BAM_VV_ELIC_230101_GRAM20.EAF     karaoke karaoke2

ecouterB
Cɛ̀ba tìɲɛfɔla, kànâ dòn námarakurun kɔ́nɔ  
Homme qui dit la vérité, n’entre pas dans une pirogue de l’escroquerie!
cɛ̀ba tìɲɛfɔla kànâ dòn námarakurun kɔ́nɔ
cɛ̀ ba tìɲɛ fɔ́ la kànâ dòn námara kúrun kɔ́nɔ
mâle AUGM vérité dire AG.PRM PROH entrer fraude pirogue dans
n mrph n v mrph pm v n n pp
ecouterB
Nànsarakan mɛ́nbagaw ka dɔ́gɔ kójùgu án ka jàmana kɔ́nɔ.  
Ceux qui comprennent le français sont très peu nombreux dans notre pays
nànsarakan mɛ́nbagaw ka dɔ́gɔ kójugu án ka jàmana kɔ́nɔ
nànsara kán mɛ́n baga w ka dɔ́gɔ kó júgu kó júgu án ka jàmana kɔ́nɔ
européen cou entendre AG.OCC PL QUAL.AFF étroit affaire méchant affaire méchant 1PL POSS pays dans
n n v mrph mrph pm vq n adj n adj pers pp n pp
ecouterB
Fɛ́rɛ ka ɲùmanya bɛ́ à báarabaga dè  
Le plaisir de l’aisance est à celui qui a travaillé pour cela
fɛ́rɛ ka ɲùmanya bɛ́ báarabaga dè
fɛ́rɛ ka ɲùman ya bɛ́ báara baga dè
repos POSS bon ABSTR être 3SG travailler AG.OCC FOC
n pp adj mrph cop pers v mrph prt
ecouterB
Gɛ́nbaga tɛ́ án ká sàgaw lá.  
Il n’y a pas de berger pour nos moutons.
gɛ́nbaga tɛ́ án ka sàgaw lá
gɛ́n baga tɛ́ án ka sàga w lá
chasser AG.OCC COP.NEG 1PL POSS ovin PL
v mrph cop pers pp n mrph pp
ecouterB
Án y’à dɔ́n, básibaga wɛ́rɛ t’à lá jàmana nìn bɛ́ɛ lá, ê kɔ́.  
Nous savons que parmi tous ces gens, il n’y a pas d’autre personne qui puisse le soigner, sauf toi.
án y' dɔ́n básibaga wɛ́rɛ t' lá jàmana nìn bɛ́ɛ lá kɔ́
án y' dɔ́n bási baga wɛ́rɛ t' lá jàmana nìn bɛ́ɛ lá kɔ́
1PL PFV.TR 3SG connaître soigner AG.OCC autre COP.NEG 3SG pays ceci tout 2SG.EMPH après
pers pm pers v v mrph dtm cop pers pp n prn dtm pp pers pp
ecouterB
bàmubaga kɔ́ cín  
celui qui mord le dos de sa mère
bàmubaga kɔ́ cín
bàmu baga kɔ́ cín
porter.sur.le.dos AG.OCC dos mordre
v mrph n v
ecouterB
À bɛ sìgi Bàmakɔ.  
Il habite à Bamako.
sìgi Bàmakɔ
sìgi Bàmakɔ
3SG IPFV.AFF asseoir TOP
pers pm v n.prop
ecouterB
Bàmakɔ sìgibaga dòn.  
C’est un habitant de Bamako.
Bàmakɔ sìgibaga dòn
Bàmakɔ sìgi baga dòn
TOP asseoir AG.OCC ID
n.prop v mrph cop
ecouterB
Kódɔnbaga bɛ kódɔnbali hákili wàga.  
Celui qui sait élargit l’esprit de celui qui ignore
kódɔnbaga kódɔnbali hákili wàga
kó dɔ́n baga kódɔn bali hákili wàga
affaire connaître AG.OCC IPFV.AFF entendre.dire PTCP.NEG esprit ouvrir.tout.grand
n v mrph pm v mrph n v
ecouterB
Bànabagatɔw bɛ bɔ́ kɛ́nɛbagatɔw lá.  
Les malades sont séparés des bien-portants
bànabagatɔw bɔ́ kɛ́nɛbagatɔw lá
bànabagatɔ bàna baga w bɔ́ kɛ́nɛbagatɔ kɛ́nɛ baga w lá
malade maladie AG.OCC ST PL IPFV.AFF sortir personne.bien.portante sain AG.OCC ST PL
n n mrph mrph mrph pm v n vq mrph mrph mrph pp
ecouterB
Màsakɛ dɔ́ kɔ̀nɔnaganbaatɔ séra mórikɛ dɔ́ mà.  
Un roi est venu chez un marabout en désespoir
màsakɛ dɔ́ kɔ̀nɔnaganbaatɔ séra mórikɛ dɔ́ mà
màsa dɔ́ kɔ́nɔ ná gàn baa sé ra móri cɛ̀ dɔ́ mà
roi mâle certain ventre chauffer AG.OCC ST arriver PFV.INTR marabout mâle certain ADR
n adj dtm n pp v mrph mrph v mrph n n dtm pp
ecouterB
Dùgulenw bɛ́ɛ tùn tɛ à yɔ́rɔ dɔ́n, sànkó dúnan ɲɛ́ntannci.  
Même les gens du coin ne savaient pas où il se trouvait, à plus forte raison des étrangers qui sont sans importance
dùgulenw bɛ́ɛ tùn yɔ́rɔ dɔ́n sǎnkó dúnan ɲɛ́ntannci
dùgulen w bɛ́ɛ tùn yɔ́rɔ dɔ́n sǎnkó dúnan ɲɛ́ ntan nci
autochtone PL tout PST IPFV.NEG 3SG lieu connaître surtout étranger oeil PRIV AG.EX
n mrph dtm prt pm pers n v conj n n mrph mrph
ecouterB
Bàmakɔ ntòlatan kànubagancíw ka cá.  
Il y a beaucoup de passionnés de foot à Bamako
Bàmakɔ ntòlatan kànubagancíw ka cá
Bàmakɔ ntòla tán kànubaganci kànu baga nci w ka cá
TOP balle donner.coup.de.pied qui.aime.beaucoup aimer AG.OCC AG.EX PL QUAL.AFF nombreux
n.prop n v n v mrph mrph mrph pm vq
ecouterB
Kèleya yé fàdenya táalan yé.  
La jalousie est la force motrice de la rivalité fraternelle.
kèleya yé fàdenya táalan yé
kèle ya yé fàden ya táa lan yé
envieux DEQU EQU frère.consanguin ABSTR aller INSTR PP
vq mrph cop n mrph v mrph pp
ecouterB
Ála ka bárika dòn bálikukalan n’à yíriwalan Kìbaru lá.  
Que Dieu donne de la force à l’alphabétisation et à Kibaru qui est l’instrument de son progrès
Ála ka bárika dòn bálikukalan n' yíriwalan Kìbaru lá
Ála ka bárika dòn báliku kàlan n' yíriwa lan Kìbaru lá
Dieu SBJV bénédiction entrer adulte lecture et 3SG accroître INSTR Kibaru
n pm n v n n conj pers v mrph n.prop pp
ecouterB
Jóli bɛ kò ní jólisaniyalan yé.  
La plaie est lavée avec les substances destinées à purifier la plaie
jóli kò ni jólisaniyalan yé
jóli kò ni jóli sániya sáni ya lan yé
plaie IPFV.AFF laver et plaie nettoyer propre DEQU INSTR PP
n pm v conj n v vq mrph mrph pp
ecouterB
Wà, tìnba fána, ò kú dè yé à ka kɛ̀lɛkɛlan yé.  
Eh bien, l’oryctérope aussi, c’est sa queue qui est son arme
wà tìnba fána kú dè yé ka kɛ̀lɛkɛlan yé
wà tìnba fána kú dè yé ka kɛ̀lɛ kɛ́ lan yé
alors oryctérope aussi ce queue FOC EQU 3SG POSS querelle faire INSTR PP
conj n prt prn n prt cop pers pp n v mrph pp
ecouterB
Sériba nàna fòli kɛ́ fàama yé Ségukɔrɔ.  
Sériba est venu saluer le Roi à Ségoukoro.
Sériba nàna fòli kɛ́ fàama yé Ségukɔrɔ
Sériba nà la fò li kɛ́ fàama yé Ségukɔrɔ
NOM.M venir PFV.INTR saluer NMLZ faire roi PP TOP
n.prop v mrph v mrph v n pp n.prop
ecouterB
Án ka jàmana ɲɛ́mɔgɔw ye sɛ́gɛsɛgɛli dámìnɛ tásumako lá.  
Les dirigeants de notre pays ont commencé des investigations au sujet des incendies
án ka jàmana ɲɛ́mɔgɔw ye sɛ́gɛsɛgɛli dámìnɛ tásumako lá
án ka jàmana ɲɛ́mɔgɔ ɲɛ́ mɔ̀gɔ w ye sɛ́gɛsɛgɛ li dá mìnɛ tásuma tá súma kó lá
1PL POSS pays dirigeant oeil homme PL PFV.TR bien.examiner NMLZ bouche attraper feu feu odeur affaire
pers pp n n n n mrph pm v mrph n v n n n n pp
ecouterB
Kɛ́nɛbagatɔw bɛ sé kà bàna ìn kùnbɛ̀n ní fúra tàli yé.  
Les bien-portants peuvent prévenir cette maladie par la prise de médicaments
kɛ́nɛbagatɔw sé kà bàna ìn kùnbɛ̀n ní fúra tàli yé
kɛ́nɛbagatɔ kɛ́nɛ baga w sé kà bàna ìn kùn bɛ̀n ní fúra tà li yé
personne.bien.portante sain AG.OCC ST PL IPFV.AFF arriver INF maladie DEF tête se.rencontrer et feuille prendre NMLZ PP
n vq mrph mrph mrph pm v pm n dtm n v conj n v mrph pp
ecouterB
Músà tɛ sìlamɛ ɲuman yé, sélili man dí à yé.  
Moussa n’est pas un bon musulman, il n’aime pas la prière.
Músà tɛ́ sìlamɛ ɲùman yé selili man dí yé
Músà tɛ́ sìlamɛ man yé selili man dí yé
NOM.M COP.NEG musulman ADJ PP cellule QUAL.NEG agréable 3SG PP
n.prop cop n mrph pp n pm vq pers pp
ecouterB
Dònni ka gɛ̀lɛn móbili ìn kɔ́nɔ.  
Il n’est pas facile d’entrer dans cette voiture.
dònni ka gɛ̀lɛn móbili ìn kɔ́nɔ
dòn ni ka gɛ̀lɛn móbili ìn kɔ́nɔ
entrer NMLZ QUAL.AFF dur automobile DEF dans
v mrph pm vq n dtm pp
ecouterB
Fúra bɛ́ nê bólo, à sɔ̀rɔli ka gɛ̀lɛn.  
J’ai un remède dont l’obtention est difficile
fúra bɛ́ nê bólo sɔ̀rɔli ka gɛ̀lɛn
fúra bɛ́ nê bólo sɔ̀rɔ li ka gɛ̀lɛn
feuille être 1SG.EMPH CNTRL 3SG obtenir NMLZ QUAL.AFF dur
n cop pers pp pers v mrph pm vq
ecouterB
Bà dègunnen bɛ cínni kɛ́.  
Une chèvre oppressée peut mordre
bà dègunnen cínni kɛ́
bà dègun nen cín ni kɛ́
chèvre gêner PTCP.RES IPFV.AFF mordre NMLZ faire
n v mrph pm v mrph v
ecouterB
Wɔ̀lɔ ye fúlamuso sùturali mîn kɛ́, fúlamuso kó à sí ô sí, ò kànâ wɔ̀lɔ dún.  
Comme le francolin a caché la femme peule, la femme a dit que toute sa descendance ne doit pas manger de francolin
wɔ̀lɔ ye fúlamuso sùturali mîn kɛ́ fúlamuso kó sí sí kànâ wɔ̀lɔ dún
wɔ̀lɔ ye fúla mùso sùtura li mîn kɛ́ fúla mùso kó sí sí kànâ wɔ̀lɔ dún
francolin PFV.TR peul féminin cacher NMLZ REL faire peul féminin QUOT 3SG semence DISTR semence ce PROH francolin manger
n pm n adj v mrph dtm v n adj cop pers n conj n prn pm n v
ecouterB
Músà bɛ ɲɔ̀ sònyɛ Ámadu fɛ̀.  
Moussa vole le mil avec Amadou.
Músà ɲɔ̀ sònyɛ Ámàdu fɛ̀
Músà ɲɔ̀ nsòn ya Ámàdu fɛ̀
NOM.M IPFV.AFF mil voleur ABSTR NOM.M par
n.prop pm n n mrph n.prop pp
ecouterB
Músà yé Ámadu ɲɔ̀sonyɛɲɔgɔn yé.  
Moussa et Amadou sont compagnons dans le vol de mil.
Músà yé Ámàdu ɲɔ̀sonyɛɲɔgɔn yé
Músà yé Ámàdu ɲɔ̀ sònyɛ nsòn ya ɲɔgɔn yé
NOM.M EQU NOM.M mil dérober voleur ABSTR RECP PP
n.prop cop n.prop n v n mrph mrph pp
ecouterB
Ù bɛ jɛ́gɛ mɔ́n ɲɔ́gɔn fɛ̀.  
Ils pêchent ensemble.
jɛ́gɛ mɔ́n ɲɔ́gɔn fɛ̀
jɛ́gɛ mɔ́n ɲɔ́gɔn fɛ̀
3PL IPFV.AFF poisson pêcher RECP par
pers pm n v prn pp
ecouterB
Ù yé jɛ́gɛmɔnɲɔgɔnw yé.  
Ils sont compagnons de pêche.
yé jɛ́gɛmɔnɲɔgɔnw yé
yé jɛ́gɛ mɔ́n ɲɔgɔn w yé
3PL EQU poisson pêcher RECP PL PP
pers cop n v mrph mrph pp
ecouterB
Músà ní Àmadu bòlila kà bɔ́ júguw bólo.  
Moussa et Amadou se sont enfuis des mains des ennemis.
Músà ní Àmadu bòlila kà bɔ́ júguw bólo
Músà ní Àmadu bòli la kà bɔ́ júgu w bólo
NOM.M et NOM courir PFV.INTR INF sortir ennemi PL CNTRL
n.prop conj n.prop v mrph pm v n mrph pp
ecouterB
Músà ni Àmadu yé bòliɲɔgɔnw yé.  
Moussa et Amadou sont compagnons de fuite.
Músà ni Àmadu yé bòliɲɔgɔnw yé
Músà ni Àmadu yé bòli ɲɔgɔn w yé
NOM.M et NOM EQU courir RECP PL PP
n.prop conj n.prop cop v mrph mrph pp
ecouterB
Sékù bɛ sìgi ń fɛ̀.  
Sékou habite avec moi.
Sékù sìgi fɛ̀
Sékù sìgi fɛ̀
NOM.M IPFV.AFF asseoir 1SG par
n.prop pm v pers pp
ecouterB
Sékù yé ń sìgiɲɔgɔn yé.  
Sékou est mon voisin.
Sékù yé sìgiɲɔgɔn yé
Sékù yé sìgi ɲɔ́gɔn yé
NOM.M EQU 1SG position.assise RECP PP
n.prop cop pers n prn pp
ecouterB
À fílanɲɔgɔn bɔ́ra.  
Son camarade d’âge est sorti.
fílanɲɔgɔn bɔ́ra
fílan ɲɔ̀gɔn bɔ́ ra
3SG camarade.d'âge pareil sortir PFV.INTR
pers n n v mrph
ecouterB
À fìlaninɲɔgɔn bɔ́ra.  
Son frère jumeau est sorti.
fìlaninɲɔgɔn bɔ́ra
fìlanin ɲɔ̀gɔn bɔ́ ra
3SG jumeau pareil sortir PFV.INTR
pers n n v mrph