BAM_JJM_NARR_2010_GADA.EAF     karaoke karaoke2

ecouterMC
Sanata solila, shɛ kasi tuma, ka ɲɔ kɛ kolon kɔnɔ, k'a folon, k'a tɛntɛn ni warawara ye, k'a ko, k'a fɛnsɛn fiɲɛ na walasa a ji ka labila.  
Sanata s'est levée tôt, au chant du coq, et a versé le mil dans le mortier, la tamisé au tamis warawara, l'a lavé, et l'a étalé au vent afin de le laisser l'eau s'évaporer.
Sanata sòlila shɛ̀ kàsi tùma kà ɲɔ̀ kɛ́ kòlon kɔ́nɔ k' fòlon k' tɛ́ntɛn ni wárawara yé k' kò k' fɛ̀nsɛn fíɲɛ ná wálasa jí ka lábìla
Sanata sòli la shɛ̀ kàsi tùma kà ɲɔ̀ kɛ́ kòlon kɔ́nɔ k' fòlon k' tɛ́ntɛn ni wárawara yé k' kò k' fɛ̀nsɛn fíɲɛ ná wálasa jí ka lá bìla
NOM.F être.matinal PFV.INTR poule pleurs moment INF mil faire mortier dans INF 3SG piler INF 3SG tamiser et tamis.sp PP INF 3SG laver INF 3SG étendre vent pour.que 3SG eau SBJV CAUS mettre
n.prop v mrph n n n pm n v n pp pm pers v pm pers v conj n pp pm pers v pm pers v n pp conj pers n pm mrph v
ecouterMC
Waati damadɔ o kɔ, a y'a kɛ kolon kɔnɔ kokura, k'a bunten ; a nugulen, a y'a tɛntɛn ni ɲɛmisɛn ye, ka mugu kɛ filen kɔnɔ, ka ji dɔɔnin kɛ a la, k'a yɛlɛkɛ.  
Quelque temps après, elle l'a mis à nouveau dans le mortier, l'a pilé ; une fois réduit en poudre, elle l'a tamisé au tamis fin, a versé la farine dans la calebasse, y a ajouté un peu d'eau et l'a granulé.
wáati dámadɔ kɔ́ y' kɛ́ kòlon kɔ́nɔ kókura k' bùnten nùgulen y' tɛ́ntɛn ní ɲɛ́misɛn yé kà múgu kɛ́ fílen kɔ́nɔ kà jí dɔ́ɔnin kɛ́ lá k' yɛ̀lɛkɛ
wáati dánma dɔ́ kɔ́ y' kɛ́ kòlon kɔ́nɔ kó kúra k' bùnten nùgu len y' tɛ́ntɛn ní ɲɛ́ mìsɛn yé kà múgu kɛ́ fílen kɔ́nɔ kà jí dɔ́ɔnin kɛ́ lá k' yɛ̀lɛkɛ
moment nombre certain ce après 3SG PFV.TR 3SG faire mortier dans affaire nouveau INF 3SG piler 3SG polir PTCP.RES 3SG PFV.TR 3SG tamiser et oeil petit PP INF poudre faire calebasse.demi-sphérique dans INF eau un.peu faire 3SG INF 3SG granuler.farine
n n dtm prn pp pers pm pers v n pp n adj pm pers v pers v mrph pers pm pers v conj n adj pp pm n v n pp pm n n v pers pp pm pers v
ecouterMC
O bɛɛ y'a sɔrɔ ji bɛ daga kɔnɔ, tasuma kan.  
Pendant tout ce temps l'eau était dans le canari sur le feu.
bɛ́ɛ y' sɔ̀rɔ jí bɛ́ dàga kɔ́nɔ tásuma kàn
bɛ́ɛ y' sɔ̀rɔ jí bɛ́ dàga kɔ́nɔ tá súma kàn
ce tout PFV.TR 3SG obtenir eau être canari dans feu odeur sur
prn dtm pm pers v n cop n pp n n pp
ecouterMC
A ye dɔgɔ dadon a kɔrɔ fo k'a wuli.  
Elle a attisé les bûches par dessous jusqu'à ce que ça bouille.
ye dɔ́gɔ dádòn kɔ́rɔ fó k' wúli
ye dɔ́gɔ dá dòn kɔ́rɔ fó k' wúli
3SG PFV.TR fagot bouche entrer 3SG sous jusqu'à INF 3SG bouillir
pers pm n n v pers pp conj pm pers v
ecouterMC
Ji wulila tuma min, Sanata y'a ka mugu yɛlɛkɛlen kɛ a la.  
Au moment où l'eau s'est mise à bouillir, Sanata y a versé sa farine en grumeaux.
jí wúlila tùma mîn Sanata y' ka múgu yɛ̀lɛkɛlen kɛ́ lá
jí wúli la tùma mîn Sanata y' ka múgu yɛ̀lɛkɛ len kɛ́ lá
eau bouillir PFV.INTR moment REL NOM.F PFV.TR 3SG POSS poudre granuler.farine PTCP.RES faire 3SG
n v mrph n dtm n.prop pm pers pp n v mrph v pers pp
ecouterMC
A tobira, ka tobi.  
Elle l'a laissé cuire.
tóbira kà tóbi
tóbi ra kà tóbi
3SG cuire PFV.INTR INF cuire
pers v mrph pm v
ecouterMC
Sanata y'o to ta kan, ka ntomi kɛ ji la filen kɔnɔ, k'a nɔɔni, ka sɔrɔ k'a sɛnsɛn ni nilɔntɛmɛ ye daga kɔnɔ.  
Sanata l'a gardé sur le feu, versant du tamarinier dans l'eau de la calebasse, l'a délayé, puis l'a tamisé au chinois en nylon dans le canari.
Sanata y' tó tá kàn kà ntómi kɛ́ jí lá fílen kɔ́nɔ k' nɔ́ɔni kà sɔ̀rɔ k' sɛ́nsɛn ní nilɔntɛmɛ yé dàga kɔ́nɔ
Sanata y' tó tá kàn kà ntómi kɛ́ jí lá fílen kɔ́nɔ k' nɔ́ɔni kà sɔ̀rɔ k' sɛ́nsɛn ní nilɔn tɛ̀mɛ yé dàga kɔ́nɔ
NOM.F PFV.TR ce rester feu sur INF tamarinier faire eau calebasse.demi-sphérique dans INF 3SG délayer INF obtenir INF 3SG tamiser et nylon tamis PP canari dans
n.prop pm prn v n pp pm n v n pp n pp pm pers v pm v pm pers v conj n n pp n pp
ecouterMC
A ye datugulan biri a da la, k'o jɛngɛ walasa ni mɔni wulila, a kana bɔn.  
Elle a posé un couvercle sur l'ouverture, en l'inclinant afin que lorsque la bouillie atteindrait l'ébullition, elle ne déborde pas.
ye dátugulan bíri dá lá k' jɛ̀ngɛ wálasa ní mɔ̀ni wúlila kànâ bɔ̀n
ye dátugu lan bíri dá lá k' jɛ̀ngɛ wálasa ní mɔ̀ni wúli la kànâ bɔ̀n
3SG PFV.TR boucher INSTR courber 3SG bouche INF ce incliner pour.que si mets.liquide se.lever PFV.INTR 3SG PROH répandre
pers pm v mrph v pers n pp pm prn v conj conj n v mrph pers pm v
ecouterMC
Daraka mɔnen, Sanata y'a soli daga kɔnɔ ni galamaba ye, k'a kɛ filen kɔnɔ.  
Le petit-déjeuner une fois cuit, Sanata l'a puisé dans le canari avec une grande louche et l'a versé dans la calebasse.
dàraka mɔ̀nen Sanata y' sòli dàga kɔ́nɔ ni gàlamaba yé k' kɛ́ fílen kɔ́nɔ
dàraka mɔ̀ nen Sanata y' sòli dàga kɔ́nɔ ni gàlama ba yé k' kɛ́ fílen kɔ́nɔ
petit.déjeuner mûrir PTCP.RES NOM.F PFV.TR 3SG puiser canari dans et calebasse-louche AUGM PP INF 3SG faire calebasse.demi-sphérique dans
n v mrph n.prop pm pers v n pp conj n mrph pp pm pers v n pp
ecouterMC
A ye daga jigin ka bɔ ta kan, ka filenfaji kɛ o kɔnɔ walasa o kana tara.  
Elle a enlevé le canari du feu et l'a posé par terre, et y a versé une calebasse pleine d'eau afin que ça ne colle pas.
ye dàga jìgin kà bɔ́ tá kàn kà fílenfaji kɛ́ kɔ́nɔ wálasa kànâ tára
ye dàga jìgin kà bɔ́ tá kàn kà fílen fá jí kɛ́ kɔ́nɔ wálasa kànâ tára
3SG PFV.TR canari descendre INF sortir feu sur INF calebasse.demi-sphérique remplir eau faire ce dans pour.que ce PROH coller
pers pm n v pm v n pp pm n v n v prn pp conj prn pm v
ecouterMC
A ye kurun ta k'i sigi, ka mɔni suuru janko a ka suma dɔɔnin.  
Elle a pris un tabouret pour s'asseoir, et a versé la bouillie en cascade dans le but de la refroidir un peu.
ye kúrun tà k' sìgi kà mɔ̀ni súuru jànkó ka súma dɔ́ɔnin
ye kúrun tà k' sìgi kà mɔ̀ni súuru jànkó ka súma dɔ́ɔnin
3SG PFV.TR tabouret prendre INF REFL asseoir INF mets.liquide verser surtout 3SG SBJV rafraîchir un.peu
pers pm n v pm pers v pm n v conj pers pm v adv
ecouterMC
A y'a tila-tila minɛnw kɔnɔ : cɛw ta filen kelen, musow ta filen kelen ani denmisɛnnu ta filen kelen.  
Elle l'a partagé dans les récipients : la calebasse des hommes, la calebasse des femmes, la calebasse des enfants.
y' tíla-tíla mìnɛnw kɔ́nɔ cɛ̀w tá fílen kélen mùsow tá fílen kélen àní dénmisɛnnu tá fílen kélen
y' tíla tíla mìnɛn w kɔ́nɔ cɛ̀ w tá fílen kélen mùso w tá fílen kélen àní dénmisɛn dén mìsɛn nu tá fílen kélen
3SG PFV.TR 3SG diviser diviser outils PL dans mâle PL propriété calebasse.demi-sphérique un femme PL propriété calebasse.demi-sphérique un ainsi.que enfant enfant petit PL2 propriété calebasse.demi-sphérique un
pers pm pers v v n mrph pp n mrph n n num n mrph n n num conj n n adj mrph n n num
ecouterMC
A ye galamaw fana ko, k'u bila ji la filen wɛrɛ kɔnɔ.  
Elle a aussi lavé la louche, la laissant dans l'eau dans une autre calebasse.
ye gàlamaw fána kò k' bìla jí lá fílen wɛ́rɛ kɔ́nɔ
ye gàlama w fána kò k' bìla jí lá fílen wɛ́rɛ kɔ́nɔ
3SG PFV.TR calebasse-louche PL aussi laver INF 3PL mettre eau calebasse.demi-sphérique autre dans
pers pm n mrph prt v pm pers v n pp n dtm pp
ecouterMC
Dutigi ni dudenw wulilen kɔ, k'u ko, u nana galama kelen ta, k'u sigi mɔni kan, k'a min.  
Quand le chef de famille et tous les membres de la famille furent réveillés, et soient lavés, ils sont venus prendre une louche et se sont assis devant leur bouillie pour l'avaler.
dútigi ní dudenw wúlilen kɔ́ k' kò nàna gàlama kélen tà k' sìgi mɔ̀ni kàn k' mìn
dú tìgi ní dúden dú dén w wúli len kɔ́ k' kò nà la gàlama kélen tà k' sìgi mɔ̀ni kàn k' mìn
concession maître et membre.de.famille concession enfant PL se.lever PTCP.RES après INF 3PL laver 3PL venir PFV.INTR calebasse-louche un prendre INF 3PL asseoir mets.liquide sur INF 3SG boire
n n conj n n n mrph v mrph pp pm pers v pers v mrph n num v pm pers v n pp pm pers v
ecouterMC
Cɛw ni musow tilalen mɔni min na, u ko : " Sanata, i ni ga ! ".  
Quand les hommes et les femmes eurent fini d'avaler leur bouillie, ils dirent : « Sanata, bonne cuisine ! »
cɛ̀w ni mùsow tílalen mɔ̀ni mîn ná kó Sanata ni gà
cɛ̀ w ni mùso w tíla len mɔ̀ni mîn ná kó Sanata ni gà
mâle PL et femme PL diviser PTCP.RES mets.liquide REL 3PL QUOT NOM.F 2SG et foyer
n mrph conj n mrph v mrph n dtm pp pers cop n.prop pers conj n
ecouterMC
Sanata ko : " nse ! ".  
Sanata répondit : « Merci ! »
Sanata kó ǹsé
Sanata kó ǹsé
NOM.F QUOT salut
n.prop cop intj
ecouterMC
Denmisɛnnu tilalen, olu ko u kɔrɔw ma : " a' barika ! ".  
Quand les enfant eurent fini, ils dirent à leurs aînés : « La force soit avec vous ! »
dénmisɛnnu tílalen òlû kó kɔ̀rɔw mà bárika
dénmisɛn dén mìsɛn nu tíla len lu kó kɔ̀rɔ w mà bárika
enfant enfant petit PL2 diviser PTCP.RES ce PL2 QUOT 3PL aîné PL ADR 2PL devenir.fort
n n adj mrph v mrph prn mrph cop pers n mrph pp pers v
ecouterMC
Kɔrɔ dɔw y'u jaabi : " k'a suma i kɔnɔ ! ".  
Certains aînés leur répondirent : « Qu'elle se calme en vous ! »
kɔ̀rɔ dɔ́w y' jáabi k' súma kɔ́nɔ
kɔ̀rɔ dɔ́ w y' jáabi k' súma kɔ́nɔ
aîné certain PL PFV.TR 3PL répondre INF 3SG rafraîchir 2SG dans
n dtm mrph pm pers v pm pers v pers pp
ecouterMC
Dɔw y'u jaabi : " a' barika Ala ye ! ".  
D'autres répondirent : « Que la force soit avec vous, grâce à Dieu ! »
dɔ́w y' jáabi bárika Ála yé
dɔ́ w y' jáabi bárika Ála yé
certain PL PFV.TR 3PL répondre 2PL devenir.fort Dieu PP
prn mrph pm pers v pers v n pp
ecouterMC
Bɛɛ taara i ka ci fɛ.  
Chacun vaqua à ses occupations.
bɛ́ɛ táara ka cí fɛ̀
bɛ́ɛ táa ra ka cí fɛ̀
chacun aller PFV.INTR 2SG POSS commission par
prn v mrph pers pp n pp
ecouterMC
O don tobili tun bɛ Sanata la.  
C'était le jour de cuisine de Sanata.
dón tóbili tùn bɛ́ Sanata lá
dón tóbi li tùn bɛ́ Sanata lá
ce jour cuire NMLZ PST être NOM.F
prn n v mrph prt cop n.prop pp
ecouterMC
A donna ga la tugun, ka tilelafana tobi.  
Elle retourna à la cuisine pour préparer le déjeuner.
dònna gà lá túgun kà tìlelafana tóbi
dòn la gà lá túgun kà tìle lá fàna tóbi
3SG entrer PFV.INTR foyer encore INF soleil repas cuire
pers v mrph n pp adv pm n pp n v