BAM_VV_ELIC_230101_GRAM25.EAF     karaoke karaoke2

ecouterB
Nê ka sàgamuso dúuru sàra.  
Cinq de mes brebis sont mortes
nê ka sàgamuso dúuru sàra
nê ka sàga mùso dúuru sà ra
1SG.EMPH POSS ovin féminin cinq mourir PFV.INTR
pers pp n adj num v mrph
ecouterB
Wári bɛ́ fɛ́n bɛ́ɛ ɲɛ́ bì.  
Aujourd’hui, l’argent est avant toutes les choses
wári bɛ́ fɛ́n bɛ́ɛ ɲɛ́ bì
wári bɛ́ fɛ́n bɛ́ɛ ɲɛ́ bì
argent être chose tout devant aujourd'hui
n cop n dtm pp adv
ecouterB
Ntòlatan kànubaa cáman bɛ ɲɔ́gɔn sɔ̀rɔ yèn.  
Beaucoup d’amateurs de football se rassemblent là
ntòlatan kànubaa cáman ɲɔ́gɔn sɔ̀rɔ yèn
ntòla tán kànu baga cá man ɲɔ́gɔn sɔ̀rɔ yèn
balle donner.coup.de.pied aimer AG.OCC nombreux ADJ IPFV.AFF RECP obtenir là-bas
n v v mrph vq mrph pm prn v adv
ecouterB
Bámùlaye, Bàdukà, Bǎrímà, nìn màa sàbaw bɛ́ɛ jɔ̀len dòn kà móbili nìnnu nàtɔ kɔ̀nɔ.  
Bamoulaye, Badouka et Barima, ces trois personnes restaient debout en attendant ces voitures qui devaient venir
Bámùlaye Bàdúkà Bǎrímà nìn màa sàbaw bɛ́ɛ jɔ̀len dòn kà móbili nìnnú nàtɔ kɔ̀nɔ
Bámùlaye Bàdúkà Bǎrímà nìn màa sàba w bɛ́ɛ jɔ̀ len dòn kà móbili nìn lu nà kɔ̀nɔ
NOM.M NOM.M NOM.M ceci homme trois PL tout dresser PTCP.RES ID INF automobile DEM PL2 venir CONV attendre
n.prop n.prop n.prop prn n num mrph dtm v mrph cop pm n dtm mrph v mrph v
ecouterB
Nìn bàna fìlaw bɛ dɔ́n kà bɔ́ ɲɔ́gɔn ná kɛ́nɛyasow dè lá sɛ́gɛsɛgɛliw sènfɛ̀.  
Ces deux maladies peuvent être distinguées l’une de l’autre à l’hôpital par les analyses
nìn bàna fìlaw dɔ́n kà bɔ́ ɲɔ́gɔn ná kɛ́nɛyasow dè lá sɛ́gɛsɛgɛliw sènfɛ̀
nìn bàna fìla w dɔ́n kà bɔ́ ɲɔ́gɔn ná kɛ́nɛya kɛ́nɛ ya só w dè lá sɛ́gɛsɛgɛli sɛ́gɛsɛgɛ li w sèn fɛ̀
DEM maladie deux PL IPFV.AFF connaître INF sortir RECP bonne.santé sain DEQU maison PL FOC enquête bien.examiner NMLZ PL jambe par
dtm n num mrph pm v pm v prn pp n vq mrph n mrph prt pp n v mrph mrph n pp
ecouterB
Hálì à tɛ sé kà wúli, k’à jɔ̀ à sèn kàn dè kà tága.  
Elle ne peut même pas se lever, se mettre debout sur ses pieds et marcher.
hálì sé kà wúli k' jɔ̀ sèn kàn dè kà tága
hálì sé kà wúli k' jɔ̀ sèn kàn dè kà tága
même 3SG IPFV.NEG arriver INF se.lever INF 3SG dresser 3SG jambe sur FOC INF aller
prt pers pm v pm v pm pers v pers n pp prt pm v
ecouterB
N’í í tùn ye nìn kìbaruya kélen dɔ́ mɛ́n í túlo lá.  
Si tu avais entendu cette même nouvelle avec tes oreilles…
ní tùn ye nìn kìbaruya kélen dɔ́ mɛ́n túlo lá
ní tùn ye nìn kìbaru ya kélen dɔ́ mɛ́n túlo lá
si 2SG 2SG PST PFV.TR DEM nouvelle ABSTR un certain entendre 2SG oreille
conj pers pers prt pm dtm n mrph num dtm v pers n pp
ecouterB
Dɔ́w t'à fɛ̀ hálì k'à mɛ́n ù túlo lá.  
Certains ne veulent même pas l’entendre avec leurs oreilles
dɔ́w t' fɛ̀ hálì k' mɛ́n túlo lá
dɔ́ w t' fɛ̀ hálì k' mɛ́n túlo lá
certain PL COP.NEG 3SG par même INF 3SG entendre 3PL oreille
prn mrph cop pers pp prt pm pers v pers n pp
ecouterB
À y'à kùn sùuli k'à sènw nɛ́ɛmu n'à nɛ̀n jan yé…  
Il a baissé la tête et a léché ses pieds avec sa longue langue…
y' kùn sùuli k' sènw nɛ́ɛmu n' nɛ̀n jàn yé
y' kùn sùuli k' sèn w nɛ́ɛmu n' nɛ̀n jàn yé
3SG PFV.TR 3SG tête abaisser INF 3SG jambe PL lécher et 3SG langue long PP
pers pm pers n v pm pers n mrph v conj pers n adj pp
ecouterB
Ní mɔ̀gɔ mîn ye à ɲɛ́w dátugu n'à bólo fìla yé, ò bɛ fɛ́n yé cógo jùmɛn ?  
Celui qui ferme les yeux avec ses deux mains, comment pourra-t-il voir les choses ?
ní mɔ̀gɔ mîn ye ɲɛ́w dátugu n' bólo fìla yé fɛ́n yé cógo jùmɛn
ní mɔ̀gɔ mîn ye ɲɛ́ w dá túgu n' bólo fìla yé fɛ́n yé cógo jùmɛn
si homme REL PFV.TR 3SG oeil PL bouche fermer et 3SG bras deux PP ce IPFV.AFF chose voir manière lequel
conj n dtm pm pers n mrph n v conj pers n num pp prn pm n v n prn
ecouterB
Áw bólow bɛ mùn dè ɲɛ̀ á' yé ? Á sènw bɛ mùn ɲɛ̀ áw yé ?  
Vos mains, en quoi vous sont-elles utiles ? Vos pieds, en quoi vous ont-ils été utiles ?
áw bólow mùn dè ɲɛ̀ yé sènw mùn ɲɛ̀ áw yé
áw bólo w mùn dè ɲɛ̀ yé sèn w mùn ɲɛ̀ áw yé
2PL.EMPH bras PL IPFV.AFF quoi FOC réussir 2PL PP 2PL jambe PL IPFV.AFF quoi réussir 2PL.EMPH PP
pers n mrph pm prn prt v pers pp pers n mrph pm prn v pers pp
ecouterB
Fúla yé báganmarala yé, Jawando bɛ bágan fèere.  
Le Peul est berger, le Diawando vend le bétail
fúla yé báganmarala yé Jawando bágan fèere
fúla yé bágan màra la yé Jawando bágan fèere
peul EQU bête garder AG.PRM PP NOM.FUL IPFV.AFF bête vendre
n cop n v mrph pp n.prop pm n v
ecouterB
Ìsirayɛlì mɔ̀gɔw bɛ́ɛ lájɛ̀len, cɛ̀ ni mùsow, dénmisɛnninw ni mɔ̀gɔkɔrɔw, mínnù tùn sìgilen bɛ́ Zèrusàlɛmu…  
Toute la population d’Israël (ensemble), hommes et femmes, enfants et vieillards, qui demeuraient à Jérusalem…
Isirayɛli mɔ̀gɔw bɛ́ɛ lájɛ̀len cɛ̀ ni mùsow dénmisɛnninw ni mɔ̀gɔkɔrɔw mínnu tùn sìgilen bɛ́ Zèrusàlɛmu
Isirayɛli mɔ̀gɔ w bɛ́ɛ lájɛ̀ lá jɛ̀ len cɛ̀ ni mùso w dénmisɛnnin dén mìsɛn nin w ni mɔ̀gɔ kɔ̀rɔ w mîn lu tùn sìgi len bɛ́ Zèrusàlɛmu
TOP homme PL tout réunir CAUS assembler PTCP.RES mâle et femme PL petit.enfant enfant petit DIM PL et homme vieux PL REL PL2 PST asseoir PTCP.RES être TOP
n.prop n mrph dtm v mrph v mrph n conj n mrph n n adj mrph mrph conj n adj mrph prn mrph prt v mrph cop n.prop
ecouterB
N’í bɛ tó kà nɔ́nɔmafɛnw ni túlumafɛnw dún, ò dè b’à júguya kósɛbɛ.  
Si tu manges souvent des produits laitiers et huileux, cela l’aggravera sérieusement.
n' tó kà nɔ́nɔmafɛnw ni túlumafɛnw dún dè b' júguya kósɛbɛ
n' tó kà nɔ́nɔmafɛn nɔ́nɔma fɛ́n w ni túlu ma fɛ́n w dún dè b' júgu ya kó sɛ̀bɛ
si 2SG IPFV.AFF rester INF produit.laitier lacté chose PL et huile COM chose PL manger ce FOC IPFV.AFF 3SG méchant DEQU affaire sérieux
conj pers pm v pm n adj n mrph conj n mrph n mrph v prn prt pm pers vq mrph n adj
ecouterB
Áw ka dénmisɛnya wáati, ò cɛ̀misɛnw ni npògotigiw ni bì táw cógo bɛ́ dì?  
A l’époque de votre jeunesse, les jeunes hommes et les jeunes filles et ceux d’aujourd’hui, comment c’était ?’
áw ka dénmisɛnya wáati cɛ̀misɛnw ni npògotigiw ni bì táw cógo bɛ́ dì
áw ka dénmisɛn dén mìsɛn ya wáati cɛ̀misɛn cɛ̀ mìsɛn w ni npògotigi npògo tìgi w ni bì tá w cógo bɛ́ dì
2PL.EMPH POSS enfant enfant petit ABSTR moment ce jeune.homme mâle petit PL et jeune.fille cache-sexe.des.filles maître PL et aujourd'hui propriété PL manière être comment
pers pp n n adj mrph n prn n n adj mrph conj n n n mrph conj n n mrph n cop prn
ecouterB
Àmáraw tɛ sɛ̀nɛ kɛ́ bì.  
Amara et ses gens ne font pas la culture aujourd’hui.
Àmáraw sɛ̀nɛ kɛ́ bì
Àmára w sɛ̀nɛ kɛ́ bì
NOM.M PL IPFV.NEG culture faire aujourd'hui
n.prop mrph pm n v adv