BAM_VV_ELIC_230101_GRAM35.EAF     karaoke karaoke2

ecouterB
Mùsokɔrɔba` mîn ye dén kélen sɔ̀rɔ], ò ma sé kà táa kà à dén` tó.  
La femme âgée qui a eu un seul enfant n’a pas pu partir et laisser son enfant [Baabu ni baabu, Ch. 2].
mùsokɔrɔba mîn ye dén kélen sɔ̀rɔ ma sé kà táa kà dén tó
mùsokɔrɔ mùso kɔ̀rɔ ba mîn ye dén kélen sɔ̀rɔ ma sé kà táa kà dén tó
vieille.femme femme vieux AUGM REL PFV.TR enfant un obtenir ce PFV.NEG arriver INF aller INF 3SG enfant rester
n n adj mrph dtm pm n num v prn pm v pm v pm pers n v
ecouterB
Í mánà mùso` mîn yé], í bɛ kɛ́ ò fɛ̀.  
Tu aimes la femme que tu vois [Entretiens sur le sida 09.04.94].
mánà mùso mîn yé kɛ́ fɛ̀
mánà mùso mîn yé kɛ́ fɛ̀
2SG COND.AFF femme REL voir 2SG IPFV.AFF faire ce par
pers pm n dtm v pers pm v prn pp
ecouterB
Wáraba` dònna dùgu` fàn` dɔ́ mîn fɛ̀], ò mùsow gírinna.  
Les femmes de l’autre partie du village où est entré le lion se sont précipitées. [Baabu ni baabu, ch. 13].
wáraba dònna dùgu fàn dɔ́ mîn fɛ̀ mùsow gírinna
wára ba dòn la dùgu fàn dɔ́ mîn fɛ̀ mùso w gírin na
fauve AUGM entrer PFV.INTR village côté certain REL par ce femme PL se.précipiter PFV.INTR
n mrph v mrph n n dtm dtm pp dtm n mrph v mrph
ecouterB
Í bólokɔnnin yɛ̀rɛ̂ bɛ́ fɛ́nnin` mîn kɛ̀rɛfɛ̀], n’í màgara ò lá dɔ́rɔn, í bɛ ń kɛ́ sù yé sísàn.  
Si tu touches seulement la petite chose à côté de laquelle se trouve ton doigt, tu me transformeras en cadavre tout de suite [An ka yɛlɛ].
bólonkɔni yɛ̀rɛ̂ bɛ́ fɛ́nnin mîn kɛ̀rɛfɛ̀ n' màgara lá dɔ́rɔn kɛ́ sù yé sísàn
bólo nkɔni yɛ̀rɛ̂ bɛ́ fɛ́n nin mîn kɛ̀rɛ fɛ̀ n' màga ra lá dɔ́rɔn kɛ́ sù yé sísàn
2SG bras doigt même être chose DIM REL côté par si 2SG toucher PFV.INTR ce seulement 2SG IPFV.AFF 1SG faire cadavre PP maintenant
pers n n dtm cop n mrph dtm n pp conj pers v mrph prn pp adv pers pm pers v n pp adv
ecouterB
Sìnamuso` mîn dén` bólo` bɛ kò jí` lá], ò ye à tòro` tà kà ò dún.  
La fille de la coépouse dont les mains sont lavées avec de l’eau a pris la figue en question et l’a mangée [Görög 1979 falatonin_ni_toro].
sìnamuso mîn dén bólo kò jí lá ye tòro tà kà dún
sìna mùso mîn dén bólo kò jí lá ye tòro tà kà dún
coépouse femme REL enfant bras IPFV.AFF laver eau ce PFV.TR 3SG figuier prendre INF ce manger
n n dtm n n pm v n pp prn pm pers n v pm prn v
ecouterB
Nùmunkɛ` mîn ye ń kùnmuso` kùnnatíɲɛ], á bɛ táa ò wéele kà nà.  
Allez appeler le forgeron qui a séduit ma femme, allez l’appeler pour qu’il vienne [Baabu ni baabu, ch. 2].
nùmukɛ mîn ye kùnmuso kùnnatíɲɛ táa wéele kà nà
nùmu mîn ye kùn mùso kùn nátiɲɛ táa wéele kà nà
forgeron mâle REL PFV.TR 1SG tête féminin tête gâter 2PL IPFV.AFF aller ce appeler INF venir
n adj dtm pm pers n adj n v pers pm v prn v pm v
ecouterB
Ní Kɔ́ntɔ̀rɔ kónin` mîn man dí à yé], Sàanɛ́ bɛ ò tó yèn.  
Si Kontoro avait quelque petite chose qui ne plaisait pas à Saanè, elle le lui pardonnait [Kɔntɔrɔn ni Saane].
ní kɔ́ntɔ̀rɔ kónin mîn man dí yé sàanɛ tó yèn
ní kɔ́ntɔ̀rɔ kó nin mîn man dí yé sàanɛ tó yèn
si génie.des.chasseurs affaire DIM REL QUAL.NEG agréable 3SG PP fétiche.féminin.des.chasseurs IPFV.AFF ce rester là-bas
conj n n mrph prn pm vq pers pp n pm prn v adv
ecouterB
Ń ye mîn dí í mà kɔ́sa ìn ná], í y’ò dí jɔ̂n mà ?  
Ce que je t’ai donné récemment, à qui l’as-tu donné ? [Baabu ni baabu, Ch. 8].
ye mîn dí mà kɔ́sa ìn ná y' dí jɔ̂n mà
ye mîn dí mà kɔ́sa ìn ná y' dí jɔ̂n mà
1SG PFV.TR REL donner 2SG ADR récent DEF 2SG PFV.TR ce donner qui ADR
pers pm prn v pers pp n dtm pp pers pm prn v prn pp
ecouterB
Mîn ka gírin kà tɛ̀mɛ nìn bɛ́ɛ kàn], ò yé í dén` ka dúmuniko` yé.  
Ce qui est le plus difficile, c’est la nourriture de ton enfant [Kibaru 15 02janto_yere].
mîn ka gírin kà tɛ̀mɛ nìn bɛ́ɛ kàn yé dén ka dúmuniko yé
mîn ka gírin kà tɛ̀mɛ nìn bɛ́ɛ kàn yé dén ka dúmuni dúmu ni kó yé
REL QUAL.AFF lourd INF passer ceci tout sur ce EQU 2SG enfant POSS action.de.manger manger NMLZ affaire PP
prn pm vq pm v prn dtm pp prn cop pers n pp n v mrph n pp
ecouterB
Dúnankɛ` mîn dálen bɛ́ jírisun` kɔ́rɔ], í ka à fàna ni fɛ́n` bɛ́ɛ dɔ́ kɛ̀mɛ yé.  
Nourris l’étranger couché au pied de l’arbre avec cent exemplaires de chaque chose [Kibaru 97 06koyita-bugobali_ni].
dúnankɛ mîn dálen bɛ́ jírisun kɔ́rɔ ka fàna ni fɛ́n bɛ́ɛ dɔ́ kɛ̀mɛ yé
dúnan mîn dá len bɛ́ jíri sún kɔ́rɔ ka fàna ni fɛ́n bɛ́ɛ dɔ́ kɛ̀mɛ yé
étranger mâle REL poser PTCP.RES être arbre tronc sous 2SG SBJV 3SG offrir.un.repas et chose tout certain cent PP
n adj dtm v mrph cop n n pp pers pm pers v conj n dtm dtm num pp
ecouterB
À fà` tùn ye nsárakisɛ sàba mîn dí à mà], à y’ò bɔ́ k’ò fìli.  
Il a jeté les trois pépins de pastèque que son père lui avait donnés [Kibaru 99 06koyita-bugobali_ni].
fà tùn ye nsárakisɛ sàba mîn dí mà y' bɔ́ k' fìli
fà tùn ye nsɛ́rɛ kìsɛ sàba mîn dí mà y' bɔ́ k' fìli
3SG père PST PFV.TR pastèque grain trois REL donner 3SG ADR 3SG PFV.TR ce sortir INF ce jeter
pers n prt pm n n num dtm v pers pp pers pm prn v pm prn v
ecouterB
Án mínnu yé hádamadenw yé], án kɛ́ra í júgu` yé sá.  
Nous, les humains, nous sommes devenus désormais tes ennemis [Baabu ni baabu, Ch. 45].
án mínnu yé hádamadenw yé án kɛ́ra júgu yé sá
án mîn lu yé hádamàden dén w yé án kɛ́ ra júgu yé sá
1PL REL PL2 EQU humain enfant PL PP 1PL faire PFV.INTR 2SG ennemi PP enfin
pers dtm mrph cop n n mrph pp pers v mrph pers n pp prt
ecouterB
Ê mîn ka kán kà nê kùnko` fɔ́], nìn yé ê mànkan yé ?  
Toi qui dois dire ce qui est mon souci, c’est ça, ta parole ? [Genkurunin].
mîn ka kán kà nê kùnko fɔ́ nìn yé mànkan yé
mîn ka kán kà nê kùn kó fɔ́ nìn yé mànkan yé
2SG.EMPH REL QUAL.AFF égal INF 1SG.EMPH tête affaire dire ceci EQU 2SG.EMPH bruit PP
pers dtm pm vq pm pers n n v prn cop pers n pp
ecouterB
Í ye yɔ́rɔ` mîn jìra ń ná], ń táara yèn.  
Je suis allé là où tu m’as montré [Baabu ni baabu, Ch. 11].
ye yɔ́rɔ mîn jìra ná táara yèn
ye yɔ́rɔ mîn jìra ná táa ra yèn
2SG PFV.TR lieu REL montrer 1SG 1SG aller PFV.INTR là-bas
pers pm n dtm v pers pp pers v mrph adv
ecouterB
Ntúra` bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn sú` fɛ̀], à táara fɔ́nfɔnnin` bìla yèn.  
Il est allé déposer la vipère là où le taureau s’arrêtera pendant la nuit [Baabu ni baabu, Ch. 8].
ntúra jɔ̀ yɔ́rɔ mîn sú fɛ̀ táara fɔ́nfɔnnin bìla yèn
ntúra jɔ̀ yɔ́rɔ mîn sú fɛ̀ táa ra fɔ́nfɔnnin bìla yèn
taureau IPFV.AFF dresser lieu REL nuit par 3SG aller PFV.INTR serpent.Causus.rhombeatus mettre là-bas
n pm v n dtm n pp pers v mrph n v adv
ecouterB
Njì y’à fɔ́ cógo` mîn ná], à y’à kɛ́ tèn.  
Ndji a fait comme il a dit [Jɛkabaara 10 08misi_kun].
Njì y' fɔ́ cógo mîn ná y' kɛ́ tèn
Njì y' fɔ́ cógo mîn ná y' kɛ́ tèn
NOM PFV.TR 3SG dire manière REL 3SG PFV.TR 3SG faire ainsi
n.prop pm pers v n dtm pp pers pm pers v adv
ecouterB
Míiri` bɛ kɛ́ sàmiyɛ` ɲɛ́sigibáara` lá tùma` mîn], í kànâ ɲìnɛ ù ládonniwálew kɔ́.  
Lorsque tu penseras aux travaux préparatoires de l’hivernage, n’oublie pas les travaux d’entretien [Jɛkabaara 15 02koori_sene].
míiri kɛ́ sàmiyɛ ɲɛ́sigibáara lá tùma mîn kànâ ɲìnɛ ládonniwálew kɔ́
míiri kɛ́ sàmiyɛ ɲɛ́sigi ɲɛ́ sìgi báara lá tùma mîn kànâ ɲìnɛ ládòn lá dòn ni wále w kɔ́
idée IPFV.AFF faire hivernage préparatifs oeil position.assise travail moment REL 2SG PROH oublier 3PL faire.entrer CAUS entrer NMLZ acte PL après
n pm v n n n n n pp n dtm pers pm v pers v mrph v mrph n mrph pp
ecouterB
Ù bɛ̀nnen tùn bɛ́ cógo` mîn ná], ù kɛ́ra kábakomɔgɔw yé.  
Ils s’entendaient si bien qu’ils devinrent des gens extraordinaires [Kɔntɔrɔn ni Saane].
bɛ̀nnen tùn bɛ́ cógo mîn ná kɛ́ra kábakomɔgɔw yé
bɛ̀n nen tùn bɛ́ cógo mîn ná kɛ́ ra kábakomɔgɔ kábako mɔ̀gɔ w yé
3PL se.rencontrer PTCP.RES PST être manière REL 3PL faire PFV.INTR personne.extraordinaire merveille homme PL PP
pers v mrph prt cop n dtm pp pers v mrph n n n mrph pp
ecouterB
Wɔ̀lɔ` ye fúlamuso` sùturali` mîn kɛ́], fúlamuso` kó à sí ô sí, ò kànâ wɔ̀lɔ dún.  
À cause du fait que le Francolin a caché la femme peule, la Peule a dit que toute sa descendance ne doit pas manger de francolin. [Kibaru 106 03kulubali-fulaw_ka].
wɔ̀lɔ ye fúlamuso sùturali mîn kɛ́ fúlamuso kó sí sí kànâ wɔ̀lɔ dún
wɔ̀lɔ ye fúla mùso sùtura li mîn kɛ́ fúla mùso kó sí sí kànâ wɔ̀lɔ dún
francolin PFV.TR peul féminin cacher NMLZ REL faire peul féminin QUOT 3SG semence DISTR semence ce PROH francolin manger
n pm n adj v mrph dtm v n adj cop pers n conj n prn pm n v
ecouterB
Ní kánjabana` bɛ́ dùgu` mîn ná], ò dùgumɔgɔw man kán kà bɔ́.  
Les habitants du village où il y a la méningite ne doivent pas sortir [Baabu ni baabu, Ch. 22].
ní kánjabana bɛ́ dùgu mîn ná dùgumɔgɔw man kán kà bɔ́
ní kán jà bàna bɛ́ dùgu mîn ná dùgu mɔ̀gɔ w man kán kà bɔ́
si cou sécher maladie être village REL ce village homme PL QUAL.NEG égal INF sortir
conj n v n cop n dtm pp prn n n mrph pm vq pm v
ecouterB
À bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn, í ka táa ń bìla ò yɔ́rɔ` lá.  
Amène-moi là où il s’arrête [Baabu ni baabu, Ch. 8].
jɔ̀ yɔ́rɔ mîn ka táa bìla yɔ́rɔ lá
jɔ̀ yɔ́rɔ mîn ka táa bìla yɔ́rɔ lá
3SG IPFV.AFF dresser lieu REL 2SG SBJV aller 1SG mettre ce lieu
pers pm v n dtm pers pm v pers v prn n pp
ecouterB
À nàlen`, màrifa` mîn díra Sàanɛ́ mà, Sàanɛ́ ye màrifa ìn tà.  
Quand il est venu, Saanè a pris le fusil qui lui avait été donné [Kɔntɔrɔn ni Saane].
nàlen màrifa mîn díra sàanɛ mà sàanɛ ye màrifa ìn tà
nà len màrifa mîn dí ra sàanɛ mà sàanɛ ye màrifa ìn tà
3SG venir PTCP.RES fusil REL donner PFV.INTR fétiche.féminin.des.chasseurs ADR fétiche.féminin.des.chasseurs PFV.TR fusil DEF prendre
pers v mrph n dtm v mrph n pp n pm n dtm v
ecouterB
Kɛ̀lɛcogoba` mínnù bɛ́ bàna ìn ná, òlû dɔ́ fílɛ nìn yé.  
Voici un des remèdes importants contre cette maladie [Kibaru 48 03sise-an_ka_sogosogoninje].
kɛ̀lɛcogoba mínnu bɛ́ bàna ìn ná òlû dɔ́ fílɛ nìn yé
kɛ̀lɛ cógo ba mîn lu bɛ́ bàna ìn ná lu dɔ́ fílɛ nìn yé
combattre manière AUGM REL PL2 être maladie DEF ce PL2 certain regarder ceci PP
v n mrph dtm mrph cop n dtm pp prn mrph dtm v prn pp
ecouterB
Sɔ̀rɔdasi` mínw sùnɔgɔra, òlû ma kúlekan` mɛ́n.  
Les militaires qui se sont endormis n’ont pas entendu le cri.
sɔ̀rɔdasi mînw sùnɔgɔra òlû ma kúlekan mɛ́n
sɔ̀rɔdasi mîn w sùnɔgɔ ra lu ma kúle kán mɛ́n
militaire REL PL dormir PFV.INTR ce PL2 PFV.NEG hurlements cou entendre
n dtm mrph v mrph prn mrph pm n n v
ecouterB
Án bɛ́ɛ b’à dɔ́n kó dénmisɛnninw n’án mánsaw mínnù kɔ̀rɔla kósɛbɛ, òlû tɛ sé k’ù yɛ̀rɛ̂ ní` màkáran kà bɔ́ jàhadi` lá.  
Nous savons tous que les enfants et nos parents qui ont beaucoup vieilli ne peuvent pas sortir du malheur [Baabu ni baabu, ch. 6].
án bɛ́ɛ b' dɔ́n kó dénmisɛnninw n' án mánsaw mínnu kɔ̀rɔla kósɛbɛ òlû sé k' yɛ̀rɛ̂ ní màkáran kà bɔ́ jàhadi lá
án bɛ́ɛ b' dɔ́n kó dénmisɛnnin dén mìsɛn nin w n' án mánsa w mîn lu kɔ̀rɔ la kó sɛ̀bɛ lu sé k' yɛ̀rɛ̂ ní mà káran kà bɔ́ jàhadi lá
1PL tout IPFV.AFF 3SG connaître QUOT petit.enfant enfant petit DIM PL et 1PL parent PL REL PL2 vieillir PFV.INTR affaire sérieux ce PL2 IPFV.NEG arriver INF 3PL même si SUPER veiller INF sortir calamité
pers dtm pm pers v cop n n adj mrph mrph conj pers n mrph dtm mrph v mrph n adj prn mrph pm v pm pers dtm conj mrph v pm v n pp
ecouterB
Ò màaw dɔ́w dè táara à fɔ́ dúwanyenw yé kó màaw mínnù bɛ tɛ̀mɛ ù sèn` fɛ̀, kó sánu` bɛ́ ù bólo kà tɛ̀mɛ.  
Certains de ces gens sont allés dire aux douaniers que les gens qui passent à pied ont davantage d’or [Maléfices].
màaw dɔ́w dè táara fɔ́ duwaɲɛw yé kó màaw mínnu tɛ̀mɛ sèn fɛ̀ kó sánu bɛ́ bólo kà tɛ̀mɛ
màa w dɔ́ w dè táa ra fɔ́ duwaɲɛ w yé kó màa w mîn lu tɛ̀mɛ sèn fɛ̀ kó sánu bɛ́ bólo kà tɛ̀mɛ
ce homme PL certain PL FOC aller PFV.INTR 3SG dire douanier PL PP QUOT homme PL REL PL2 IPFV.AFF passer 3PL jambe par QUOT or être 3PL CNTRL INF passer
prn n mrph dtm mrph prt v mrph pers v n mrph pp cop n mrph dtm mrph pm v pers n pp cop n cop pers pp pm v
ecouterB
Ù y’à sɔ̀rɔ, mínnù ye nàfolo` tà, màga tɛ sé kà kɛ́ ù lá.  
Ils se sont rendu compte qu’on ne peut pas toucher à ceux qui se sont accaparé de l’argent [Baabu ni baabu, ch. 30].
y' sɔ̀rɔ mínnu ye nàfolo tà màga sé kà kɛ́ lá
y' sɔ̀rɔ mîn lu ye nàfolo tà màga sé kà kɛ́ lá
3PL PFV.TR 3SG obtenir REL PL2 PFV.TR biens prendre contact IPFV.NEG arriver INF faire 3PL
pers pm pers v prn mrph pm n v n pm v pm v pers pp
ecouterB
Ní dònso ɲúman` dòn, à ye sògocɛ` ni sògomuso` mínnù yé ɲɔ́gɔn ná, à ti múgu cì ù lá dɛ́!  
Si c’est un bon chasseur, et qu’il voit un mâle et une femelle ensemble, il ne tire pas sur eux ! [Kɔntɔrɔn ni Saane].
ní dònso ɲúman dòn ye sògocɛ ni sògomuso mínnu yé ɲɔ́gɔn ná múgu cì lá dɛ́
ní dònso ɲún màn dòn ye sògo cɛ̀ ni sògo mùso mîn lu yé ɲɔ́gɔn ná múgu cì lá dɛ́
si chasseur charger.sur.la.tête lamantin ID 3SG PFV.TR viande mâle et viande féminin REL PL2 voir RECP 3SG IPFV.NEG poudre frapper 3PL certes
conj n v n cop pers pm n n conj n adj dtm mrph v prn pp pers pm n v pers pp prt
ecouterB
Gɛ̀lɛya` mínnù bɛ́ bɛ̀sɛyawalew lá jàmana kuraw kɔ́nɔ, ò bɛ tàli kɛ́ kùnfinya` ni fàantanya` dè lá.  
Les difficultés liées à l’hygiène dans les pays émergents ont leur source dans l’ignorance et la pauvreté [Kibaru 141 03jantoyerela_koroko].
gɛ̀lɛya mínnu bɛ́ bɛ̀sɛyawalew lá jàmana kúraw kɔ́nɔ tàli kɛ́ kùnfinya ni fàantanya dè lá
gɛ̀lɛn ya mîn lu bɛ́ bɛ̀sɛya bɛ̀sɛ ya wále w lá jàmana kúra w kɔ́nɔ tà li kɛ́ kùnfin ya ni fàantan ya dè lá
dur DEQU REL PL2 être coquetterie coquet ABSTR acte PL pays nouveau PL dans ce IPFV.AFF prendre NMLZ faire illettré ABSTR et pauvre ABSTR FOC
vq mrph dtm mrph cop n adj mrph n mrph pp n adj mrph pp prn pm v mrph v adj mrph conj n mrph prt pp
ecouterB
Bàna dáma mínnù bɛ sé kà mɛ̀lɛkɛnin` sɔ̀rɔ kòlibaliya` sábabu` lá, ò tɛ́ dɔ́ɔnin yé.  
Le nombre de maladies qui peuvent atteindre le bébé si on ne le lave pas, ce n’est pas peu [Kibaru 141 03jantoyerela_koroko].
bàna dáma mínnu sé kà mɛ̀lɛkɛnin sɔ̀rɔ kòlibaliya sábabu lá tɛ́ dɔ́ɔnin yé
bàna dáma mîn lu sé kà mɛ̀lɛkɛ nin sɔ̀rɔ kò li bali ya sábabu lá tɛ́ dɔ́ɔnin yé
maladie plusieurs REL PL2 IPFV.AFF arriver INF ange DIM obtenir laver NMLZ PTCP.NEG ABSTR cause ce COP.NEG un.peu PP
n dtm dtm mrph pm v pm n mrph v v mrph mrph mrph n pp prn cop n pp
ecouterB
Í yɛ̀rɛ̂ ka kán kà dúmuni dún, mîn bɛ sínji` cáya.  
Tu dois toi-même manger une nourriture qui augmente la quantité du lait maternel [Kibaru 15 02janto_yere].
yɛ̀rɛ̂ ka kán kà dúmuni dún mîn sínji cáya
yɛ̀rɛ̂ ka kán kà dúmu li dún mîn sín jí cá ya
2SG même QUAL.AFF égal INF manger NMLZ manger REL IPFV.AFF sein eau nombreux DEQU
pers dtm pm vq pm v mrph v prn pm n n vq mrph
ecouterB
Ń bɛ sàga kélen dí à mà, mîn bɛ ségelen.  
Je lui donnerai un mouton qui boite [Kibaru 74 05tunkara-tulo_geren].
sàga kélen dí mà mîn ségelen
sàga kélen dí mà mîn ségelen
1SG IPFV.AFF ovin un donner 3SG ADR REL IPFV.AFF boiter
pers pm n num v pers pp prn pm v
ecouterB
Bòlifɛn sífaya cáman bɛ́ Màli` lá, mínnù bɛ à kàfow sùrunya ɲɔ́gɔn ná.  
Il y a de nombreux moyens de transport au Mali qui rapprochent les cantons les uns des autres [Baabu ni baabu, ch. 27].
bòlifɛn sífaya cáman bɛ́ Màli lá mínnu kàfow sùrunya ɲɔ́gɔn ná
bòli fɛ́n sífaya cá man bɛ́ Màli lá mîn lu kàfo w sùrun ya ɲɔ́gɔn ná
courir chose espèce nombreux ADJ être TOP REL PL2 IPFV.AFF 3SG canton PL court DEQU RECP
v n n vq mrph cop n.prop pp prn mrph pm pers n mrph vq mrph prn pp
ecouterB
Ɲɛ́da` ni kùnsigi` nɔ́gɔli` bɛ dímɔgɔẃ wéele, mínnù bɛ sé kà nkàrangaw n’ù nɔ̀fɛbana juguw láse án mà.  
La saleté du visage et des cheveux attire des mouches qui peuvent nous transmettre des poux et des maladies dangereuses qui s’ensuivent [Kibaru 141 03jantoyerela_koroko].
ɲɛ́da ni kùnsigi nɔ́gɔli Dímɔgɔẃ wéele mínnu sé kà nkàrangaw n' nɔ̀fɛbana júguw láse án mà
ɲɛ́ dá ni kùn nɔ́gɔ li Dímɔgɔẃ wéele mîn lu sé kà nkàranga w n' nɔ̀fɛ̀ bàna júgu w lá sé án mà
oeil bouche et tête salir NMLZ IPFV.AFF NOM appeler REL PL2 IPFV.AFF arriver INF pou.de.corps PL et 3PL derrière maladie méchant PL CAUS arriver 1PL ADR
n n conj n v mrph pm n.prop v prn mrph pm v pm n mrph conj pers pp n adj mrph mrph v pers pp
ecouterB
Mùsow bɛ́ yàn, mínnù man ɲì.  
Il y a des femmes ici qui ne sont pas gentilles.
mùsow bɛ́ yàn mínnu man ɲì
mùso w bɛ́ yàn mîn lu man ɲì
femme PL être ici REL PL2 QUAL.NEG bon
n mrph cop adv prn mrph pm vq
ecouterB
Mùso`-w bɛ́ yàn, mínnù man ɲì.  
Les femmes qui sont ici ne sont pas gentilles.
mùsow bɛ́ yàn mínnu man ɲì
mùso w bɛ́ yàn mîn lu man ɲì
femme PL être ici REL PL2 QUAL.NEG bon
n mrph cop adv prn mrph pm vq
ecouterB
Án ka fòli bɛ́rɛbɛrɛ` fána bɛ ɲɛ́sin gàdonmúso`-w mà, òlû mínnù bɛ tìle` kúuru` tíla gàkɔnɔna` ni fòrosira` cɛ́.  
Notre grand merci va aux femmes cuisinières, elles qui partagent leur journée entière entre la cuisine et le chemin des champs [Jɛkabaara 273 02konate-saminye].
án ka fòli bɛ́rɛbɛrɛ fána ɲɛ́sin gàdonmúsow mà òlû mínnu tìle kúuru tíla gàkɔnɔna ni fòrosira cɛ́
án ka fò li bɛ́rɛbɛrɛ fána ɲɛ́ sín gàdonmuso gà dòn mùso w mà lu mîn lu tìle kúuru tíla gà kɔ́nɔna kɔ́nɔ la ni fòro síra cɛ́
1PL POSS saluer NMLZ beaucoup aussi IPFV.AFF oeil diriger cuisinière foyer entrer femme PL ADR ce PL2 REL PL2 IPFV.AFF soleil entier diviser foyer l'intérieur ventre LOC et champ chemin entre
pers pp v mrph adv prt pm n v n n v n mrph pp prn mrph dtm mrph pm n adj v n n n mrph conj n n pp
ecouterB
Ǹka báara dámadɔw bɛ́ sèn ná, mínnù bɛ́nà kɛ́ sábabu yé k’à kàntáama` nɔ̀gɔya.  
Mais certains travaux sont en cours qui feront en sorte qu’il soit facile de passer par là [Baabu ni baabu, ch. 31].
ǹka báara dámadɔw bɛ́ sèn ná mínnu bɛ́nà kɛ́ sábabu yé k' kàntáama nɔ̀gɔya
ǹka báara dámadɔ dánma dɔ́ w bɛ́ sèn ná mîn lu bɛ́nà kɛ́ sábabu yé k' kàn táama nɔ̀gɔ ya
mais travail quelques nombre certain PL être jambe REL PL2 FUT faire cause PP INF 3SG sur voyage facile DEQU
conj n dtm n dtm mrph cop n pp prn mrph pm v n pp pm pers pp n vq mrph
ecouterB
N’à bɛ fúratigi dɔ́n, mîn bɛ sàcin` kùnbɛ̀n, à bɛ táa fúra ìn bɔ́ ò fɛ̀.  
S’il connaît un médecin qui sait prévenir les morsures de serpent, il va chercher ce médicament chez celui-là [Kɔntɔrɔn ni Saane].
n' fúratigi dɔ́n mîn sàcin kùnbɛ̀n táa fúra ìn bɔ́ fɛ̀
n' fúra tìgi dɔ́n mîn sà cín kùn bɛ̀n táa fúra ìn bɔ́ fɛ̀
si 3SG IPFV.AFF feuille maître connaître REL IPFV.AFF serpent mordre tête se.rencontrer 3SG IPFV.AFF aller feuille DEF sortir ce par
conj pers pm n n v prn pm n v n v pers pm v n dtm v prn pp
ecouterB
Sògo síya sí tɛ́ yèn ní à ma mîn cáman fàga, à cɛ̀man` ni à mùsoman.  
Il n’y a pas ici d’espèces d’animaux dont il n’ait tué beaucoup, mâles et femelles [Kɔntɔrɔn ni Saane] (la position du complément d’objet direct).
sògo síya sí tɛ́ yèn ní ma mîn cáman fàga cɛ̀man ni mùsoman
sògo sí ya sí tɛ́ yèn ní ma mîn cá man fàga cɛ̀ man ni mùso man
viande semence ABSTR aucun COP.NEG là-bas si 3SG PFV.NEG REL nombreux ADJ tuer 3SG mâle ADJ et 3SG femme ADJ
n n mrph dtm cop adv conj pers pm prn vq mrph v pers n mrph conj pers n mrph
ecouterB
Ò cógo` lá, bɛ́ɛ fána n’à bɛ̀rɛmayɔrɔ dòn, n’í pánna mîn kùnná, í bɛ làgosi` sɔ̀rɔ !  
De cette façon, chacun a sa mesure qu’il ne peut pas dépasser sans risque d’être ridiculisé [Jɛkabaara 273 02sidibe-hakilisenekene ] (la position du complément oblique).
cógo lá bɛ́ɛ fána n' bɛ̀rɛmayɔrɔ dòn n' pánna mîn kùnná làgosi sɔ̀rɔ
cógo lá bɛ́ɛ fána n' bɛ̀rɛma bɛ̀rɛ ma yɔ́rɔ dòn n' pán na mîn kùn lá lá gòsi \ sɔ̀rɔ
ce manière chacun aussi et 3SG convenance mesure COM lieu ID si 2SG sauter PFV.INTR REL tête 2SG IPFV.AFF CAUS battre NMLZ2 obtenir
prn n pp prn prt conj pers n n mrph n cop conj pers v mrph prn n pp pers pm mrph v mrph v
ecouterB
Ò fúrabɔ`, hálì n’í b’ò kɛ́ mɔ̀gɔ yé, ò fána bɛ kɛ́ jɛ́lenya kàn, jànfa tɛ́ mîn ná.  
Ce remède, même si tu l’appliques à une personne, cela se fait dans la transparence, dans laquelle il n’y a pas de trahison [Kɔntɔrɔn ni Saane] (le complément oblique d’une copule).
fúrabɔ hálì n' b' kɛ́ mɔ̀gɔ yé fána kɛ́ jɛ́lenya kàn jànfa tɛ́ mîn ná
fúra bɔ́ hálì n' b' kɛ́ mɔ̀gɔ yé fána kɛ́ jɛ́ len ya kàn jànfa tɛ́ mîn ná
ce feuille sortir même si 2SG IPFV.AFF ce faire homme PP ce aussi IPFV.AFF faire blanchir PTCP.RES ABSTR sur trahison COP.NEG REL
prn n v prt conj pers pm prn v n pp prn prt pm v v mrph mrph pp n cop prn pp
ecouterB
Sériba y’í dá à ka dúkɛnɛ` mà, kàbí sɔ̀gɔma` à b’í míiri, à bɛ táa dɔ̀nkili` mîn fɔ́ fàama` yé Ségukɔrɔ].  
Sériba s’est couché dans sa cour, il réfléchissait depuis le matin à la chanson qu’il irait chanter au roi à Ségoucoro [Baabu ni Baabu, Ch. 2].
Sériba y' dá ka dúkɛnɛ mà kàbí sɔ̀gɔmà b' míiri táa dɔ̀nkili mîn fɔ́ fàama yé Ségukɔrɔ
Sériba y' dá ka dú kɛ́nɛ mà kàbí sɔ̀gɔmà b' míiri táa dɔ̀n kíli mîn fɔ́ fàama yé Ségukɔrɔ
NOM.M PFV.TR 2SG poser 3SG POSS concession clarté ADR depuis matin 3SG IPFV.AFF REFL penser 3SG IPFV.AFF aller danse appeler REL dire roi PP TOP
n.prop pm pers v pers pp n n pp prep n pers pm pers v pers pm v n v dtm v n pp n.prop
ecouterB
... fàama` y'à sɔ̀rɔ yèn, ǹka à ma sé k'à dɔ́n mɔ̀gɔ` mîn dòn].  
… le roi l'a surpris là, mais il n'a pas su qui c'était [jekabaara013_08fofana_bee_bi_ba].
fàama y' sɔ̀rɔ yèn ǹka ma sé k' dɔ́n mɔ̀gɔ mîn dòn
fàama y' sɔ̀rɔ yèn ǹka ma sé k' dɔ́n mɔ̀gɔ mîn dòn
roi PFV.TR 3SG obtenir là-bas mais 3SG PFV.NEG arriver INF 3SG connaître homme REL ID
n pm pers v adv conj pers pm v pm pers v n dtm cop
ecouterB
Ní mîn kó à bɛ bòli, ń b’ò fàga.  
Si quelqu’un essaie de s’évader, je le tuerai [Kibaru 99 06koyita-bugobali_ni].
ní mîn kó bòli b' fàga
ní mîn kó bòli b' fàga
si REL QUOT 3SG IPFV.AFF courir 1SG IPFV.AFF ce tuer
conj prn cop pers pm v pers pm prn v
ecouterB
Bágan fòlofololen` mîn mána yé, ò bɛ mìnɛ kà màra jɛ̀kulu ìn fɛ̀, àní k’à kùnnafoni` jɛ́nsɛn.  
Si on voit un animal égaré quelconque, ce groupement l’attrape et le garde, et on répand la nouvelle [Jɛkabaara 12 07ka_bo_ndotan].
bágan fòlofololen mîn mánà yé mìnɛ kà màra jɛ̀kulu ìn fɛ̀ àní k' kùnnafoni jɛ́nsɛn
bágan fòlofolo len mîn mánà yé mìnɛ kà màra jɛ̀ kúlu ìn fɛ̀ àní k' kùn lá fóni jɛ́nsɛn
bête abandonner PTCP.RES REL COND.AFF voir ce IPFV.AFF attraper INF garder assemblée bande DEF par ainsi.que INF 3SG tête détacher disperser
n v mrph dtm pm v prn pm v pm v n n dtm pp conj pm pers n pp v v
ecouterB
Ní mîn yé dútigi` yé, ò dè bi sé kà fúra ìn sìsi.  
Celui qui est un chef de famille, c’est lui qui peut fumer les feuilles [Kɔntɔrɔn ni Saane].
ní mîn yé dútigi yé dè sé kà fúra ìn sìsi
ní mîn yé dú tìgi yé dè sé kà fúra ìn sìsi
si REL EQU concession maître PP ce FOC IPFV.AFF arriver INF feuille DEF brûler
conj prn cop n n pp prn prt pm v pm n dtm v
ecouterB
Ní mîn ma sà, à tìgi` bɛ sé kà kɛ́ fíyentɔ yé.  
Celui qui ne meurt pas, il peut devenir aveugle [Kɛnɛya sabatili].
ní mîn ma sà tìgi sé kà kɛ́ fíyentɔ yé
ní mîn ma sà tìgi sé kà kɛ́ fíyen yé
si REL PFV.NEG mourir 3SG maître IPFV.AFF arriver INF faire devenir.aveugle ST PP
conj prn pm v pers n pm v pm v v mrph pp
ecouterB
Ní mɔ̀gɔ mîn yáalatɔ` nàna bɔ́ ê kàn yàn, à nà kɛ́ báara yé !  
Si quelqu’un en se promenant tombe sur toi ici, cela sera un problème ! [Baabu ni baabu, Ch. 29].
ní mɔ̀gɔ mîn yáalatɔ nàna bɔ́ kàn yàn nà kɛ́ báara yé
ní mɔ̀gɔ mîn yáala nà la bɔ́ kàn yàn nà kɛ́ báara yé
si homme REL errer CONV venir PFV.INTR sortir 2SG.EMPH sur ici 3SG CERT faire travail PP
conj n dtm v mrph v mrph v pers pp adv pers pm v n pp
ecouterB
Ní bóli` bɛ́ í bólo, í bɛ sé kà í hákili` látìgɛ bóli tɛ́ mɔ̀gɔ mîn bólo] kàn.  
Si tu as un fétiche, tu peux calmer ton esprit à propos des gens qui n’ont pas de fétiches [Gundofɛn : 34].
ní bóli bɛ́ bólo sé kà hákili látìgɛ bóli tɛ́ mɔ̀gɔ mîn bólo kàn
ní bóli bɛ́ bólo sé kà hákili lá tìgɛ bóli tɛ́ mɔ̀gɔ mîn bólo kàn
si fétiche être 2SG CNTRL 2SG IPFV.AFF arriver INF 2SG esprit CAUS couper fétiche COP.NEG homme REL CNTRL sur
conj n cop pers pp pers pm v pm pers n mrph v n cop n dtm pp pp
ecouterB
Ǹka nê b’à dɔ́n kó wúlakɔnɔbaarakɛla` bɔ́ man dí nɔ́gɔ lá kán wɛ́rɛ lá à bɛ mîn fàamuya kósɛbɛ] kɔ́].  
Mais je sais qu’il n’est pas facile de surmonter le sous-développement du travailleur rural dans une autre langue autre que celle qu’il comprend bien [Kibaru 488 4].
ǹka nê b' dɔ́n kó wúlakɔnɔbaarakɛla bɔ́ man dí nɔ́gɔ lá kán wɛ́rɛ lá mîn fàamuya kósɛbɛ kɔ́
ǹka nê b' dɔ́n kó wúla kɔ́nɔ báarakɛla báara kɛ́ la bɔ́ man dí nɔ́gɔ lá kán wɛ́rɛ lá mîn fàamu ya kó sɛ̀bɛ kɔ́
mais 1SG.EMPH IPFV.AFF 3SG connaître QUOT brousse dans travailleur travail faire AG.PRM sortie QUAL.NEG agréable saleté cou autre 3SG IPFV.AFF REL comprendre ABSTR affaire sérieux après
conj pers pm pers v cop n pp n n v mrph n pm vq n pp n dtm pp pers pm prn v mrph n adj pp
ecouterB
Sísàn Bɔ̀bɔ cáman bɛ dòn à lá bárìsá ní dámajalan` ye ù mìnɛ, à bɛ sín kà tíɲɛli` kɛ́ ù lá kà tɛ̀mɛ mɔ̀gɔ mínnu` bólokòla] kàn.  
Maintenant beaucoup de Bobo entrent dans cela, parce que s’ils attrapent la blennorragie, elle est plus grave pour eux que pour les gens qui ont été circoncis [Entretiens sur le sida 04.04.94].
sísàn bɔ̀bɔ cáman dòn lá bárìsá ní dámajalan ye mìnɛ sín kà tíɲɛli kɛ́ lá kà tɛ̀mɛ mɔ̀gɔ mínnu bólokòla kàn
sísàn bɔ̀bɔ cá man dòn lá bárìsá ní jàlan ye mìnɛ sín kà tíɲɛ li kɛ́ lá kà tɛ̀mɛ mɔ̀gɔ mîn lu bólokò la kàn
maintenant Bobo nombreux ADJ IPFV.AFF entrer 3SG parce.que si sec PFV.TR 3PL attraper 3SG IPFV.AFF diriger INF gâter NMLZ faire 3PL INF passer homme REL PL2 circoncire PFV.INTR sur
adv n vq mrph pm v pers pp conj conj adj pm pers v pers pm v pm v mrph v pers pp pm v n dtm mrph v mrph pp
ecouterB
Ò yé bólokolidɔnkili` mínnù bɛ dá bìlakòrow ɲɛ́`] yé.  
Ce sont les chansons de circoncision qu’on chante pour les incirconcis [Entretiens sur le sida 04.04.94].
yé bólokolidɔnkili mínnu dá bìlakòrow ɲɛ́ yé
yé bólokoli bólokò li dɔ̀nkili dɔ̀n kíli mîn lu dá bìlakòro w ɲɛ́ yé
ce EQU circoncision circoncire NMLZ chant danse appeler REL PL2 IPFV.AFF poser garçonnet.incirconcis PL devant PP
prn cop n v mrph n n v dtm mrph pm v n mrph pp pp