BAM_BHK_LECT_1972_BAMANANKAN-I-11.EAF     karaoke karaoke2

ecouterB
Saya .  
La mort .
sàya
sà ya
mourir ABSTR
v mrph
ecouterB
Don dɔ sɔgɔma joona, kulokan bɔra Musa ka du kɔnɔ.  
Un jour tôt le matin, des cris sortirent de la concession de Moussa.
dón dɔ́ sɔ̀gɔma jóona kúlokan bɔ́ra Músà ka dú kɔ́nɔ
dón dɔ́ sɔ̀gɔma jóona kúlo kán bɔ́ ra Músà ka dú kɔ́nɔ
jour certain matin bientôt hurlements cou sortir PFV.INTR NOM.M POSS concession dans
n dtm n adv n n v mrph n.prop pp n pp
ecouterB
O y'a sɔrɔ Ala y'a ka kalifa minɛ Musa fa Cɛmɔkɔba la.  
Il se trouvait que Dieu avait repris au père de Moussa, Tiémogoba, l'âme qu'il lui avait confiée.
y' sɔ̀rɔ Ála y' ka kàlifa mìnɛ Músà fà Cɛ̀mɔkɔba lá
y' sɔ̀rɔ Ála y' ka kàlifa mìnɛ Músà fà Cɛ̀mɔkɔba lá
ce PFV.TR 3SG obtenir Dieu PFV.TR 3SG POSS garde attraper NOM.M père NOM.M
prn pm pers v n pm pers pp n v n.prop n n.prop pp
ecouterB
Sigiɲɔgɔnw bɛɛ bolila ka na.  
Tous les voisins accoururent.
sìgiɲɔgɔnw bɛ́ɛ bòlila kà nà
sìgiɲɔgɔn sìgi ɲɔ́gɔn w bɛ́ɛ bòli la kà nà
voisin position.assise RECP PL tout courir PFV.INTR INF venir
n n prn mrph dtm v mrph pm v
ecouterB
Mɔgɔw cira ka taa sanga lagosi dugu bɛɛ kɔnɔ.  
On envoya des gens porter le message de deuil dans tout le village.
mɔ̀gɔw círa kà táa sànga lágòsi dùgu bɛ́ɛ kɔ́nɔ
mɔ̀gɔ w cí ra kà táa sànga lá gòsi dùgu bɛ́ɛ kɔ́nɔ
homme PL envoyer PFV.INTR INF aller message.de.deuil CAUS battre terre tout dans
n mrph v mrph pm v n mrph v n dtm pp
ecouterB
Ɲɛtugu ni ɲɛyɛlɛn cɛ, du fara mɔgɔ la tewu-tewu.  
En un clin d'oeil, la concession fut pleine à craquer de gens.
ɲɛ́tugu ni ɲɛ́yɛ̀lɛn cɛ́ dú fára mɔ̀gɔ lá téwu-téwu
ɲɛ́ túgu ni ɲɛ́ yɛ̀lɛn cɛ́ dú fá ra mɔ̀gɔ lá téwu téwu
oeil fermer et oeil ouvrir entre concession remplir PFV.INTR homme complètement complètement
n v conj n v pp n v mrph n pp onomat onomat
ecouterB
O y'a sɔrɔ mɔgɔkɔrɔba damadɔw tun bɛ ka su ko.  
Il se trouvait que quelques vieux étaient en train de laver le corps du défunt.
y' sɔ̀rɔ mɔ̀gɔkɔrɔba dámadɔw tùn bɛ́ kà sù kò
y' sɔ̀rɔ mɔ̀gɔ kɔ̀rɔ ba dámadɔ dán ma dɔ́ w tùn bɛ́ kà sù kò
ce PFV.TR 3SG obtenir homme vieux AUGM quelques compte COM certain PL PST être INF cadavre laver
prn pm pers v n adj mrph dtm n mrph dtm mrph prt cop pm n v
ecouterB
U tilalen a koli la, u y'a kasanke.  
Après avoir fini la toilette, ils le mirent dans un linceul.
tílalen kòli la y' kásanke
tíla len kò li la y' kásanke
3PL diviser PTCP.RES 3SG laver NMLZ dans 3PL PFV.TR 3SG envelopper.d'un.linceul
pers v mrph pers v mrph pp pers pm pers v
ecouterB
O tuma kelen na, denmisɛnw fana taara saledingɛ sen kaburudo na.  
En même temps, des enfants allèrent creuser une tombe au cimetière.
tùma kélen ná dénmisɛnw fána táara sàledìngɛ sèn káburudo ná
tùma kélen ná dénmisɛn dén mìsɛn w fána táa ra sàle dìngɛ sèn káburu dó ná
ce moment un enfant enfant petit PL aussi aller PFV.INTR tombe trou creuser tombeau groupe
prn n num pp n n adj mrph prt v mrph n n v n n pp
ecouterB
Seli kɛlen su kan, jama taara a don kaburudo na.  
Les prières ayant été faites sur le corps du défunt, la foule partit l'enterrer au cimetière.
séli kɛ́len sù kàn jàma táara dòn káburudo ná
séli kɛ́ len sù kàn jàma táa ra dòn káburu dó ná
prière faire PTCP.RES cadavre sur foule aller PFV.INTR 3SG entrer tombeau groupe
n v mrph n pp n v mrph pers v n n pp
ecouterB
Cɛmɔkɔba donnen kɔ, mɔgɔ seginna so ka na duwaw kɛ a ye.  
Une fois Tiémogoba enterré, les gens rentrèrent à la maison pour lui faire des bénédictions.
Cɛ̀mɔkɔba dònnen kɔ́ mɔ̀gɔ sèginna só kà nà dùwaw kɛ́ yé
Cɛ̀mɔkɔba dòn len kɔ́ mɔ̀gɔ sègin la só kà nà dùwa w kɛ́ yé
NOM.M entrer PTCP.RES après homme revenir PFV.INTR maison INF venir bénédiction PL faire 3SG PP
n.prop v mrph pp n v mrph n pm v n mrph v pers pp
ecouterB
A bannen kɔfɛ, saraka bɔra a ye a banni tɛmɛnen kɔ ni tile wolonwula ni tile binaani ye.  
Après son décès, on fit des offrandes sacrificielles au septième et au quatorzième jour après sa mort.
bánnen kɔ́fɛ̀ sáraka bɔ́ra yé bánni tɛ̀mɛnen kɔ́ ni tìle wólonwùla ni tìle bínaani yé
bán len kɔ́ fɛ̀ sáraka bɔ́ ra yé bán li tɛ̀mɛ nen kɔ́ ni tìle wólonwùla ni tìle bî náani yé
3SG terminer PTCP.RES après par aumône sortir PFV.INTR 3SG PP 3SG terminer NMLZ passer PTCP.RES après et soleil sept et soleil dizaine quatre PP
pers v mrph pp pp n v mrph pers pp pers v mrph v mrph pp conj n num conj n num num pp
ecouterB
Muso naani tun bɛ Cɛmɔkɔba fɛ, u bɛɛ donna furuja la a bannen kɔfɛ.  
Tiémogoba avait quatre femmes, toutes entrèrent en veuvage après son décès.
mùso náani tùn bɛ́ Cɛ̀mɔkɔba fɛ̀ bɛ́ɛ dònna fúruja lá bánnen kɔ́fɛ̀
mùso náani tùn bɛ́ Cɛ̀mɔkɔba fɛ̀ bɛ́ɛ dòn la fúru jà lá bán len kɔ́ fɛ̀
femme quatre PST être NOM.M par 3PL tout entrer PFV.INTR mariage ombre 3SG terminer PTCP.RES après par
n num prt cop n.prop pp pers dtm v mrph n n pp pers v mrph pp pp
ecouterB
U ye kalo naani ni kɔ kɛ furuja la.  
Elles furent en veuvage pour un peu plus de quatre mois.
ye kálo náani ní kɔ́ kɛ́ fúruja lá
ye kálo náani ní kɔ́ kɛ́ fúru jà lá
3PL PFV.TR lune quatre si dos faire mariage ombre
pers pm n num conj n v n n pp
ecouterB
O de ye silamɛw ka laada ye.  
C'est la coutume musulmane.
dè yé sìlamɛw ka làada yé
dè yé sìlamɛ w ka làada yé
ce FOC EQU musulman PL POSS coutume PP
prn prt cop n mrph pp n pp
ecouterB
Musow bɔlen furuja la, dugu silamɛw dalajɛra ka cɛntila kɛ.  
Les femmes étant sorties du veuvage, les musulmans du village se rassemblèrent pour faire le partage de l'héritage.
mùsow bɔ́len fúruja lá dùgu sìlamɛw dálajɛ̀ra kà cɛ́ntila kɛ́
mùso w bɔ́ len fúru jà lá dùgu sìlamɛ w dálajɛ̀ dá lá jɛ̀ ra kà cíyɛn tíla kɛ́
femme PL sortir PTCP.RES mariage ombre terre musulman PL grouper bouche CAUS assembler PFV.INTR INF héritage diviser faire
n mrph v mrph n n pp n n mrph v n mrph v mrph pm n v v
ecouterB
Ciyɛn tilalen kɔ ka ban, muso fila tun bɛ Cɛmɔkɔba bolo, olu tun ma den sɔrɔ a ye, olu taara u ka so.  
Une fois le partage de l'héritage terminé, deux des femmes de Tiémogoba qui ne lui avaient pas donné d'enfant rentrèrent chez elles.
cíyɛn tílalen kɔ́ kà bán mùso fìla tùn bɛ́ Cɛ̀mɔkɔba bólo òlû tùn ma dén sɔ̀rɔ yé òlû táara ka só
cíyɛn tíla len kɔ́ kà bán mùso fìla tùn bɛ́ Cɛ̀mɔkɔba bólo lu tùn ma dén sɔ̀rɔ yé lu táa ra ka só
héritage diviser PTCP.RES après INF terminer femme deux PST être NOM.M CNTRL ce PL2 PST PFV.NEG enfant obtenir 3SG PP ce PL2 aller PFV.INTR 3PL POSS maison
n v mrph pp pm v n num prt cop n.prop pp prn mrph prt pm n v pers pp prn mrph v mrph pers pp n
ecouterB
A muso tɔ fila tun den ka ca kosɛbɛ, 18 tun bɛ fɔlɔ bolo, 13 tun bɛ filanan bolo.  
Les enfants des deux autres femmes étaient très nombreux, la première en avait eu 18, la deuxième en avait eu 13.
mùso tɔ̀ fìla tùn dén ka cá kósɛbɛ 18 tùn bɛ́ fɔ́lɔ bólo 13 tùn bɛ́ fílanan bólo
mùso tɔ̀ fìla tùn dén ka cá kó sɛ̀bɛ 18 tùn bɛ́ fɔ́lɔ bólo 13 tùn bɛ́ fíla nan bólo
3SG femme le.reste deux PST enfant QUAL.AFF nombreux affaire sérieux CARDINAL PST être premier CNTRL CARDINAL PST être deux ORD CNTRL
pers n n num prt n pm vq n adj num prt cop adj pp num prt cop num mrph pp
ecouterB
O muso fila bɛ to so kɔnɔ, u denw kɔrɔ.  
Ces deux femmes restaient à la maison, à la charge de leurs enfants.
mùso fìla tó só kɔ́nɔ dénw kɔ́rɔ
mùso fìla tó só kɔ́nɔ dén w kɔ́rɔ
ce femme deux IPFV.AFF rester maison dans 3PL enfant PL sous
prn n num pm v n pp pers n mrph pp
ecouterB
U denw dɔw bɛ se u kɔrɔ sisan.  
Certains de leurs enfants subviendraient à leurs besoins.
dénw dɔ́w sé kɔ́rɔ sísàn
dén w dɔ́ w sé kɔ́rɔ sísàn
3PL enfant PL certain PL IPFV.AFF arriver 3PL sous maintenant
pers n mrph dtm mrph pm v pers pp adv
ecouterB
Muso fɔlɔ den fila ye muso furu, filanan den fɔlɔ fana ye muso furu.  
Deux enfants de la première femme prirent épouse, le premier enfant de la seconde épouse lui aussi prit femme.
mùso fɔ́lɔ dén fìla ye mùso fúru fílanan dén fɔ́lɔ fána ye mùso fúru
mùso fɔ́lɔ dén fìla ye mùso fúru fíla nan dén fɔ́lɔ fána ye mùso fúru
femme premier enfant deux PFV.TR femme épouser deux ORD enfant premier aussi PFV.TR femme épouser
n adj n num pm n v num mrph n adj prt pm n v
ecouterB
Den fɔlɔ bɛ jɔ fa jɔyɔrɔ la, ale de bɛ kɛ dugutigi ye.  
Le premier fils prit la place du père, c'est lui qui devint chef de village.
dén fɔ́lɔ jɔ̀ fà jɔ̀yɔrɔ la àlê dè kɛ́ dùgutigi yé
dén fɔ́lɔ jɔ̀ fà jɔ̀ yɔ́rɔ la àlê dè kɛ́ dùgu tìgi yé
enfant premier IPFV.AFF dresser père station.debout lieu dans 3SG.EMPH FOC IPFV.AFF faire terre maître PP
n adj pm v n n n pp pers prt pm v n n pp