BAM_VV_ELIC_230101_GRAM37.EAF     karaoke karaoke2

ecouterB
… ò tásuma` dè bɛ jíriw fàga.  
C’est ce feu qui tue les arbres
tásuma dè jíriw fàga
tá súma dè jíri w fàga
ce feu odeur FOC IPFV.AFF arbre PL tuer
prn n n prt pm n mrph v
ecouterB
Sériba míiri` nàna dá nìn yɔ́rɔ ìn dè kàn.  
La pensée de Sériba a atteint ce point-là
Sériba míiri nàna dá nìn yɔ́rɔ ìn dè kàn
Sériba míiri nà la dá nìn yɔ́rɔ ìn dè kàn
NOM.M idée venir PFV.INTR poser DEM lieu DEF FOC sur
n.prop n v mrph v dtm n dtm prt pp
ecouterB
Mɔ̀gɔw bɛ́nà à sɔ̀rɔ yèn dè, mɔ̀gɔw bɛ́nà à fò yèn dè.  
C’est là que les gens l’accueilleront, c’est là que les gens le salueront
mɔ̀gɔw bɛ́nà sɔ̀rɔ yèn dè mɔ̀gɔw bɛ́nà fò yèn dè
mɔ̀gɔ w bɛ́nà sɔ̀rɔ yèn dè mɔ̀gɔ w bɛ́nà fò yèn dè
homme PL FUT 3SG obtenir là-bas FOC homme PL FUT 3SG saluer là-bas FOC
n mrph pm pers v adv prt n mrph pm pers v adv prt
ecouterB
Ò kó : Ɲèle, mùn kɛ́ra dè ?  
Il a dit : Nyele, qu’est-ce qui s’est passé ?
kó Ɲèle mùn kɛ́ra dè
kó Ɲèle mùn kɛ́ ra dè
ce QUOT NOM.F quoi faire PFV.INTR FOC
prn cop n.prop prn v mrph prt
ecouterB
Áw mînw ye bágantigiw yé, fó áw k' à dɔ́n dè kó síraba` dílala bòlifɛntigiw dè kámà.  
Vous, les propriétaires de bétail, il faut que vous compreniez que la grande route est construite pour les conducteurs des moyens de transport
áw mînw yé bágantigiw yé fó áw k' dɔ́n dè kó síraba dílanna bòlifɛntigiw dè kámà
áw mîn w yé bágan tìgi w yé fó áw k' dɔ́n dè kó síra ba dílan la bòlifɛntigi bòlifɛn tìgi w dè kán mà
2PL.EMPH REL PL EQU bête maître PL PP jusqu'à 2PL.EMPH SBJV 3SG connaître FOC QUOT chemin AUGM fabriquer PFV.INTR conducteur véhicule maître PL FOC cou ADR
pers dtm mrph cop n n mrph pp conj pers pm pers v prt cop n mrph v mrph n n n mrph prt n pp
ecouterB
Gèseda` man gɛ̀lɛn ǹka f’í k’à dège dè.  
Le tissage n’est pas difficile, mais il faut l’apprendre
gèseda man gɛ̀lɛn ǹka f' k' dège dè
gèse dá man gɛ̀lɛn ǹka f' k' dège dè
fil créer QUAL.NEG dur mais jusqu'à 2SG SBJV 3SG enseigner FOC
n v pm vq conj conj pers pm pers v prt
ecouterB
Nê dè yé màsakɛ` yé.  
C’est moi le roi
nê dè yé màsakɛ yé
nê dè yé màsa yé
1SG.EMPH FOC EQU roi mâle PP
pers prt cop n adj pp
ecouterB
Tùma` sélen bɛ́, áw dè tɛ mɔ̀gɔw lájɛ̀ ?  
Le temps est arrivé, et vous, vous ne rassemblez pas les gens ?
tùma sélen bɛ́ áw dè mɔ̀gɔw lájɛ̀
tùma sé len bɛ́ áw dè mɔ̀gɔ w lá jɛ̀
moment arriver PTCP.RES être 2PL.EMPH FOC IPFV.NEG homme PL CAUS assembler
n v mrph cop pers prt pm n mrph mrph v
ecouterB
Ń tùn ye sàga ìn dè láyidu` tà í yé.  
C’est ce mouton-ci que je t’avais promis !
tùn ye sàga ìn dè láyidu tà yé
tùn ye sàga ìn dè láyidu tà yé
1SG PST PFV.TR ovin DEF FOC promesse prendre 2SG PP
pers prt pm n dtm prt n v pers pp
ecouterB
Màsakɛ sàba dè tɔ́gɔ` bònyana kósɛbɛ.  
Ce sont trois rois dont les noms sont devenus célèbres
màsakɛ sàba dè tɔ́gɔ bònyana kósɛbɛ
màsa sàba dè tɔ́gɔ bònya bòn ya la kó sɛ̀bɛ
roi mâle trois FOC nom grossir grand DEQU PFV.INTR affaire sérieux
n adj num prt n v vq mrph mrph n adj
ecouterB
Kɔ́diwàri ni Làginɛ dè bɛ́ à ni kɔ̀gɔji` cɛ́ wòrodugu` fɛ̀.  
Ce sont la Côte d’Ivoire et la Guinée qui le séparent de la mer au sud
Kɔ́dìwari ni Làgínɛ dè bɛ́ ni kɔ̀gɔji cɛ́ wòrodugu fɛ̀
Kɔ́dìwari ni Làgínɛ dè bɛ́ ni kɔ̀gɔ jí cɛ́ wòro dùgu fɛ̀
TOP et TOP FOC être 3SG et sel eau entre kola village par
n.prop conj n.prop prt cop pers conj n n pp n n pp
ecouterB
Ámadu ni Fántà nàna wà? – Àyí, Músà dè ni Fántà nàna.  
Est-ce que Amadou et Fanta sont venus? — Non, c’est Moussa qui est venu avec Fanta.
Ámàdu ni Fántà nàna wà àyí Músà dè ni Fántà nàna
Ámàdu ni Fántà nà la wà àyí Músà dè ni Fántà nà la
NOM.M et NOM.F venir PFV.INTR Q non NOM.M FOC et NOM.F venir PFV.INTR
n.prop conj n.prop v mrph prt intj n.prop prt conj n.prop v mrph
ecouterB
Ê ye jáabi jùmɛn fɔ́ à yé ò lá ?  
Qu’est-ce que tu lui as répondu ?
ye jáabi jùmɛn fɔ́ yé lá
ye jáabi jùmɛn fɔ́ yé lá
2SG.EMPH PFV.TR réponse lequel dire 3SG PP ce
pers pm n prn v pers pp prn pp
ecouterB
Ù kó kán jùmɛn dè ka kán kà fɔ́?  
Ils disent, quelle est la langue qui doit être parlée ?
kó kán jùmɛn dè ka kán kà fɔ́
kó kán jùmɛn dè ka kán kà fɔ́
3PL QUOT cou lequel FOC QUAL.AFF égal INF dire
pers cop n prn prt pm vq pm v
ecouterB
Ê dùn y'ò kɛ́ mùn dè kámà?  
Toi, pour quelle raison l'as-tu fait ?
dùn y' kɛ́ mùn dè kámà
dùn y' kɛ́ mùn dè kán mà
2SG.EMPH TOP.CNTR PFV.TR ce faire quoi FOC cou ADR
pers prt pm prn v prn prt n pp
ecouterB
Nê ma sàya` bìla á lá, áw yɛ̀rɛ̂ dè ye sàya` bìla áw yɛ̀rɛ̂ lá.  
Ce n’est pas moi qui vous fais subir la mort, c’est vous-mêmes qui vous faites subir la mort
nê ma sàya bìla lá áw yɛ̀rɛ̂ dè ye sàya bìla áw yɛ̀rɛ̂ lá
nê ma sà ya bìla lá áw yɛ̀rɛ̂ dè ye sà ya bìla áw yɛ̀rɛ̂ lá
1SG.EMPH PFV.NEG mourir ABSTR mettre 2PL 2PL.EMPH même FOC PFV.TR mourir ABSTR mettre 2PL.EMPH même
pers pm v mrph v pers pp pers dtm prt pm v mrph v pers dtm pp
ecouterB
Ù bɛ́nà Màli` màrayɔrɔ sábanan` dè sìgicogo` n’à kɔ́nɔkow dè fɔ́ áw yé.  
Ils vous raconteront la situation géographique et les circonstances de la troisième province du Mali.
bɛ́nà Màli màrayɔrɔ sábanan dè sìgicogo n' kɔ́nɔkow dè fɔ́ áw yé
bɛ́nà Màli màra yɔ́rɔ sàba nan dè sìgi cógo n' kɔ́nɔko kɔ́nɔ kó w dè fɔ́ áw yé
3PL FUT TOP garder lieu trois ORD FOC asseoir manière et 3SG pensées ventre affaire PL FOC dire 2PL.EMPH PP
pers pm n.prop v n num mrph prt v n conj pers n n n mrph prt v pers pp
ecouterB
Cɛ̀ dòn wà? – Àyí, mùso` dè dòn.  
Est-ce un homme? – Non, c’est une femme.
cɛ̀ dòn wà àyí mùso dè dòn
cɛ̀ dòn wà àyí mùso dè dòn
mâle ID Q non femme FOC ID
n cop prt intj n prt cop
ecouterB
Ée, í m’ à dɔ́n, dúniyawuli` mîn fɔ́ra, à séra dɛ́ !  
Eh, ne sais-tu pas, la fin du monde dont on a parlé, elle est vraiment arrivée !
ée m' dɔ́n dúniyawuli mîn fɔ́ra séra dɛ́
ée m' dɔ́n díɲɛ wúli mîn fɔ́ ra sé ra dɛ́
eh! 2SG PFV.NEG 3SG connaître monde se.lever REL dire PFV.INTR 3SG arriver PFV.INTR certes
intj pers pm pers v n v dtm v mrph pers v mrph prt
ecouterB
Áà, Síkaso tàkisiko` sísannama`, à ka gɛ̀lɛn dɛ́ !  
Ah, de nous jours, il n’est pas vraiment facile de trouver un taxi à Sikasso !
áà Síkaso tàkisiko sísannama ka gɛ̀lɛn dɛ́
áà Síkaso tàkisi kó sísàn nama ka gɛ̀lɛn dɛ́
ah! TOP taxi affaire maintenant STAT 3SG QUAL.AFF dur certes
intj n.prop n n n mrph pers pm vq prt
ecouterB
À kánkala` ka jàn dɛ́ !  
Son cou est long !
kánkala ka jàn dɛ́
kán kàla ka jàn dɛ́
3SG cou tige QUAL.AFF long certes
pers n n pm vq prt
ecouterB
À kó mùso` mà : Ò tɛ́ báasi yé, ê ka táa, nê yàfara í mà. – À kó hùn, hálì ní í ma yàfa nê mà, nê bɛ táa dɛ́.  
Il a dit à la femme : Ce n’est pas grave, vas-y, je te pardonne. – Elle a dit : Hm, et même si tu ne me pardonnes pas, je m’en vais!
kó mùso mà tɛ́ báasi yé ka táa nê yáfara mà kó hùn hálì ní ma yàfa nê mà nê táa dɛ́
kó mùso mà tɛ́ báasi yé ka táa nê yàfa ra mà kó hùn hálì ní ma yàfa nê mà nê táa dɛ́
3SG QUOT femme ADR ce COP.NEG problème PP 2SG.EMPH SBJV aller 1SG.EMPH pardonner PFV.INTR 2SG ADR 3SG QUOT hein! même si 2SG PFV.NEG pardonner 1SG.EMPH ADR 1SG.EMPH IPFV.AFF aller certes
pers cop n pp prn cop n pp pers pm v pers v mrph pers pp pers cop intj prt conj pers pm v pers pp pers pm v prt
ecouterB
Kàlanden sí ma nà dɛ́ ?  
Aucun étudiant n’est venu, n’est-ce pas ?
kàlanden sí ma nà dɛ́
kàlanden kàlan dén sí ma nà dɛ́
élève lecture enfant aucun PFV.NEG venir certes
n n n dtm pm v prt
ecouterB
Kása t’à lá dɛ́ ?  
Est-ce qu’il n’a pas d’odeur ?
kása t' lá dɛ́
kása t' lá dɛ́
odeur COP.NEG 3SG certes
n cop pers pp prt
ecouterB
Dùgutigi` kó, kó yála Ncì yɛ̀rɛ̂ sɔ̀nna wà? – Ée, Ncí kó, à kó, ń sònna dɛ́rɛ !  
Le chef du village a dit : Mais est-ce que Ntchi lui-même est d’accord? – Eh !, Ntchi a dit : Bien sûr, je suis d’accord !
dùgutigi kó kó yála Ncì yɛ̀rɛ̂ sɔ̀nna wà ée Ncí kó kó sònna dɛ́rɛ
dùgu tìgi kó kó yála Ncì yɛ̀rɛ̂ sɔ̀n na wà ée Ncí kó kó sòn na dɛ́rɛ
terre maître QUOT QUOT pour.que NOM même accepter PFV.INTR Q eh! NOM.M QUOT 3SG QUOT 1SG voleur MNT1 certainement
n n cop cop conj n.prop dtm v mrph prt intj n.prop cop pers cop pers n mrph prt
ecouterB
Nìn kɛ́ra kábako yé dɛ́rɛ !  
C’est un miracle, vraiment !
nìn kɛ́ra kábako yé dɛ́rɛ
nìn kɛ́ ra kába kó yé dɛ́rɛ
ceci faire PFV.INTR s'étonner affaire PP certainement
prn v mrph v n pp prt
ecouterB
Nê fúrukɛ` ni ń kànukɛ` nàna dɛ́rɛsi !  
Vraiment, mon mari et mon amant sont venus !
nê fúrukɛ ni kànukɛ nàna dɛ́rɛsi
nê fúru cɛ̀ ni kànu nà la dɛ́rɛsi
1SG.EMPH mariage mâle et 1SG amour mâle venir PFV.INTR vraiment
pers n n conj pers n adj v mrph prt
ecouterB
Dɔ́w, mùso` tùn bɛ bólokò sàn` mîn, ù tùn bɛ ò mùso` fúru ò sàn.  
Quant à certains, ils épousaient la femme l’année même où elle avait été excisée.
dɔ́w mùso tùn bólokò sàn mîn tùn mùso fúru sàn
dɔ́ w mùso tùn bólokò sàn mîn tùn mùso fúru sàn
certain PL femme PST IPFV.AFF circoncire année REL 3PL PST IPFV.AFF ce femme épouser ce année
prn mrph n prt pm v n dtm pers prt pm dtm n v prn n
ecouterB
Kà wùlu` dún, ò tɛ kɛ́ yàn.  
Manger du chien, cela ne se fait pas ici.
kà wùlu dún kɛ́ yàn
kà wùlu dún kɛ́ yàn
INF chien manger ce IPFV.NEG faire ici
pm n v prn pm v adv
ecouterB
Kà nɛ̀gɛso` bòli, àlê tɛ sé ò lá !  
Rouler à vélo, il ne sait pas le faire !
kà nɛ̀gɛso bòli àlê sé lá
kà nɛ̀gɛ sò bòli àlê sé lá
INF fer cheval courir 3SG.EMPH IPFV.NEG arriver ce
pm n n v pers pm v prn pp
ecouterB
Ê dùn tɛ dùgawu sɔ̀rɔ nê fɛ̀ ábada !  
Mais toi, tu n’auras jamais ma bénédiction !
dùn dùgawu sɔ̀rɔ nê fɛ̀ ábada
dùn dùgawu sɔ̀rɔ nê fɛ̀ ábada
2SG.EMPH TOP.CNTR IPFV.NEG bénédiction obtenir 1SG.EMPH par jamais
pers prt pm n v pers pp adv
ecouterB
Sàya` dùn man dí cɛ̀kɔrɔba` yé.  
Et pourtant, la mort ne plaît pas au vieux.
sàya dùn man dí cɛ̀kɔrɔba yé
sà ya dùn man dí cɛ̀kɔrɔ cɛ̀ kɔ̀rɔ ba yé
mourir ABSTR TOP.CNTR QUAL.NEG agréable homme.assez.âgé mâle vieux AUGM PP
v mrph prt pm vq n n adj mrph pp
ecouterB
Sàya` dún man dí cɛ̀kɔrɔba` yé.  
Et pourtant, la mort ne plaît pas au vieux.
sàya dùn man dí cɛ̀kɔrɔba yé
sà ya dùn man dí cɛ̀kɔrɔ cɛ̀ kɔ̀rɔ ba yé
mourir ABSTR TOP.CNTR QUAL.NEG agréable homme.assez.âgé mâle vieux AUGM PP
v mrph prt pm vq n n adj mrph pp
ecouterB
À mùso` kó : án dùn b’à kɛ́ cógo dì ?  
Sa femme a dit : et nous, qu’est-ce que nous allons faire ?
mùso kó án dùn b' kɛ́ cógo dì
mùso kó án dùn b' kɛ́ cógo dì
3SG femme QUOT 1PL TOP.CNTR IPFV.AFF 3SG faire manière comment
pers n cop pers prt pm pers v n prn
ecouterB
Nàfa bɛ́rɛ dùn t’ò lá.  
Mais un profit tangible, il n’y en a pas
nàfa bɛ́rɛ dùn t' lá
nàfa bɛ́rɛ dùn t' lá
profit vrai TOP.CNTR COP.NEG ce
n adj prt cop prn pp
ecouterB
Nàfa bɛ́rɛ dún t’ò lá.  
Mais un profit tangible, il n’y en a pas
nàfa bɛ́rɛ dùn t' lá
nàfa bɛ́rɛ dùn t' lá
profit vrai TOP.CNTR COP.NEG ce
n adj prt cop prn pp
ecouterB
Dàla ìn dùn, í man kán kà jí mìn yèn!  
Quant à ce lac, tu ne dois pas boire de son eau !
dàla ìn dùn man kán kà jí mìn yèn
dàla ìn dùn man kán kà jí mìn yèn
lac DEF TOP.CNTR 2SG QUAL.NEG égal INF eau boire là-bas
n dtm prt pers pm vq pm n v adv
ecouterB
Ò tùma ná, án tɔ̀w dùn, án bɛ mùn màkɔ̀nɔ ?  
Et alors, nous autres, qu’est-ce que nous attendons ?
tùma ná án tɔ̀w dùn án mùn màkɔ̀nɔ
tùma ná án tɔ̀ w dùn án mùn mà kɔ̀nɔ
ce moment 1PL le.reste PL TOP.CNTR 1PL IPFV.AFF quoi SUPER attendre
dtm n pp pers n mrph prt pers pm prn mrph v
ecouterB
Ní mínnù dùn ka tɔ́n` séra, òlû tɛ tɔ̀ tó kó lá, ù bɛ mànkutu` sífaya` bɛ́ɛ kɛ́.  
Quant à ceux dont l’équipe gagne, ils n’y vont pas avec le dos de la cuillère, ils font toutes sortes d’extravagances
ní mínnu dùn ka tɔ́n séra òlû tɔ̀ tó kó lá mànkutu sífaya bɛ́ɛ kɛ́
ní mîn lu dùn ka tɔ́n sé ra lu tɔ̀ tó kó lá mànkutu sífaya bɛ́ɛ kɛ́
si REL PL2 TOP.CNTR POSS société arriver PFV.INTR ce PL2 IPFV.NEG le.reste rester affaire 3PL IPFV.AFF renom espèce tout faire
conj prn mrph prt pp n v mrph prn mrph pm n v n pp pers pm n n dtm v
ecouterB
Ní mínnù dún ka tɔ́n` séra, òlû tɛ tɔ̀ tó kó lá, ù bɛ mànkutu` sífaya` bɛ́ɛ kɛ́.  
Quant à ceux dont l’équipe gagne, ils n’y vont pas avec le dos de la cuillère, ils font toutes sortes d’extravagances
ní mínnu dùn ka tɔ́n séra òlû tɔ̀ tó kó lá mànkutu sífaya bɛ́ɛ kɛ́
ní mîn lu dùn ka tɔ́n sé ra lu tɔ̀ tó kó lá mànkutu sífaya bɛ́ɛ kɛ́
si REL PL2 TOP.CNTR POSS société arriver PFV.INTR ce PL2 IPFV.NEG le.reste rester affaire 3PL IPFV.AFF renom espèce tout faire
conj prn mrph prt pp n v mrph prn mrph pm n v n pp pers pm n n dtm v
ecouterB
Ní sàn tán` dáfara dùn, ń bɛ sègin k’ à lájɛ.  
Et quand les dix ans se seront écoulés, je viendrai l’examiner.
ní sàn tán dáfara dùn sègin k' lájɛ
ní sàn tán dáfa dá fá ra dùn sègin k' lá jɛ́
si année dix compléter bouche remplir PFV.INTR TOP.CNTR 1SG IPFV.AFF revenir INF 3SG CAUS blanchir
conj n num v n v mrph prt pers pm v pm pers mrph v
ecouterB
Ù ye ń gɛ́n, ǹka ù ma ń mìnɛ. – Ê dɔ́gɔnin` dùn ?  
Ils m’ont poursuivi, mais ils ne m’ont pas attrapé. – Et ton petit frère ?
ye gɛ́n ǹka ma mìnɛ dɔ́gɔnin dùn
ye gɛ́n ǹka ma mìnɛ dɔ́gɔ nin dùn
3PL PFV.TR 1SG chasser mais 3PL PFV.NEG 1SG attraper 2SG.EMPH cadet DIM TOP.CNTR
pers pm pers v conj pers pm pers v pers n mrph prt
ecouterB
Í ye jí sɔ̀rɔ wà? – Ń y’ à sɔ̀rɔ. – Kɔ̀gɔ` dùn ?  
As-tu trouvé l’eau ? — Je l’ai trouvée. — Et le sel ?
ye jí sɔ̀rɔ wà y' sɔ̀rɔ kɔ̀gɔ dùn
ye jí sɔ̀rɔ wà y' sɔ̀rɔ kɔ̀gɔ dùn
2SG PFV.TR eau obtenir Q 1SG PFV.TR 3SG obtenir sel TOP.CNTR
pers pm n v prt pers pm pers v n prt
ecouterB
Í ye jí sɔ̀rɔ wà? —– Ń y’ à sɔ̀rɔ. —– Kɔ̀gɔ` dún ?  
As-tu trouvé l’eau ? —– Je l’ai trouvée. —– Et le sel ?
ye jí sɔ̀rɔ wà y' sɔ̀rɔ kɔ̀gɔ dùn
ye jí sɔ̀rɔ wà y' sɔ̀rɔ kɔ̀gɔ dùn
2SG PFV.TR eau obtenir Q 1SG PFV.TR 3SG obtenir sel TOP.CNTR
pers pm n v prt pers pm pers v n prt
ecouterB
Ǹka ní áw táara kɔ́ɲɔkɛyɔrɔ` lá dùn ?  
Et si vous allez à la noce ?
ǹka ní áw táara kɔ́ɲɔkɛyɔrɔ lá dùn
ǹka ní áw táa ra kɔ́ɲɔ kɛ́ yɔ́rɔ lá dùn
mais si 2PL.EMPH aller PFV.INTR noce faire lieu TOP.CNTR
conj conj pers v mrph n v n pp prt
ecouterB
Tàma` kɔ̀ni y’à sèn` sɔ̀gɔ fó kà sé dùgu` mà.  
Quant à la lance, elle a transpercé son pied au point d’atteindre le sol
tàma kɔ̀ni y' sèn sɔ̀gɔ fó kà sé dùgu mà
tàma kɔ̀ni y' sèn sɔ̀gɔ fó kà sé dùgu mà
lance TOP.CNTR2 PFV.TR 3SG jambe percer jusqu'à INF arriver village ADR
n prt pm pers n v conj pm v n pp
ecouterB
À nùgu` kɔ̀ni, ò ye mùso` nìyɔrɔ yé, ò ye à cɛ́sirijala` yé.  
Quant à l’intestin, c’est la part de la femme, ça lui sert de ceinture
nùgu kɔ̀ni yé mùso nìyɔrɔ yé yé cɛ́sirijala yé
nùgu kɔ̀ni yé mùso nì yɔ́rɔ yé yé cɛ́sìri jàla yé
3SG intestin TOP.CNTR2 ce EQU femme part lieu PP ce EQU 3SG se.ceindre cordon PP
pers n prt prn cop n n n pp prn cop pers v n pp
ecouterB
Fɛ́n` mîn yé bálo` ni sɛ̀nɛfɛn` tɔ̀w yé, ní tásuma` wúlila, à b’ òlû kɔ̀ni jèni, fó kà tága ù bán péwu !  
Tout ce qui est nourriture et produits agricoles, si le feu commence, il les brûle entièrement !
fɛ́n mîn yé bálo ni sɛ̀nɛfɛn tɔ̀w yé ní tásuma wúlila b' òlû kɔ̀ni jèni fó kà tága bán péwu
fɛ́n mîn yé bálo ni sɛ̀nɛ fɛ́n tɔ̀ w yé ní tá súma wúli la b' lu kɔ̀ni jèni fó kà tága bán péwu
chose REL EQU nourriture et cultiver chose le.reste PL PP si feu odeur se.lever PFV.INTR 3SG IPFV.AFF ce PL2 TOP.CNTR2 brûler jusqu'à INF aller 3PL terminer complètement
n dtm cop n conj v n n mrph pp conj n n v mrph pers pm prn mrph prt v conj pm v pers v adv
ecouterB
Ń ma sé k’ ò sɔ̀rɔ` kɔ̀ni màra kósɛbɛ.  
Quant à cette richesse, je n’ai pas pu la garder trop
ma sé k' sɔ̀rɔ kɔ̀ni màra kósɛbɛ
ma sé k' sɔ̀rɔ kɔ̀ni màra kó sɛ̀bɛ
1SG PFV.NEG arriver INF ce gain TOP.CNTR2 garder affaire sérieux
pers pm v pm dtm n prt v n adj
ecouterB
Dɔ́w kó jínɛ` dòn, dɔ́w kó mɛ̀lɛkɛ` dòn. Ń dálen bɛ́ mîn ná kɔ̀ni, à ye ɲɛ́` bán.  
Certains disent que c’est un génie, certains disent que c’est un ange. Quoi qu’il en soit, ce dont je suis certain, c’est elle qu’est la perfection même
dɔ́w kó jínɛ dòn dɔ́w kó mɛ̀lɛkɛ dòn dálen bɛ́ mîn ná kɔ̀ni ye ɲɛ́ bán
dɔ́ w kó jínɛ dòn dɔ́ w kó mɛ̀lɛkɛ dòn dá len bɛ́ mîn ná kɔ̀ni ye ɲɛ́ bán
certain PL QUOT esprit ID certain PL QUOT ange ID 1SG poser PTCP.RES être REL TOP.CNTR2 3SG PFV.TR oeil terminer
prn mrph cop n cop prn mrph cop n cop pers v mrph cop prn pp prt pers pm n v
ecouterB
Í ka kɔ̀rɔ ni ń yé kɔ̀ni, ǹka í man fìsa ni ń yé.  
Tu es plus âgé que moi, certes, mais tu n’es pas meilleur que moi
ka kɔ̀rɔ ni yé kɔ̀ni ǹka man fìsa ni yé
ka kɔ̀rɔ ni yé kɔ̀ni ǹka man fìsa ni yé
2SG QUAL.AFF vieux et 1SG PP TOP.CNTR2 mais 2SG QUAL.NEG mieux et 1SG PP
pers pm vq conj pers pp prt conj pers pm vq conj pers pp