhoːβ /  
since God had made him a powerful man
allaːji sʔakiraː areː akira tak ikatihoːb /
allaːji s- ʔakir -a areː ʔakir -a tak i- kati =hoːb /
God CAUS- be_strong -CVB.MNR then be_strong -CVB.MNR man 3SG.M- become\IPFV =when .
N.M V1.DER- V1.INTR -. PTCL V1.INTR -. N.M PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 since God had made him a powerful man
ecouterSP2
447  
447
447
 
ecouterSP2
iʃti naːtoː weːd iːʃbib biːdiːneːˀ /  
if they don't go and look for other things leaving (this work)
iʃti naːtoː weːt iːʃibib biːdiːneːk /
ʔiʃ -ti naː =t =oː weː =t iː- ʃibib bi= i- di -n =eːk /
let -CVB.CSL thing =INDF.F =POSS.3SG.ACC other =INDF.F FUT.SG- look NEG.OPT= 3- say -PL =if .
V1.TR -. N.F =DET =PRO ADJ =DET TAM.PNG- V1.TR PTCL= PNG- AUX.FUT -PNG =CONJ .
 if they don't go and look for other things leaving (this work) (je ne vois pas d’autre solution.***)
ecouterSP2
635  
635
635
 
ecouterSP2
hukuːmaːtwareː /  
a police and then
hukuːmaːtwa areː /
hukuːma =t =wa areː /
police =INDF.F =COORD then .
N.F =DET =CONJ PTCL .
naːt hoːj thaj balad iːkteːk  
if it were a country or something else
naːt weːt hoːj thaji balad iːktijeːk
naː =t weː =t hoːj t= ha =ji balad iː- kti =eːk
thing =INDF.F other =INDF.F ABL.3 DEF.F= be_there_CVB.MNR =REL country 3SG.M- become\AOR =if
N.F =DET ADJ =DET PRO REL= V1.IRG.INTR =CONJ N.M PNG- V1.IRG =CONJ
 then, if it were a country where there was a police or something else
ecouterSP2
<jimkin> hikuːmhan /  
may be the police
<jimkin> thikuːma han /
<jimkin> t= hukuːma han /
may_be DEF.F= police also .
CSW.ARA DET= N.F PTCL.FOC .
 may be the police
ecouterSP2
tʔaːneːb idamaːn anɟimjaːjd /  
since the time of today has become intelligent
tʔaːneːb idamaːn anʤimjaːjt /
tʔa -n =eːb i= damaːn anʤim -ja =ajt /
now -L =REL.M DEF.M= time become_intelligent -PFV.3SG.M =CSL .
N.M -. =CONJ DET= N.M V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 since the time of today has become intelligent
ecouterSP2
eːbiːn //  
they (can) go (to it).
eːbiːn //
eː- bi -n //
3- go\INT.IPFV -PL .
PNG- V1.DER.IRG.TR -PNG .
 they can go to it.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
laːkin ani rhiːjeːt tinaːtiːβ /  
But from what I can see
laːkin ani rhiːjeːt tinaːtiːb /
laːkin ani rh -i =eːt ti= naː =t =iːb /
but 1SG.NOM see -AOR.1SG =REL.F DEF.F= thing =INDF.F =LOC.SG .
PTCL SBJ.PRO V2.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.F =DET =POSTP .
 But from what I can see
ecouterSP2
1382  
1382
1382
 
ecouterSP2
oːtak baraː bajaː /  
they, by having gone to the man,
oːtak baraː baja /
oː= tak baraː baj -a /
DEF.SG.M.ACC= man 3PL.M.NOM go\INT -CVB.MNR .
DET= N.M SBJ.PRO V1.DER.TR -. .
 they, by having gone to the man,
ecouterSP2
506  
506
506
 
ecouterSP2
hinin /  
"We
hinin /
hinin /
1PL.NOM .
SBJ.PRO .
əəə /  
er,
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
ʃagaːmeːti hiːtoːg eːne dijaːbe nuːn /  
are going to work for you", they said, but
ʃagaːmeːti hiːtoːk eːnaj dijaːba nuːn /
ʃaga -am -eːti hi -it =oːk eːnaj di -a =b =a nuːn /
work -MID -CVB.CSL give -VN =POSS.2SG.ACC come\IPFV.1PL say -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL only .
V2.TR -V2.DER -. V1.IRG -N.V =PRO AUX.POT V1.IRG.TR -PRF =DET =PRED.N PTCL .
 they had said: "We, er, are going to work for you", but
ecouterSP2
baruː waliːkaːb kiːkiːt /  
he had not called them so
baruː waliːkaːb kiːkiːt /
baruː waliːk -a =b ki= i- ki =t /
3SG.M.NOM shout -CVB.MNR =INDF.M.ACC NEG.IPFV= 3SG.M- become\PFV =COORD .
SBJ.PRO V2.TR -PRF =DET PTCL= PNG- AUX.PRF =CONJ .
 he had not called them so
ecouterSP2
hag geːb biːbariːneːb hiːsan //  
I think that they have no right with him
hag geːb biːbariːneːb hiːsani //
hag geːb bi= i- bari -iːn =eːb hiːs -ani //
right beside NEG.OPT= 3- have\IPFV -PL =REL.M think -IPFV.1SG .
N.M POSTP PTCL= PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ V2.TR -TAM.PNG .
 I think that they have no right with him (=he does not owe them anything)
ecouterSP1
laːkin /  
But
laːkin /
laːkin /
but .
PTCL .
 But
ecouterSP1
149  
149
149
 
ecouterSP1
hag eːdʔani mhiːnaːn /  
a reason for which they have the right
hag eːdʔani mhiːnaːn /
hag eː- dʔa -n =i mhiːnaːn /
right 3- do\IPFV -PL =REL place .
N.M PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ N.M .
kadaːj han ittifaːg dʔiːtiːd /  
is not there? (if) after they have made an agreement and,
kadaːjaː han ittifaːg dʔiːtiːt /
ka= da -ja han ittifaːg dʔi -tiːt /
NEG.IPFV= be_there -PFV.3SG.M Q.PLR agreement do -CVB.ANT .
PTCL= V2.INTR -TAM.PNG ADV.Q N.M.BORR.ARA V1.IRG.TR -. .
 is not there a reason for which they have the right (d'avoir leur rémunération)? After they have made an agreement and,
ecouterSP1
aːn hanan mbaːka ʃagaːmteːneːk /  
we... "if you work,
aːn hinin imbaraːkna ʃagaːmteːneːk /
aːn hinin imbaraːkna ʃaga -am -teːn =eːk /
PROX.PL.M.NOM 1PL.NOM 2PL.M.NOM work -MID -IPFV.2PL =if .
DEM SBJ.PRO SBJ.PRO V2.TR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 we... "if you work,
ecouterSP1
647  
647
647
 
ecouterSP1
hiːtoːkna //  
I will give you,
hiːtoːkna //
hi -it =oːkna //
give -POT.[1SG] =POSS.2PL.ACC .
V1.IRG.DITR -TAM.PNG =PRO .
 I will give you,
ecouterSP1
474  
474
474
 
ecouterSP2
baraː bajaːb /  
It is them who went to him.
baraː bajaːba /
baraː baj -a =b =a /
3PL.M.NOM go\INT -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL .
SBJ.PRO V1.DER -PRF =DET =PRED.N .
 It is them who went to him. (FOC contrastive)
ecouterSP1
mana hiːtoːkna //  
"I will give you such an amount of money."
mana hiːtoːkna //
mana hi -it =oːkna //
such_and_such give -POT.[1SG] =POSS.2PL.ACC .
PTCL V1.IRG.DITR -TAM.PNG =PRO .
 "I will give you such an amount of money."
ecouterSP2
329  
329
329
 
ecouterSP2
baraː bajaːb /  
It is them who went,
baraː bajaːb /
baraː baj -a =b /
3PL.M.NOM go\INT -CVB.MNR =INDF.M.ACC .
SBJ.PRO V1.DER.TR -PRF =DET .
 It is them who went,
ecouterSP2
152  
152
152
 
ecouterSP2
kiːkeːn ha //  
did not they?
kiːkeːn han //
ki= i- keː -n han //
NEG.IPFV= 3- become\PFV -PL Q.PLR .
PTCL= PNG- AUX.PRF -PNG ADV.Q .
 did not they?
ecouterSP2
590  
590
590
 
ecouterSP1
oːːː# /  
oːːː# /
oːːː# /
oːːː# .
FS .
 
ecouterSP2
uːn ani ʃagʷaːbi eːbjhoːb //  
I would be the one who had made a mistake if I had gone to him.
uːn ani ʃagʷaːbi eːbihoːb //
uːn ani ʃagʷ -a =b =i eː- bi =hoːb //
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM be_guilty\MID -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG 1SG- go\INT.IPFV =when .
DEM SBJ.PRO V1.DER.INTR -PRF =DET =PRED.N PNG- V1.DER.IRG.TR =CONJ .
 I would be the one who had made a mistake if I had gone to him.
ecouterSP2
431  
431
431
 
ecouterSP2
uːn uːtak lhejt /  
this man, the following day
uːn uːtak lhajt /
uːn uː= tak lhiːt /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man tomorrow .
DEM DET= N.M ADV .
 this man, the following day
ecouterSP1
naː /  
thing
naː /
naː /
thing .
N.F .
 thing
ecouterSP2
207  
207
207
 
ecouterSP2
naːt biːhiːwohowwa ##  
if he does not give me anything
naːt biːhiːwohoːbwa ##
naː =t bi= i- hiːw =oː =hoːb =wa ##
thing =INDF.F NEG.OPT= 3SG.M- give\OPT =OBJ.1SG =when =COORD .
N.F =DET PTCL= PNG- V1.IRG.DITR =PRO =CONJ =CONJ .
inniːwohowwa /  
if he gives me and
iniːwoːhoːbwa /
i- niːw =oː =hoːb =wa /
3SG.M- give\IPFV =OBJ.1SG =when =COORD
PNG- V1.IRG.DITR =PRO =CONJ =CONJ
ʃagaːma baːdjeːˀ /  
work if I do not
ʃagaːma baːdijeːk /
ʃagaː -m -a ba= a- di =eːk /
work -MID -CVB.MNR NEG.OPT= 1SG- say\PFV =if .
V2.TR -V2.DER -PRF PTCL= PNG- AUX.VOL =CONJ .
 whether he gives me work or not
ecouterSP2
400  
400
400
 
ecouterSP2
awwaliːːː /  
from the beginning
awwaliː /
awwal =iː /
first =ABL.SG .
NUM =POSTP .
 from the beginning
ecouterSP2
eːbijeːt toːna bitkaːjeːb hiːsan  
I think that I should not go
eːbijeːt toːna bitkaːjeːb hiːsani
eː- bi =eːt toː= na bi= t- kaːj =eːb hiːs -ani
1SG- go\INT.IPFV =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing NEG.OPT= 3SG.F- become\OPT =REL.M think -IPFV.1SG
PNG- V1.DER.IRG.TR =CONJ DET= N.F PTCL= PNG- V1.TR =CONJ V2.TR -TAM.PNG
 I think that I should not go
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP1
naːt iniːwhowwa biːhiːwhoβ /  
whether he gives them or does not give them something,
naːt iniːwhoːbwa biːhiːwhoːbwa //
naː =t i- niːw =hoːb =wa bi= i- hiːw =hoːb =wa //
thing =INDF.F 3SG.M- give\IPFV =when =COORD NEG.OPT= 3SG.M- give\OPT =when =COORD .
N.F =DET PNG- V1.IRG.DITR =CONJ =CONJ PTCL= PNG- V1.IRG.DITR =CONJ =CONJ .
kissoːhoːb biʃagaːmiːn tindihan baruːˀ //  
do you say: 'In both cases they should work?', you?
kissoːhoːb biʃagaːmiːn tindi han baruːk //
kass =oː =hoːb bi= ʃaga -am -iːn ti- ndi han baruːk //
all =POSS.3SG.ACC =when OPT= work -MID -AOR.3PL 2SG.M- say\IPFV Q.PLR 2SG.M.NOM .
DET =PRO =CONJ PTCL= V2.TR -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR ADV.Q SBJ.PRO .
 You, do you say: 'In both cases whether he gives them or does not give them something, they should work?'
ecouterSP2
laʔ /  
No
la /
la /
NEG .
BORR.ARA .
 No
ecouterSP2
ki# biʃagaːmiːn kaː //  
I don't say: 'They should work!'
ki# biʃagaːmiːn kaːdi //
ki# bi= ʃaga -am -iːn ka= a- di //
ki# OPT= work -MID -AOR.3PL NEG.IPFV= 1SG- say\PFV .
FS PTCL= V2.TR -V2.DER -TAM.PNG PTCL= PNG- V1.IRG.TR .
 I don't say: 'They should work!'
ecouterSP2
364  
364
364
 
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
laːkin /  
but
laːkin /
laːkin /
but .
PTCL .
 but
ecouterSP2
awwaliː soːdadintiːt /  
from the beginning I would ponder and
awwaliː soːdadintiːt /
awwal =iː soː- da~din -tiːt /
first =ABL.SG CAUS- weight\PLAC -CVB.ANT .
NUM =POSTP V1.DER- V1.TR -. .
 from the beginning I would ponder and
ecouterSP2
isabbi wʔidhaːj abajeːβ //  
the reason why I should go to him
isabbi widhaːj abajeːb //
i= sabbi wi= dhaːj a- baj =eːb //
DEF.M= reason REL.SG.M= DIR 1SG- go\INT.AOR =REL.M .
DET= N.M.BORR.ARA CONJ= POSTP PNG- V1.DER.TR =CONJ .
aʃambiːβ //  
I look.
aʃanbiːb //
a- ʃanbiːb //
1SG- look\IPFV .
PNG- V1.TR .
 I would think about the reason why I should go to him.
ecouterSP2
453  
453
453
 
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
umbaruː /  
He
umbaruː /
umbaruː /
3SG.M.NOM .
SBJ.PRO .
 He
ecouterSP2
1921_{noise}  
1921_{noise}
1921_{noise}
 
ecouterSP2
zarfaːjaː < zuruːf > hoːj daːjaːniːˀ /  
his conditions, conditions forced him to, and
zarfaːjaː < zuruːf > hoːj daːjaːnit /
zarf -a =jaː < zuruːf > hoːj da -jaːn =it /
condition -PL =POSS.3PL.NOM < condition\PL > ABL.3 be_there -PFV.3PL =COORD .
N.M.BORR.ARA -. =PRO < CSW.ARA > PRO V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 his conditions, conditions forced him to (= put for him) and ( a aussi le sens de se préoccuper de ; hooj fait changer le sens du verbe; donc postposition locative?)
ecouterSP2
360  
360
360
 
ecouterSP2
jhabheː //  
he refused to me
jhabiheːb //
i- habi =heːb //
3SG.M- forbid\PFV =OBJ.1SG .
PNG- V1.TR =PRO .
 Since he refused to me
ecouterSP2
812  
812
812
 
ecouterSP2
aːb bi aːjdha gʷirjaːmani //  
to whom should I go, to whom should I complain?
aːb eːbi aːjdha gʷirjaːmani //
ʔaːb eː- bi ʔaːj =dha gʷiri -am -ani //
who 1SG- go\INT.IPFV who\ABL =DIR complain -MID -IPFV.1SG
PRO.Q PNG- V1.DER.IRG.TR PRO.Q =POSTP V2.TR -V2.DER -TAM.PNG
 to whom should I go, to whom should I complain?
ecouterSP1
ʃag# /  
ʃag# /
ʃag# /
ʃag# .
FS .
 
ecouterSP1
290  
290
290
 
ecouterSP1
ʃagaːːː /  
work
ʃagaː /
ʃaga /
work .
N.M .
 work
ecouterSP2
oːn iʃaga /  
This work,
oːn iʃaga /
oːn i= ʃaga /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= work .
DEM DET= N.M .
geːbi /  
on my own,
geːbi /
geːb =i /
beside =POSS.1SG.ACC .
POSTP =PRO .
 This work is from my own will,
ecouterSP2
180  
180
180
 
ecouterSP2
on# /  
on# /
on# /
on# .
FS .
 
ecouterSP2
ontʔa oːtak mikir adʔiːt geːb /  
now, the man, I made an agreement with him on my own will
ontʔa oːtak mikir adʔiːt geːbi /
ontʔa oː= tak mikir a- dʔi =it geːb =i /
now DEF.SG.M.ACC= man consultation 1SG- do\PFV =COORD beside =POSS.1SG.ACC .
PTCL DET= N.M N.M PNG- V1.IRG.TR =CONJ POSTP =PRO .
 now, I made an agreement with the man on my own will,
ecouterSP2
amfaraːd oːknaːːː /  
I talked with himself
amfaraːd oːkna /
a- m- faraːd oː= kina /
1SG- RECP- talk\MID.PFV DEF.SG.M.ACC= owner .
PNG- V1.DER- V1.DER.INTR DET= PRO.REFL .
 I even talked with him
ecouterSP2
hiddaːb nisʔa uːtakwa aniwa //  
we sat together, the man and me,
hiddaːb nisʔa uːtakwa aniwa //
hiːdaːb ni- sʔa uː= tak =wa ani =wa //
together 1PL- sit\MID.PFV DEF.SG.M.NOM= man =COORD 1SG.NOM =COORD .
ADV PNG- V1.DER.INTR DET= N.M =CONJ SBJ.PRO =CONJ .
 we sat together, the man and me,
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
nisʔat ontʔa /  
we sat and now
nisʔat ontʔa /
ni- sʔa =t ontʔa /
1PL- sit\MID.PFV =COORD now .
PNG- V1.DER.INTR =CONJ PTCL .
 we sat and now
ecouterSP2
572  
572
572
 
ecouterSP2
xalaːs uːn ani waːfagaːbu {noise} /  
'Well since I agree
xalaːs uːn ani waːfagaːbujt /
xalaːs uːn ani waːfag -a =b =u =it /
enough PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM agree -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG =CSL .
PTCL.BORR.ARA DEM PRO V2.BORR.ARA.INTR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 'Well since I agree
ecouterSP2
239  
239
239
 
ecouterSP2
umbawuːˀ /  
"you
umbawuːk /
umbaruːk /
2SG.M.NOM .
PRO .
427  
427
427
iganaːj haːj mʔaːʔaːːː /  
bring the gazelle and
iganaːj haːj mʔaːja /
i= ganaːj haːj -a -ja /
DEF.M= gazelle COM come -IMP.SG.M -COORD .
DET= N.M POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG -CONJ .
133  
133
133
wʔaːʃi haːj mʔajaːːː /  
bring the fish!'
wʔaːʃi haːj mʔa /
w= ʔaːʃi haːj -a /
DEF.SG.M= fish COM come -IMP.SG.M .
DET= N.M POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG .
inheːβ //  
he told me.
inheːb //
i- ni =heːb //
3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG .
PNG- V1.IRG.TR =PRO .
 he told me: "You, bring the gazelle and bring the fish!"
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
indijeː oːdoːr ontʔa umbaruːːː /  
The moment he tells me that, now he
indijeːb oːdoːr ontʔa umbaruː /
i- ndi =eːb oː= doːr ontʔa umbaruː /
3SG.M- say\IPFV =REL.F DEF.SG.M.ACC= time now 3SG.M.NOM .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ DET= N.M PTCL PRO .
 The moment he tells me that, now he
ecouterSP2
733  
733
733
 
ecouterSP2
dhi jʔakirtdontʔa ombatoː /  
he has become strong against me. Now, it
dhi jʔakirt ontʔa ombatoː /
dh =i i- ʔakir =t ontʔa ombatoː /
DIR =POSS.1SG.ACC 3SG.M- be_strong\PFV =COORD now 3SG.F.ACC .
POSTP =PRO PNG- V1.INTR =CONJ PTCL PRO .
doːr jheːthan oːdoːr oːraw /  
even if what he had given to me once, another time
doːr jhijeːti han oːdoːr oːraw /
doːr i- hi =jeːt =i han oː= doːr oː= raw /
time 3SG.M- give\PFV =REL.F =POSS.1SG.NOM also DEF.SG.M.ACC= time DEF.SG.M.ACC= other .
N.M PNG- V1.IRG.DITR =CONJ =PRO PTCL.FOC DET= N.M DET= N .
 he has become strong against me. Now, even though he gave it (the payment) to me once, another time
ecouterSP2
jhabheːm masalan //  
he can refuse, for example.
jhabheːb masalan //
i- habi =heːb masalan //
3SG.M- forbid\PFV =OBJ.1SG for_example .
PNG- V1.TR =PRO PTCL.BORR.ARA .
 he can refuse, for example.
ecouterSP2
980  
980
980
 
ecouterSP2
aːjda gʷirjaːma iːd abiːj bajaːb akatjeːk //  
To whom should I complain since I went on my own will?
aːjda gʷirjaːma iːd abiji bajaːb akatijeːk //
ʔaːj =da gʷirja -am -a iː- d abij =i baj -a =b a- kati =eːk //
who\ABL =DIR complain -MID -CVB.MNR 1SG- say\AOR self =POSS.1SG.NOM go\INT -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- become\IPFV =if .
PRO.Q =POSTP V2.TR -V2.DER -. PNG- V1.IRG.TR PTCL =PRO V1.DER.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 To whom should I complain since I went on my own will?
ecouterSP2
306  
306
306
 
ecouterSP2
abiːji ittifaːgijaːjt hiːdaːj dʔijaːbak /  
Since it is me who made an agreement with him.
abiji ittifaːgijaːjit hiːdaːj dʔijaːb akatijeːk /
abij =i ittifaːgijaːj =t hiːdaːj dʔi -a =b a- kati =eːk /
self =POSS.1SG.NOM convention =INDF.F together do -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- become\IPFV =if .
ADV =PRO N.F =DET ADV V1.IRG.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 Since it is me who made an agreement with him.
ecouterSP1
alla ittifaːg /  
an agreement...
alla ittifaːg /
alla ittifaːg /
God agreement .
N.M. N.M.BORR.ARA .
 an agreement...
ecouterSP1
baruː hambijeːtoːk toːna kitbarijo /  
He you (sic) have no right to refuse you (the money)
baruː hanbijeːtoːk toːna kitbarija /
baruː hanbi =eːt =oːk toː= na ki= t- bari -ja /
3SG.M.NOM forbid\IFVF.[1SG] =REL.F =POSS.2SG.ACC DEF.SG.F.ACC= thing NEG.IPFV= 2- have\IPFV -SG.M .
SBJ.PRO V1.TR =CONJ =PRO DET= N.F PTCL= PNG- V1.IRG.TR -PNG .
 He has no right to refuse you (the money) (sic) aurait dû dire kiːbari
ecouterSP1
< waʃaːn > tara /  
because, or
< waʃaːn > tara /
< waʃaːn > tara /
< and_because > or .
< CSW.ARA > CONJ .
 because, or
ecouterSP1
506  
506
506
 
ecouterSP1
tarawwaliː hoːk sallamamiːjeːt toːna kitteː hetta /  
or he should not get them from you beforehand
tara awwaliː hoːk sallamamiːjeːt toːna kitti hanka /
tara awwal =iː hoːk sallam -am -i =eːt toː= na ki= t- ti hanka /
or first =ABL.SG 2SG.DAT give -MID -AOR.3SG.M =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing NEG.IPFV= 3SG.F- become\PFV before .
CONJ NUM =POSTP PRO V2.BORR.ARA.DITR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ DET= N.F PTCL= PNG- V1.IRG.TR POSTP .
 or he should not get them from you beforehand
ecouterSP1
313  
313
313
 
ecouterSP1
hinkaːj awwaliː /  
firstly from the beginning
hinkaːj awwaliː /
hinkaːj awwal =iː /
previously first =ABL.SG .
ADV NUM =POSTP .
 firstly from the beginning
ecouterSP1
ittifaːg bi# biːdaːjajeːt toːnaːti //  
there should not be an agreement
ittifaːg bi# biːdaːjajeːt toːnaːti //
ittifaːg bi# bi= i- daː -ej =eːt toː= naː =t =i //
agreement bi# NEG.OPT= 3SG.M- be_there -OPT =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing =INDF.F =COP.3SG .
N.M.BORR.ARA FS PTCL= PNG- V2.INTR -TAM =CONJ DET= N.F =DET =PRED.N .
 there should not be an agreement
ecouterSP2
awwal uːtak amaːg taki //  
First, the man is a bad man.
awwal uːtak amaːg taki //
awwal uː= tak amaːg tak =i //
first DEF.SG.M.NOM= man bad man =COP.3SG .
NUM DET= N.M ADJ N.M =PRED.N .
 First, the man is a bad man.
ecouterSP2
173  
173
173
 
ecouterSP2
gaːtu //  
that's for one
gaːtu //
gaːt =u //
one\F =COP.3SG .
NUM =PRED.N .
 That's for one.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
274  
274
274
 
ecouterSP2
uːtag uːkna amaːg taki //  
The man himself is a bad man.
uːtak uːkna amaːg taki //
uː= tak uː= kna amaːg tak =i //
DEF.SG.M.NOM= man DEF.SG.M.NOM= owner bad man =COP.3SG .
DET= N.M DET= PRO.REFL ADJ N.M =PRED.N .
 The man himself is a bad man.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
imbareː haːj mʔaːn iniːʃ ʃagaːjaːjt /  
He told them: "Bring them!" and he made them work, and
imbareː haːj mʔaːna iniːt ʃagaːjaːjt /
imbareː haːj -aːna i- ni =t ʃaga -ja =ajt /
3PL.M.ACC COM come -IMP.PL 3SG.M- say\PFV =COORD work -PFV.3SG.M =CSL .
PRO POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR =CONJ V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 He told them: "Bring them!" (the animal game), and he made them work, and
ecouterSP2
412  
412
412
 
ecouterSP2
haggoː hiːdirbeːb oːdoːr /  
since he denied them their right,
whaggoː hiːt iribeːb oːdoːr /
w= hagg =oː hi -it i- rib =eːb oː= doːr /
DEF.SG.M= right =POSS.3SG.ACC give -VN 3SG.M- refuse\PFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DET= N.M.BORR.ARA =PRO V1.IRG.DITR -N.V PNG- AUX.NEG.CONTR =CONJ DET= N.M .
 since he denied them their right,
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
612  
612
612
 
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
lʔaːni hisaːb hoj saːdafi indiːd //  
because the after-life tally will meet him for it, and
lʔaːni hisaːb hoːj saːdafi indiːt //
lʔaː -n -i hisaːb hoːj saːdaf -i i- ndi =t //
after-life -L -GEN count ABL.3 meet -FUT.SG 3SG.M- say\IPFV =COORD .
N.M -. -CASE N.M.BORR.ARA PRO V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG PNG- AUX.FUT =CONJ .
 because he'll meet his fate in the after-life for it, and
ecouterSP2
amaːg taki //  
he is a bad man.
amaːg taki //
amaːg tak =i //
bad man =COP.3SG .
ADJ N.M =PRED.N .
 he is a bad man.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
melja toːn nuːn aːnda aːkna ɟalamaːba /  
Then, also, men themselves are ignorant.
malja toːn nuːn aːnda aːkna aʤhalamaːba /
mali -a toːn nuːn aː= nda aː= kna aʤhal -am -a =b =a /
two -ORD PROX.SG.F.ACC only DEF.PL.M.NOM= man\PL DEF.PL.M.NOM= owner ignore -MID -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL .
PTCL -NUM DEM PTCL DET= N.M DET= PRO.REFL V2.TR -V2.DER -PRF =DET =PRED.N .
 Then, also, men themselves are ignorant.
ecouterSP2
ambaraː biːkaːjneːˀ /  
If they were not,
ambaraː biːkaːjneːk /
ambaraː bi= i- kaːj -n =eːk /
3PL.M.NOM NEG.OPT= 3- become\OPT -PL =if .
PRO PTCL= PNG- V1.TR -PNG =CONJ .
 If they were not,
ecouterSP2
umbaruː dhaːj jʔikrhoːb /  
when he is strong against them
umbaruː dhaːj jʔikirhoːb /
umbaruː dhaːj iː- ʔikir =hoːb /
3SG.M.NOM DIR 3SG.M- be_strong\AOR =when .
PRO POSTP PNG- V1.INTR =CONJ .
 when he is strong against them
ecouterSP2
baja iːdni gabal bahaːj /  
as there is no direction where they could go,
baja iːdni gabal baːhaːjeː /
baj -a iː- d -n =i gabal baː= haːj -eː /
go\INT -CVB.MNR 3- say\AOR -PL =REL direction NEG.SMLT= be_there -CVB.SMLT .
V1.DER.TR -. PNG- AUX.VOL -PNG =CONJ N.PL.M PTCL= V1.INTR .
 as there is no direction where they could go,
ecouterSP2
awwaliː hojmmarriːneːt toːna kitti //  
from the beginning they should not have got tied to him.
awwaliː hoːj immarriːneːt toːna kitti //
awwal =iː hoːj i- m- manri -n =eːt toː= na ki= t- ti //
first =ABL.SG ABL.3 3- RECP- find\IPFV.[3SG.M] -PL =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing NEG.IPFV= 3SG.F- become\PFV .
NUM =POSTP PRO PNG- V1.DER- V1.TR -PNG =CONJ DET= N.F PTCL= PNG- V1.IRG.INTR .
 from the beginning they should not have got tied to him.
ecouterSP2
239  
239
239
 
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
aneb aknaːji rʔajiːb bak /  
As for me, in my own opinion, it is like that.
aneb aknaːjiː rʔajiːb baki /
aneb i= kina =i -i rʔa =iːb bak =i /
1SG.ACC DEF.M= owner =POSS.1SG -GEN opinion =LOC.SG thus =COP.3SG .
PRO DET= PRO.REFL =PRO -CASE N.M.BORR.ARA =POSTP DEICT.MNR =PRED.N .
 As for me, in my own opinion, it is like that.
ecouterSP1
jhiguːgeː haːj /  
With their rights
jhiguːgeː haːj /
i= higuːg =eː haːj /
DEF.M= right\PL =POSS.3PL.ACC COM .
DET= N.M.BORR.ARA =PRO POSTP .
haːj /  
with
haːj /
haːj /
COM .
POSTP .
haːj idiːbneːt hajʔa biːbariːnhoːb //  
since they have no way to preserve them.
haːj idiːbneːt hajʔa biːbariːnhoːb //
haːj i- diːb -n =eːt hajʔa bi= i- bari -n =hoːb //
COM 3- keep\IPFV -PL =REL.F way NEG.OPT= 3- have\OPT -PL =when .
POSTP PNG- V1.TR -PNG =CONJ N.F.BORR.ARA PTCL= PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 Since they have no way to preserve their rights (haaj = un moyen par lequel)
ecouterSP2
biːbariːnhoːβ /  
Since they do not have
biːbariːnhoːb /
bi= i- bari -n =hoːb /
NEG.OPT= 3- have\OPT -PL =when .
PTCL= PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 Since they do not have a way,
ecouterSP2
awwaliː hoːj immarriːneːt toːna kitt /  
from the beginning they should not have got tied to him.
awwaliː hoːj immarriːneːt toːna kitti /
awwal =iː hoːj i- m- manri -n =eːt toː= na ki= t- ti /
first =ABL.SG ABL.3 3- RECP- find\IPFV.[3SG.M] -PL =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing NEG.IPFV= 3SG.F- become\PFV .
NUM =POSTP PRO PNG- V1.DER- V1.TR -PNG =CONJ DET= N.F PTCL= PNG- V1.IRG.TR .
 from the beginning they should not have got tied to him.
ecouterSP2
392  
392
392
 
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
uːn ikankilijuːk akraːb baːkaːj //  
Even if the nape of your neck is not strong. (= if you have not enough support)
uːn ikankilijuːk akiraːb baːkaːj //
uːn i= kankili =juːk ʔakir -a =b baː= kaːj //
PROX.SG.M.NOM DEF.M= nape_of_neck =POSS.2SG.NOM be_strong -CVB.MNR =INDF.M.ACC NEG.PROH= become\CVB.SMLT .
DEM DET= N.M =PRO V1.INTR -PRF =DET PTCL= AUX.PRF .
 Even if the nape of your neck is not strong. (= if you have not enough support)
ecouterSP2
1362  
1362
1362
 
ecouterSP2
miʃi akira takiːd /  
Simply, towards a strong man
miʃi akira takiːd /
miʃi ʔakir -a tak -i =d /
only be_strong -CVB.MNR man -GEN =DIR .
PTCL V1.INTR -. N.M -CASE =POSTP .
216  
216
216
nifʔiː ankiːreːˀ /  
even if he becomes strong thanks to fortune
nifʔiː ʔankiːreːk /
nifʔa =iː ʔankiːr =eːk /
goods =ABL.SG be_strong\IPFV.[3SG.M] =if .
N.M =POSTP V1.INTR =CONJ .
 Simply, even if he becomes stronger than a strong man thanks to fortune
ecouterSP2
427  
427
427
 
ecouterSP2
silhiː ankiːreːg /  
even if he becomes strong thanks to money
silhiː ʔankiːreːk /
silha =iː ʔankiːr =eːk /
money =ABL.SG be_strong\IPFV.[3SG.M] =if .
N.M.BORR.ARA =POSTP V1.INTR =CONJ .
 even if he becomes strong thanks to money
ecouterSP2
beːtiːd uːn ani geːboːk ʃagaːmad uːmjaːd //  
after having gone and said 'I will work for you'
beːtiːt uːn ani geːboːk ʃagaːmat uːmijaːd //
beː -tiːt uːn ani geːb =oːk ʃaga -am -at uː= mi- jaːd //
go\INT -CVB.ANT PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM beside =POSS.2SG.ACC work -MID -POT.[1SG] DEF.SG.M.NOM= N.AC- say .
V1.DER.IRG.TR -. DEM PRO POSTP =PRO V2.TR -V2.DER -TAM.PNG DET= N.V- V1.IRG .
 after having gone and said 'I will work for you' (POT implique puisque telle ou telle chose s'est passé; une idée de consécution)
ecouterSP2
765  
765
765
 
ecouterSP2
kna galatə /  
itself it is a mistake
uːkna galata /
uː= kna galat =a /
DEF.SG.M.NOM= owner mistake =COP.3PL .
DET= PRO.REFL N.M.BORR.ARA =PRED.N .
 itself it is a mistake (PL parce que uu-miyad est sémantiquement pluriel, d'où l'accord de la copule - noms d'action sont des noms de masse qui peuvent avoir un accord sur le verbe au sg ou au pl - deplus i-bhali la parole est toujours pl
ecouterSP2
455  
455
455
 
ecouterSP2
eːtniːtuːkna thajeːg umbatuː /  
if there is something that can happen to you, it
eːtniːtuːk na thajeːk umbatuː /
eːtniː =t =uːk na t- ha =eːk umbatuː /
come\IPFV.3SG.F =INDF.F =POSS.2SG.NOM thing 3SG.F- be_there\IPFV =if 3SG.F.NOM .
V2.IRG.TR =REL =PRO N.F PNG- V1.IRG.INTR =CONJ PRO .
 if there is something that can happen to you, it (lit. si il y a celle qui te vient, elle)
ecouterSP2
584  
584
584
 
ecouterSP2
tuːn han eːtiːjoːkhoːb tiʔallaːjthoj ʃibuːb ʃambiːbhoː //  
even when something happens to you, you have to look for God's share in it.
tuːn han eːtiːjoːkhoːb tiʔallaːjti hoːj ʃibuːb ʃambiːbhoːk //
tuːn han eːti =oːk =hoːb ti= allaːj =t =i hoːj ʃibuːb ʃanbiːb =hoːk //
PROX.SG.F.NOM also come\AOR.3SG.F =POSS.2SG.ACC =when DEF.F= God =INDF.F =COP.3SG ABL.3 look\N.AC look\IPFV.[3SG.M] =OBJ.2SG .
DEM PTCL.FOC V2.IRG.TR =PRO =CONJ REL= N.M =REL =PRED.NOM PRO N.V.M V1.TR =PRO .
 even when something happens to you, you have to look for God's share in it. (il est obligatoire pour toi de considérer)
ecouterSP2
mhasi //  
also.
mhasi //
mhasi //
again .
PTCL .
 also.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP1
uːn uːtag eːtmiːgeːk /  
If this man becomes bad,
uːn uːtak eːtmiːgeːk /
uːn uː= tak eː- t- miːg =eːk /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man 3SG.M- MID- be_bad\IPFV =if .
DEM DET= N.M PNG- V1.DER- V1.INTR =CONJ .
 If this man becomes bad,
ecouterSP1
kak sakani tindijeːna /  
what allows you to say: "What shall I do?"
kak sakani tindijeːna /
kak sak -ani ti- ndi =eː =na /
how do -IPFV.1SG 2SG.M- say\IPFV =REL =thing .
ADV.Q V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR =CONJ =CONJ .
 what allows you to say: "What shall I do?"
ecouterSP1
awwaliː hankaːj baruːk fikraːt baːbariː //  
from the beginning, beforehand, you, without having an idea...
awwaliː hankaːj baruːk fikraːt baːbariː //
awwal =iː hankaːj baruːk fikra =t baː= bariː //
first =ABL.SG before 2SG.M.NOM idea =INDF.F NEG.PROH= have\CVB.SMLT .
NUM =POSTP ADV SBJ.PRO N.F.BORR.ARA =DET PTCL= V1.IRG.TR .
 from the beginning, beforehand, you, without having an idea...
ecouterSP2
baːbariːːː /  
without having an idea
baːbariː /
baː= bariː /
NEG.PROH= have\CVB.SMLT .
PTCL= V1.IRG.TR .
 without having an idea
ecouterSP2
hoj timmarreːna kitʔaka tuːna tuːn //  
this thing does not become what your are mixed up with.
hoːj timmarriːjeːna kitʔaka tuːna tuːn //
hoːj ti- m- manri =eː =na ki= t- aka tuː= na tuːn //
ABL.3 3SG.F- RECP- find\IPFV.[3SG.M] =REL =thing NEG.IPFV= 3SG.F- become\PFV DEF.SG.F.NOM= thing PROX.SG.F.NOM .
PRO PNG- V1.DER- V1.TR =CONJ =CONJ PTCL= PNG- V1.IRG.TR DET= N.F DEM .
 this thing does not become what your are mixed up with.
ecouterSP2
641  
641
641
 
ecouterSP2
eːtmiːghoːb naː gabal eːbiːt //  
if he (the man) becomes bad, in which direction shall I go?
eːtmiːghoːb naː gabal eːbiːt //
eː- t- miːg =hoːb naː gabal eː- bi =t //
3SG.M- MID- be_bad\IPFV =when what direction 1SG- go\INT.IPFV =COORD .
PNG- V1.DER- V1.INTR =CONJ PRO.Q N.PL.M PNG- V1.DER.IRG.TR =CONJ .
 if he (the man) becomes bad, in which direction shall I go?
ecouterSP2
449  
449
449
 
ecouterSP2
kira tak /  
He is a powerful man.
akira taku /
ʔakir -a tak =u /
be_strong -CVB.MNR man =COP.3SG .
V1 -. N.M =PRED.N .
 He is a powerful man.
ecouterSP2
337  
337
337
 
ecouterSP2
umbaruː akraːb nifʔiː bareːhida kiraːβə //  
he is a powerful man, thanks to fortune, he has become powerful against them.
umbaruː akiraːbi nifʔiː bareːhida akiraːbi //
umbaruː ʔakir -a =b =i nifʔa =iː bareːhi =da ʔakir -a =b =i //
3SG.M.NOM be_strong -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG goods =ABL.SG POSS.3PL.GEN =DIR be_strong -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
PRO V1.INTR -PRF =DET =PRED.N N.M =POSTP PRO =POSTP V1.INTR -PRF =DET =PRED.N .
 he is a powerful man, thanks to fortune, he has become powerful against them.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
baraː jhak dhaːj diːtiːt /  
They can go against him rapidly and
baraː jhak dhaːj diːtiːt /
baraː jhak dhaːj di -tiːt /
3PL.M.NOM get_up DIR say -CVB.ANT .
PRO V2.INTR POSTP LV -. .
 They can go against him rapidly and
ecouterSP2
rabakaːbaj //  
since their are more numerous.
rabakaːbajt //
raba =ka =b =a =it //
male =CMPR =INDF.M.ACC =COP.3PL =CSL .
ADJ =POSTP =DET =PRED.N =CONJ .
 since their are more numerous.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
gaːl taki baruː //  
He is a man on his own.
gaːl taki baruː //
gaːl tak =i baruː //
one man =COP.3SG 3SG.M.NOM .
NUM N.M =PRED.N PRO .
 He is a man on his own.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
laːkin /  
But
laːkin /
laːkin /
but .
PTCL .
 But
ecouterSP2
345  
345
345
 
ecouterSP2
tiʔallaːjthoj mannhi //  
what is for God, can He leave him alone?
tiʔallaːjti hoːj mannhi //
ti= allaːj =t =i hoːj mannhi //
DEF.F= God =INDF.F =COP.3SG ABL.3 remain\IPFV.[3SG.M] .
REL= N.M =REL =PRED.N PRO V1.IRG.INTR .
 what is for God, can He leave him alone? *********
ecouterSP2
329  
329
329
 
ecouterSP2
taːwtiːt hoj ajjeːk //  
if I take by force from him
taːwtiːt hoːj aniːneːk //
taːw -tiːt hoːj a- niːn =eːk //
wring\INT -CVB.ANT ABL.3 1SG- take\IPFV =if .
V1.DER.TR -. PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 if I take by force from him
ecouterSP2
əəə /  
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
 
ecouterSP2
maːloː /  
his fortune
maːloː /
maːl =oː /
fortune =POSS.3SG.ACC .
N.M.BORR.ARA =PRO .
200  
200
200
barijoː /  
of his
barijoː /
barijoː /
POSS.3SG.M.ACC .
PRO .
1282  
1282
1282
tigdhiː /  
what is beyond
tigidhiː /
ti= gidhiː /
DEF.F= beyond .
REL= POSTP .
 what is beyond his fortune of his
ecouterSP2
saːːːjaːsaːd anuː aːbreːt thoj timmerriji /  
that you always interfere without thinking
sajaːsaːt anuː aːbreːt thoːj timmirriji /
sajaːsa =t anu aːbreːt t= hoːj ti- m- minri =ji /
reflection =INDF.F without always DEF.F= ABL.3 2SG.M- RECP- find\IPFV =REL .
N.F.BORR.ARA =DET ADV ADV REL= PRO PNG- V1.DER- V1.TR =CONJ .
 that you always interfere without thinking
ecouterSP2
400  
400
400
 
ecouterSP2
kaʔanfʔata //  
it is not useful
kaʔanfʔata //
ka= anfʔa -ta //
NEG.IPFV= be_useful -PFV.3SG.F .
PTCL= V2.BORR.ARA.INTR -TAM.PNG .
 it will not be useful
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
teːt tigdhi sijjaseːtiːt hoj timmirrijeːnak /  
it has to be after you've thought about them.
teːt tigidhiː sajjaseːtiːt hoːj timmirrijeːnaka /
teːt ti= gidhiː sajjas -eːtiːt hoːj ti- m- mirri =eː =na =ka /
PL.F.ACC DEF.F= beyond reflect_on -CVB.ANT ABL.3 2SG.M- RECP- find\IPFV =REL =thing =DISTR .
DEM REL= POSTP V2.TR -. PRO PNG- V1.DER- V1.TR =CONJ =CONJ =POSTP .
hoj timmirrija //  
you get involved in it.
hoːj timmirrija //
hoːj ti- m- mirri -ja //
ABL.3 2- RECP- find\IPFV -SG.M .
PRO PNG- V1.DER- V1.TR -PNG .
 whatever you get involved in, it has to be after you've thought about the exact consequences. FOC ****
ecouterSP1
amderaːjtiːt /  
after having quarelled with him
amdeːraːjtiːt /
am- deːr -aːj -tiːt /
RECP- kill\INT.IPFV -RECP.IPFV -CVB.ANT .
V1.DER- V1.DER.TR -V1.DER.TAM -. .
 after having quarelled with him
ecouterSP1
taːwtiːt whaggoː hoj ijajneːt toːn /  
after having forced him, that they take their rights
taːwtiːt whaggoː hoːj ijajneːt toːna /
taːw -tiːt w= hagg =oː hoːj i- jaj -n =eːt toː= na /
wring\INT -CVB.ANT DEF.SG.M= right =POSS.3SG.ACC ABL.3 3- take\IPFV -PL =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing .
V1.DER.TR -. DET= N.M.BORR.ARA =PRO PRO PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ DET= N.F .
kittihan areː wʔoːr //  
should not they, then the guy?
kitti han areː wʔoːr //
ki= t- ti han areː w= ʔoːr //
NEG.IPFV= 3SG.F- become\PFV Q.PLR then DEF.SG.M= child .
PTCL= PNG- V1.IRG.TR ADV.Q PTCL DET= N .
 after having forced him, should not they take their rights, then, the guy?
ecouterSP2
abadan /  
No!
abadan /
abadan /
never .
ADV.BORR.ARA .
 No!
ecouterSP1
naːt tak baːmkaːr //  
whithout asking for advise from any man.
naːt tak baːmkaːr //
naː =t tak baː= mkaːr //
thing =INDF.F man NEG.PROH= advise\CVB.SMLT.MID.NEG .
N.F =DET N.M PTCL= V1.TR .
 whithout asking for advise from any man.
ecouterSP2
aʔaː /  
no, never
aʔaː /
aʔaː /
no .
ADV .
 no, never
ecouterSP2
akiraka tag eːfeːd /  
because there is a Man stronger than him
akiraka tak eːfajt /
ʔakir -a =ka tak eː- fi =ajt /
be_strong -CVB.MNR =CMPR man 3SG.M- be_there\IPFV =CSL .
V1 -. =POSTP N.M PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 because there is a Man stronger than him
ecouterSP2
beːnaːjd iːʔiʃn //  
I leave it for that One
beːnaːjd iːʔiʃna //
beːn -aːj =d iː- ʔiʃ =na //
DIST.SG.M.NOM -GEN =DIR 1SG- let\AOR =CONTR .
DEM -CASE =POSTP PNG- V1.TR =DM .
 I leave it for that One (contrastif par rapport à réclamer son dû par la force)
ecouterSP2
allaːjjəd iːʔiʃ bəs //  
God only I leave it for Him
allaːjjid iːʔiʃ bas //
allaːji -ji =d iː- ʔiʃ bess //
God -GEN =DIR 1SG- let\AOR only .
N.M -CASE =POSTP PNG- V1.TR PTCL .
 I only leave it for God.
ecouterSP1
allaː# allaːjjoːdha iːʔiʃneːt toːnaːti //  
They have to leave it for God.
allaː# allaːjjodha iːʔiʃneːt toːnaːti //
allaː# allaːj -i =dha iː- ʔiʃ -n =eːt toː= naː =t =i //
allaː# God -GEN =DIR 3- let\AOR -PL =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing =INDF.F =COP.3SG .
FS N.M -CASE =POSTP PNG- V1.TR -PNG =CONJ DET= N.F =DET =PRED.N .
 They have to leave it for God.
ecouterSP2
allaːjjoːd iːʔiʃ adgiraːb akajeː allaːjjoːd iːʔiʃ //  
I leave it for God, even though I am capable of facing it, I leave it for God.
allaːjjod iːʔiʃ adgiraːb akajeː allaːjjod iːʔiʃ //
allaːji -ji =d iː- ʔiʃ adgir -a =b aka -jeː allaːji -ji =d iː- ʔiʃ //
God -GEN =DIR 1SG- let\AOR be_able -CVB.MNR =INDF.M.ACC become\PFV -CVB.SMLT God -GEN =DIR 1SG- let\AOR .
N.M -CASE =POSTP PNG- V1.TR V2.INTR -PRF =DET AUX.PRF -CASE N.M -CASE =POSTP PNG- V1.TR .
 I leave it for God, even though I am capable of facing it, I leave it for God.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
aːːː /  
aːːː /
aːːː /
aːːː .
HES .
 
ecouterSP2
lʔaː jhakni nijadeːt tuːnaːːː /  
the fact that we'll revive in the after-life
lʔaː jhakni nijadeːt tuːna /
lʔaː jhak -ni ni- jad =eːt tuː= na /
after-life get_up -FUT.PL 1PL- say\IPFV =REL.F DEF.SG.F.NOM= thing .
N.M V2.INTR -TAM.PNG PNG- AUX.FUT =CONJ DET= N.F .
 the fact that we'll revive in the after-life
ecouterSP2
239  
239
239
 
ecouterSP2
tigjaːmaːwa naː /  
on doomsday
tigijaːmaːwa naː /
ti= gijaːma =wa naː /
DEF.F= doomsday =COORD CONTR .
DET= N.F.BORR.ARA =CONJ PTCL .
 on doomsday (contraste ceux qui croient au jugement dernier et ceux dont le comportement montre qu'ils n'y croient pas)
ecouterSP2
wʔiːmaːn ibariːnd ikatineː //  
if they are men who have faith
wʔiːmaːn ibariːn da ikatineːk //
w= ʔiːmaːn i- bari -n da i- kati -n =eːk //
DEF.SG.M= faith 3- have\IPFV -PL man\PL 3- become\IPFV -PL =if .
DET= N.M.BORR.ARA PNG- V1.IRG.TR -PNG N.M PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 if they are men who have faith
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
lʔaːneːd eːʔiʃneːb hiːsanə //  
I think they should leave it for the after-life.
lʔaːneːd eːʔiʃneːb hiːsani //
lʔaː -n -eː =d eː- ʔiʃ -n =eːb hiːs -ani //
after-life -L -GEN.PL =DIR 3- let\IPFV -PL =REL.M think -IPFV.1SG .
N.M -. -CASE =POSTP PNG- V1.TR -PNG =CONJ V2.TR -TAM.PNG .
 I think they should leave it for the after-life.
ecouterSP1
areː ttifaːg areː /  
then an agreement, then
areː ittifaːg areː /
areː ittifaːg areː /
then agreement then .
PTCL N.M.BORR.ARA PTCL .
 then an agreement, then
ecouterSP1
447  
447
447
 
ecouterSP2
areː /  
then
areː /
areː /
then .
PTCL .
 then
ecouterSP1
kataːb /  
written
kataːb /
kataːb /
write\ADJ .
ADJ.BORR.ARA .
 written
ecouterSP1
208  
208
208
 
ecouterSP1
XXX  
XXX
XXX
 
ecouterSP2
kataːb /  
written
kataːb /
kataːb /
write\ADJ .
ADJ.BORR.ARA .
 written
ecouterSP1
kataːb e# ttifaːg kataːb daːjiːjeːk /  
if there were a written agreement
kataːb ə# ittifaːg kataːb daːjiːjeːk /
kataːb ə# ittifaːg kataːb daː -i =eːk /
write\ADJ FS agreement write\ADJ be_there -AOR.3SG.M =if .
ADJ.BORR.ARA . N.M.BORR.ARA ADJ.BORR.ARA V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 if there were a written agreement
ecouterSP1
379  
379
379
 
ecouterSP1
tʔa /  
now
tʔa /
tʔa /
now .
PTCL .
 now
ecouterSP1
eja# /  
eja# /
eja# /
eja# .
FS .
 
ecouterSP1
əəə /  
er
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
 er
ecouterSP1
ba# /  
ba# /
ba# /
ba# .
FS .
 
ecouterSP1
352  
352
352
 
ecouterSP1
ontʔaːːː /  
now
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now
ecouterSP1
278  
278
278
 
ecouterSP1
baroː naː /  
him,
baroː naː /
baroː naː /
3SG.M.ACC CONTR .
PRO PTCL .
 him, (contraste entre l'idée de qqn qui serait arrêté et qqn qui ne serait pas arrêté; l'idée d'être arrêté était inattendu; introduit de l'inattendu; pas une comparaison; rupture thématique)
ecouterSP1
əəə /  
er
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
 er
ecouterSP1
isʔabiːk //  
it (the agreement) makes him (the rich man) stop
isʔabiːk //
i- s- ʔabiːk //
3SG.M- CAUS- take\IPFV .
PNG- V1.DER- V1.TR .
 it (the agreement) makes him (the rich man) stop
ecouterSP2
wʔittifaːg kataːb daːjiːjeːk na /  
Ias for the agreement, if it were written,
wittifaːg kataːb daːjiːjeːk na /
w= ittifaːg kataːb daː -i =eːk na /
DEF.SG.M= agreement write\ADJ be_there -AOR.3SG.M =if CONTR .
DET= N.M.BORR.ARA ADJ.BORR.ARA V2.INTR -TAM.PNG =CONJ DM .
 IIas for the agreement, if it were written, ((wɁi) apparaîtrait devant l'adj s'il parlait lentement) (contraste entre deux idées, celle-ci et la suivante; hypothèse inattendue par rapport à l'idée précédente dont il n'avait pas encore parlé, (je ne l'avais pas évoquée avant dans la conversation); si il y a un accord écrit, je sais que dans ce cas, les choses sont différentes)
ecouterSP2
hukuːmaːt tiːfjeːk /  
if there were a police
hukuːmaːt tiːfijeːk /
hukuːma =t tiː- fi =eːk /
police =INDF.F 3SG.F- be_there\AOR =if .
N.F =DET PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 if there were a police
ecouterSP2
tisʔibik tindi //  
it would stop him
tisʔibik tindi //
ti- s- ʔibik ti- ndi //
3SG.F- CAUS- take\AOR 3SG.F- say\IPFV .
PNG- V1.DER- V1.TR PNG- AUX.FUT .
 it would stop him
ecouterSP2
255  
255
255
 
ecouterSP2
ombaroː /  
that one.
ombaroː /
ombaroː /
3SG.M.ACC .
PRO .
 that one.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP1
290  
290
290
 
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
ttifaːg kitbaːb iːktiːneːb naːːː /  
an agreement that they had written
ittifaːg kitbaːb iːktiːneːb na /
ittifaːg kitb -a =b iː- ktiː -n =eːb na /
agreement write -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3- become\AOR -PL =REL.M CONTR .
N.M.BORR.ARA V2.BORR.ARA.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF -PNG =CONJ DM .
 an agreement that they had written
ecouterSP2
hiddaːb nisʔad ontʔa niktibeːt toːna /  
we had sat together, now and what we wrote
hiddaːb nisʔat ontʔa niktibeːt toːna /
hiːda =b ni- sʔa =t ontʔa ni- ktib =eːt toː= na /
together =INDF.M.ACC 1PL- sit\MID.PFV =COORD now 1PL- write\PFV =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing .
ADV =DET PNG- V1.DER.INTR =CONJ PTCL PNG- V1.TR =CONJ DET= N.F .
 we had sat together, now and what we wrote
ecouterSP2
937  
937
937
 
ecouterSP2
əəə ʃuhuːdwaːːː /  
witnesses and ...
əəə ʃuhuːdwa /
əəə ʃuhuːd =wa /
er witness\PL =COORD .
HESIT N.M.BORR.ARA =CONJ .
 witnesses and ...
ecouterSP2
badhi hoj daːjeːtiːt /  
if there were witnesses for that, and
badhi hoːj daːjeːtiːt /
badhi hoːj daː -jeːtiːt /
witness\PL ABL.3 be_there -CVB.ANT .
N.M PRO V2.INTR -. .
 if there were witnesses for that, and
ecouterSP2
tʔiːbaːbtuːn daːjeːb ankiːreːk /  
that our case were becoming really strong
tʔiːbaːbtuːn daːjeːb ankiːreːk /
t= ʔiːbaːb =t =uːn daːjeːb ʔankiːr =eːk /
DEF.F= travel =INDF.F =POSS.1PL.NOM good be_strong\IPFV.[3SG.M] =if .
DET= N.V.F =DET =PRO ADV V1.INTR =CONJ .
 that our case were becoming really strong
ecouterSP2
686  
686
686
 
ecouterSP2
naːːː /  
na /
na /
CONTR .
DM .
 contraste introduit une nouvelle idée - rupture thématique par rapport à l'idée précédente
ecouterSP2
baruː hanːːː /  
he also
baruː han /
baruː han /
3SG.M.NOM also .
SBJ.PRO PTCL.FOC .
 he also
ecouterSP2
awwaliːːː /  
from the beginning
awwaliː /
awwal =iː /
first =ABL.SG .
NUM =POSTP .
 from the beginning
ecouterSP2
iraːgʷ indi //  
he would have been frightened.
iraːkʷ indi //
i- raːkʷ i- ndi //
FUT.SG- be_afraid\INT 3SG.M- say\IPFV .
TAM.PNG- V1.DER.TR PNG- AUX.FUT .
 he would have been frightened.
ecouterSP2
408  
408
408
 
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
beːn /  
That
beːn /
beːn /
DIST.SG.M.NOM .
DEM .
 That
ecouterSP2
482  
482
482
 
ecouterSP2
əəə /  
er
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
 er
ecouterSP2
whikʷim wharʔiː dajniː /  
from the judgement that will come afterwards
whikʷim wharʔiː daːjiːnib /
w= hikʷim w= harʔiː daː -jiːni =b /
DEF.SG.M= judgement DEF.SG.M= after be_there -IPFV.3SG.M =INDF.M.ACC .
DET= N.M.BORR.ARA REL= POSTP V2.INTR -TAM.PNG =REL .
 from the judgement that will come afterwards
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
hikʷim harʔiː eːfiki /  
there will be a judgement after that, will not there?
hikʷim harʔiː eːfi kiːki /
hikʷim harʔiː eː- fi ki= i- ki /
judgement after 3SG.M- be_there\IPFV NEG.IPFV= 3SG.M- become\PFV .
N.V POSTP PNG- V1.IRG.INTR PTCL= PNG- V1.IRG.TR .
 there will be a judgement after that, will not there?
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
tfaːgeːjt bithaːjeːb oːmhiːn /  
the point where there is no agreement
ittifaːgijaːjt bithaːjeːb oːmhiːn /
ittifaːgijaːj =t bi= t- ha =eːb oː= mhiːn /
convention =INDF.F NEG.OPT= 3SG.F- be_there =REL.M DEF.SG.M.ACC= place .
N.F =DET PTCL= PNG- V1.IRG.INTR =CONJ DET= N.M .
hukuːmaːt akiraːt bithaːjeːb oːmhiːn whaːʃ //  
the point where there is no strong governement, (such) a country
hukuːmaːt ʔakiraːt bithaːjeːb oːmhiːn whaːʃ //
hukuːma =t ʔakir -a =t bi= t- ha =eːb oː= mhiːn w= haːʃ //
government =COORD be_strong -CVB.MNR =INDF.F NEG.OPT= 3SG.F- be_there =REL.M DEF.SG.M.ACC= place DEF.SG.M= land .
N.F =DET V1.INTR -PRF =DET PTCL= PNG- AUX.PRF =CONJ DET= N.M DET= N.M .
372  
372
372
naːd eːdgiːm /  
I know nothing about.
naːt eːtgiːm /
naː =t eː- t- giːm /
thing =INDF.F 1SG- MID- ignore\IPFV .
N.F =DET PNG- V1.DER- V1.TR .
  I know nothing about a country where there is no agreement and no strong governement.
ecouterSP2
hukuːmaːt akiraːtwa ittifaːgeːjta theː /  
If there were a strong government and an agreement,
hukuːmaːt ʔakiraːtwa ittifaːgijaːjtwa tihiːjeːk /
hukuːma =t ʔakir -a =t =wa ittifaːgijaːj =t =wa ti- hiː =eːk /
government =INDF.F be_strong -CVB.MNR =INDF.F =COORD convention =INDF.F =COORD 3SG.F- be_there\AOR =if .
N.F =DET V1.INTR -. =DET =CONJ N.F =DET =CONJ PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 If there were a strong government and an agreement,
ecouterSP2
455  
455
455
 
ecouterSP2
ʔiːbaːbtuː tuːn weːd iːkta teː //  
his case would be different.
tʔiːbaːbtuː tuːn weːt iːkta tiːd //
t= ʔiːbaːb =t =uː tuːn weː =t iː- kta tiː- d //
DEF.F= travel =INDF.F =POSS.3SG.NOM PROX.SG.F.NOM other =INDF.F FUT.SG- become 3SG.F- say\AOR .
DET= N.V.F =DET =PRO DEM ADJ =DET TAM.PNG- V1.IRG.TR PNG- AUX.FUT .
 his case would be different.
ecouterSP1
ajwaːːː /  
yes
ajwa /
ajwa /
yes .
ADVL.BORR.ARA .
 yes
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
ɖiba mikriː baraː giːgjaːn //  
they (the men) had left with a decision they had agreed upon
ɖiba mikiriː baraː giːgjaːn //
ɖib -a mikir =iː baraː giːg -jaːn //
fall -CVB.MNR consultation =ABL.SG 3PL.M.NOM leave -PFV.3PL .
V2.TR -. N.M =POSTP SBJ.PRO V2.INTR -TAM.PNG .
 they (the men) had left with a decision they had agreed upon
ecouterSP2
447  
447
447
 
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
aːʃoːb daː hajʔaːneːg /  
no matter what they brought, fish
ʔaːʃoːb dhaːj haːj ʔijaːneːk /
ʔaːʃoː =b dhaːj haːj ʔi -jaːn =eːk /
fish =INDF.M.ACC DIR COM come -PFV.3PL =if .
N.M =DET POSTP POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
ganaːj dhaː hajʔaːneː //  
or that they brought a gazelle.
ganaːj dhaːj haːj ʔijaːneːk //
ganaːj dhaːj haːj ʔi -jaːn =eːk //
gazelle DIR COM come -PFV.3PL =if .
N.M POSTP POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 no matter what they brought, fish or gazelle.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP2
laːːːkin /  
But
laːkin /
laːkin /
but .
PTCL.BORR.ARA .
 But
ecouterSP2
159  
159
159
 
ecouterSP2
oːdar wʔidhaːj itʔigirneːb /  
the institution to which he would go back
oːdar widhaːj itʔigirneːb /
oː= dar wi= dhaːj i- t- ʔigir -n =eːb /
DEF.SG.M.ACC= side REL.SG.M= DIR 3- MID- bring_back\IPFV -PL =REL.M .
DET= N.M CONJ= POSTP PNG- V1.DER- V1.INTR -PNG =CONJ .
 the institution to which he would go back
ecouterSP2
tittifaːgaː haːjeːhan /  
even if there were an agreement, also,
tittifaːgijaːj haːjeː han /
t= ittifaːgijaːj haː -jeː han /
DEF.F= agreement be_there -CVB.SMLT also .
DET= N.M.BORR.ARA V1.IRG.INTR -. PTCL.FOC .
 even if there were an agreement, also,
ecouterSP2
aːsiːn /  
he could disobey.
aːsiːjiːni /
ʔaːsiː -jiːni /
disobey -IPFV.3SG.M .
V2.BORR.ARA.INTR -TAM.PNG .
 he could disobey.
ecouterSP1
aːsiːjiːni aːhan /  
Yes, he could disobey.
aːsiːjiːni aːhan /
ʔaːsiː -jiːni aːhan /
disobey -IPFV.3SG.M yes .
V2.BORR.ARA.INTR -TAM.PNG ADV .
 Yes, he could disobey.
ecouterSP2
dheː ankiːr //  
It would be difficult for him
dhaːj ankiːr //
dhaːj ʔankiːr //
DIR be_strong\IPFV.[3SG.M] .
POSTP V1.INTR .
 It would be difficult for him
ecouterSP2
227  
227
227
 
ecouterSP2
jeː# joː# /  
jeː# joː# /
jeː# joː# /
jeː# joː# .
FS FS .
 
ecouterSP2
toːna /  
the thing
toːna /
toː= na /
DEF.SG.F.ACC= thing .
DET= N.F .
 the thing
ecouterSP2
tʔane /  
that I
tʔani /
t= ani /
DEF.F= 1SG.NOM .
REL= SBJ.PRO .
iri haːj /  
yesterday with
iri haːj /
iri haːj /
yesterday COM .
ADV POSTP .
455  
455
455
ammakraː imikruːn ɖibaːb haːj iːktijeː /  
by having made our decision that is agreed upon
ammakra imikruːn ɖibaːb haːj iːktijeːt /
am- makr -a i= mikir =uːn ɖib -a =b haːj iː- kti =eːt /
RECP- advise -CVB.MNR DEF.M= consultation =POSS.1PL.NOM fall -CVB.MNR =INDF.M.ACC COM 3SG.M- become\AOR =REL.F .
V1.DER- V1.TR -. DET= N.M =PRO V2.INTR -PRF =DET POSTP PNG- AUX.PRF =CONJ .
286  
286
286
irriːbhoːb nhoː haː eːβi //  
when he refuses, where should I go with him?
irriːbhoːb nhoː haːj eːbiːt //
i- nriːb =hoːb nhoː haːj eː- bi =t //
3SG.M- refuse\IPFV =when where COM 1SG- go\INT.IPFV =INDF.F .
PNG- V1.TR =CONJ PRO.Q POSTP PNG- V1.DER.IRG.TR =REL .
 that I, (sujet de discuter) yesterday by having made our decision that is agreed upon, when he refuses (to comply with), where should I go with him? =eet car se raporte à too=na
ecouterSP2
1215  
1215
1215
 
ecouterSP2
beːmbatoː iktiːnneːt toːnaːtə /  
they (the poor) should know about that.
beːn batoː iktiːnneːt toːnaːti /
beːn batoː i- ktiːn -n =eːt toː= naː =t =i /
DIST.SG.M.NOM 3SG.F.ACC 3- know\MID.IPFV -PL =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing =INDF.F =COP.3SG .
DEM PRO PNG- V1.DER.IRG.TR -PNG =CONJ DET= N.F =DET =PRED.N .
 they (the poor) should know about that.
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP1
729  
729
729
 
ecouterSP1
hankaːj hoj sajjasiːneːt toːnaːti //  
They should think about it beforehand.
hankaːj hoːj sajjasiːneːt toːnaːti //
hankaːj hoːj sajjas -iːn =eːt toː= naː =t =i //
previously ABL.3 reflect_on -AOR.3PL =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing =INDF.F =COP.3SG .
ADV PRO V2.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.F =DET =PRED.N .
 They should think about it beforehand. obligation FOC explicative??
ecouterSP2
mmm /  
Now
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 Now
ecouterSP2
ontʔa hankaː sajjastenaː /  
now, you think about it beforehand
ontʔa hankaːj sajjastnija /
ontʔa hankaːj sajjas -tnija /
now before reflect_on -IPFV.2SG.M .
PTCL ADV V2.TR -TAM.PNG .
 now, you think about it beforehand
ecouterSP2
malja han tigdhi sajjastina //  
then you also think afterwards,
malja han tigidhiː sajjastnija //
mali -a han ti= gidhiː sajjas -tnija //
then -ORD also DEF.F= beyond reflect_on -IPFV.2SG.M .
PTCL -NUM PTCL.FOC DET= POSTP V2.TR -TAM.PNG .
 then you also think afterwards,
ecouterSP2
447  
447
447
 
ecouterSP2
thoːk timmarri tigdhi baːsajjasej /  
what happens to you without thinking about the consequences beforehand
thoːk timmanri tigidhiː baːsajjasaj /
t= hoːk ti- m- manri ti= gidhiː baː= sajjas -aj /
DEF.F= 2SG.DAT 2SG.M- RECP- find\IPFV.[3SG.M] DEF.F= beyond NEG.PROH= reflect_on -CVB.SMLT.NEG .
REL= PRO PNG- V1.DER- V1.TR DET= POSTP PTCL= V2.TR -. .
 what happens to you without thinking about the consequences beforehand NEGPROH ou NEG OPT???**
ecouterSP2
800  
800
800
 
ecouterSP2
kaʔanfiʔa /  
is not useful.
kaʔanfʔita /
ka= anfʔi -ta /
NEG.IPFV= be_useful -PFV.3SG.F .
PTCL= V2.BORR.ARA.INTR -TAM.PNG .
 is not useful.
ecouterSP1
imbateː tʔiːteːt əəə gisas əəə /  
Stories, er, like them, er,
imbateː tʔiːteːt əəə gisas əəə /
imbateː tʔi -it =eːt əəə gisas əəə /
3PL.F.ACC resemble -VN =REL.F er story\PL er .
PRO V1.IRG.TR -N.V =CONJ HESIT N.F.BORR.ARA HESIT .
 Stories, er, like them, er,
ecouterSP1
238  
238
238
 
ecouterSP1
əəə suːr dhoːk /  
er, before, to you
əəə suːr dhoːk /
əəə suːr dh =oːk /
er before DIR =POSS.2SG.ACC .
HESIT ADV POSTP =PRO .
marriːjaːta /  
happened?
marriːjaːta /
marriː -a =t =a /
pass -CVB.MNR =INDF.F =COP.3PL .
V2.BORR.ARA.INTR -PRF =DET =PRED.N .
 before, did it happened to you?
ecouterSP1
iwad# iwad# dhoːk əəə /  
to you, er,
iwad# iwad# dhoːk əəə /
iwad# iwad# dh =oːk əəə /
iwad# iwad# DIR =POSS.2SG.ACC er .
FS FS POSTP =PRO HESIT .
 to you, er?
ecouterSP1
518  
518
518
 
ecouterSP1
rhaːb tikatjeːt gissaːta XXX /  
Are there stories that you saw?
rhaːb tikatijeːt gissaːta XXX /
rha -a =b ti- kati =eːt gissa =t =a XXX /
see -CVB.MNR =INDF.M.ACC 2SG.M- become\IPFV =REL.F story =INDF.F =COP.3PL .
V2.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ N.F.BORR.ARA =DET =PRED.N /
 Are there stories that you saw (lived)?
ecouterSP2
əəə /  
Er,
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
 Er
ecouterSP2
rhani bateːːː /  
I see them
rhani bateː /
rh -ani bateː /
see -IPFV.1SG 3PL.F.ACC .
V2.TR -TAM.PNG PRO .
 I see them although I don't remember them very much, but (hook insiste sur le sens, changer PRO dans la glose, cf. m'a hook viens donc)
ecouterSP2
672  
672
672
 
ecouterSP2
imbateː tʔiːteːt tinaːteː //  
as for the things that look like them
imbateː tʔiːteːt tinaːteːb //
imbateː tʔi -it =eːt ti= naː =t =eːb //
3PL.F.ACC resemble -VN =REL.F DEF.F= thing =INDF.F =REL.M .
PRO V1.IRG.TR -N.V =CONJ DET= N.F =DET =CONJ .
 as for the things that look like them
ecouterSP2
358  
358
358
 
ecouterSP2
wʔaxaroː ontʔaːːː /  
in the end, now
wʔaxaroː ontʔa /
w= ʔaxar =oː ontʔa /
DEF.SG.M= last =POSS.3SG.ACC now .
DET= N.BORR.ARA =PRO PTCL .
 in the end, now
ecouterSP2
toːnati dhaː iʃaːb ikatineː /  
the thing for which they let
toːnaːti dhaːj iʃaːb ikatineːt /
toː= naː =t -i dhaːj ʔiʃ -a =b i- kati -n =eːt /
DEF.SG.F.ACC= thing =INDF.F -GEN DIR let -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\IPFV -L =REL.F .
DET= N.F =DET -CASE POSTP V1.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF -. =CONJ .
 the thing for which they let
ecouterSP2
farast haːkshijaːb ikatiːn umbatuː //  
left a hole, in this (tale)
farast haːksa hijaːb ikatin umbatuː //
faras =t haːk -s -a hi -jaː =b i- kati -n umbatuː //
pierce\N.AC =INDF.F be_open -CAUS -CVB.MNR give -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3M- become\IPFV -PL 3SG.F.NOM .
N.F =DET V2.INTR -V2.DER -. V1.IRG.DITR -PRF =DET PNG- AUX.PRF -PNG SBJ.PRO .
 left a hole, in this (tale)
ecouterSP1
mmm /  
mmm /
mmm /
mmm .
BKL .
 
ecouterSP1
{noise}  
{noise}
{noise}
 
ecouterSP2
178  
178
178
 
ecouterSP2
hillinaːhiː //  
I used to solve them.
hillinaːhiji //
hillinaːhi -i //
solve -AOR.1SG .
V2.TR -TAM.PNG .
 I used to solve them.
ecouterSP1
mmm //  
mmm //
mmm //
mmm .
BKL .