BAM_BHK_LECT_1972_BAMANANKAN-I-04.EAF     karaoke karaoke2

ecouterB
Siyaw .  
Les castes .
síyaw
síya sí ya w
race semence ABSTR PL
n n mrph mrph
ecouterB
Siyaw ka ca kosɛbɛ.  
Il y a beaucoup de castes.
síyaw ka cá kósɛbɛ
síya sí ya w ka cá kó sɛ̀bɛ
race semence ABSTR PL QUAL.AFF nombreux affaire sérieux
n n mrph mrph pm vq n adj
ecouterB
Siya o siya n'a jamuw don.  
À chaque caste son nom.
síya síya n' jàmuw dòn
sí ya sí ya n' jàmu w dòn
semence ABSTR DISTR semence ABSTR et 3SG nom.de.famille PL ID
n mrph conj n mrph conj pers n mrph cop
ecouterB
Fɔlɔfɔlɔ, hɔrɔnw de tun bɛ sɛnɛ kɛ.  
Autrefois c'était les nobles qui cultivaient.
fɔ́lɔfɔlɔ hɔ́rɔnw dè tùn sɛ̀nɛ kɛ́
fɔ́lɔ hɔ́rɔn w dè tùn sɛ̀nɛ kɛ́
premier homme.libre PL FOC PST IPFV.AFF culture faire
adj n mrph prt prt pm n v
ecouterB
Olu de tun bɛ donsoya ni kɛlɛ kɛ.  
Ce sont eux qui chassaient et qui faisaient la guerre.
òlû dè tùn dònsoya ni kɛ̀lɛ kɛ́
lu dè tùn dònso ya ni kɛ̀lɛ kɛ́
ce PL2 FOC PST IPFV.AFF chasseur ABSTR et querelle faire
prn mrph prt prt pm n mrph conj n v
ecouterB
Olu de tun ye dugutigi ni dugukolotigiw ye.  
Ce sont eux qui étaient propriétaires des concessions et propriétaires de la terre.
òlû dè tùn yé dùgutigi ni dùgukolotigiw yé
lu dè tùn yé dùgu tìgi ni dùgukolo dùgu kólo tìgi w yé
ce PL2 FOC PST EQU terre maître et terre terre os maître PL PP
prn mrph prt prt cop n n conj n n n n mrph pp
ecouterB
Hɔrɔnw bɔlen kɔ yen, ɲamakalaw tun bɛ da olu kan.  
Mis à part les nobles, on comptait aussi des gens de castes.
hɔ́rɔnw bɔ́len kɔ́ yèn ɲàmakalaw tùn dá òlû kàn
hɔ́rɔn w bɔ́ len kɔ́ yèn ɲàmakala w tùn dá lu kàn
libre PL sortir PTCP.RES après là-bas gens.de.caste PL PST IPFV.AFF poser ce PL2 sur
n mrph v mrph pp adv n mrph prt pm v prn mrph pp
ecouterB
Dugukɔnɔmɔgɔw mako tun bɛ baara minw na, n'o baaraw tun dɔnniya tɛ sɔrɔ n'i tun ma san caman kɛ u kalanni na, o baaraw tun dɔnni bɛ ɲamakalaw de bolo.  
Les travaux dont les villageois avaient besoin, lorsque la connaissance de ces travaux ne s'obtenait qu'après avoir passé des années à les apprendre, ce sont les gens de caste qui en avaient le savoir faire.
dùgukɔ́nɔmɔ̀gɔw màko tùn bɛ́ báara mînw ná n' báaraw tùn dɔ́nniya sɔ̀rɔ n' tùn ma sàn cáman kɛ́ kàlanni ná báaraw tùn dɔ́nni bɛ́ ɲàmakalaw dè bólo
dùgu kɔ́nɔ mɔ̀gɔ w màko tùn bɛ́ báara mîn w ná n' báara w tùn dɔ́nni dɔ́n li ya sɔ̀rɔ n' tùn ma sàn cá man kɛ́ kàlan li ná báara w tùn dɔ́n li bɛ́ ɲàmakala w dè bólo
terre dans homme PL besoin PST être travail REL PL si ce travail PL PST science connaître NMLZ ABSTR IPFV.NEG obtenir si 2SG PST PFV.NEG année nombreux ADJ faire 3PL lire NMLZ ce travail PL PST connaître NMLZ être gens.de.caste PL FOC CNTRL
n pp n mrph n prt cop n dtm mrph pp conj prn n mrph prt n v mrph mrph pm v conj pers prt pm n vq mrph v pers v mrph pp prn n mrph prt v mrph cop n mrph prt pp
ecouterB
Ɲamakala siya fɔlɔ tun ye numu de ye.  
La première caste a été celle des forgerons.
ɲàmakala síya fɔ́lɔ tùn yé nùmu dè yé
ɲàmakala sí ya fɔ́lɔ tùn yé nùmu dè yé
gens.de.caste semence ABSTR premier PST EQU forgeron FOC PP
n n mrph adj prt cop n prt pp
ecouterB
Numukɛw tun bɛ nɛgɛ ni jiri baara : olu tun ye kɔmɔtigiw ye fana.  
Les forgerons travaillaient le fer et le bois ; ceux-ci étaient aussi maîtres du Komo.
nùmukɛw tùn nɛ̀gɛ ni jíri báara òlû tùn yé kɔ̀mɔtigiw yé fána
nùmukɛ nùmu w tùn nɛ̀gɛ ni jíri báara lu tùn yé kɔ̀mɔ tìgi w yé fána
forgeron forgeron mâle PL PST IPFV.AFF fer et arbre travailler ce PL2 PST EQU société.initiatique maître PL PP aussi
n n adj mrph prt pm n conj n v prn mrph prt cop n n mrph pp prt
ecouterB
Numumusow tun bɛ bɔgɔ baara, ka dagaw dila.  
Les forgeronnes travaillaient la terre et fabriquaient la poterie.
nùmumusow tùn bɔ̀gɔ báara kà dàgaw díla
nùmumuso nùmu mùso w tùn bɔ̀gɔ báara kà dàga w díla
potière forgeron féminin PL PST IPFV.AFF terre travailler INF canari PL fabriquer
n n adj mrph prt pm n v pm n mrph v
ecouterB
Ɲamakala siya filanan tun ye jeliw ye, n'olu ka baara tun ye burujugosi ye.  
Da deuxième des castes était celle des griots, dont le travail était de faire les louanges des ancêtres.
ɲàmakala síya fílanan tùn yé jèliw yé n' òlû ka báara tùn yé búrujugosi yé
ɲàmakala sí ya fíla nan tùn yé jèli w yé n' lu ka báara tùn yé búruju gòsi yé
gens.de.caste semence ABSTR deux ORD PST EQU griot PL PP si ce PL2 POSS travail PST EQU généalogie battre PP
n n mrph num mrph prt cop n mrph pp conj prn mrph pp n prt cop n v pp
ecouterB
Jeliw dɔrɔn de tun bɛ fɔlifɛnw fɔ.  
Seuls les griots jouaient des instruments.
jèliw dɔ́rɔn dè tùn fɔ́lifɛnw fɔ́
jèli w dɔ́rɔn dè tùn fɔ́lifɛn fɔ́ li fɛ́n w fɔ́
griot PL seulement FOC PST IPFV.AFF instrument.de.musique.à.percussion dire NMLZ chose PL dire
n mrph dtm prt prt pm n v mrph n mrph v
ecouterB
Ɲamakala tɔw ye finɛw ni garankew ye.  
Le reste des gens de caste était constitué des founès et des cordonniers .
ɲàmakala tɔ̀w yé fìnɛw ni gárankew yé
ɲàmakala tɔ̀ w yé fìnɛ w ni gáranke w yé
gens.de.caste le.reste PL EQU caste.de.griots.inférieure PL et cordonnier PL PP
n n mrph cop n mrph conj n mrph pp
ecouterB
Ɲamakalaw bɔlen kɔ yen, jɔnw tun bɛ da olu kan.  
Mis à part les gens de castes, on comptait aussi les esclaves.
ɲàmakalaw bɔ́len kɔ́ yèn jɔ̀nw tùn dá òlû kàn
ɲàmakala w bɔ́ len kɔ́ yèn jɔ̀n w tùn dá lu kàn
gens.de.caste PL sortir PTCP.RES après là-bas esclave PL PST IPFV.AFF poser ce PL2 sur
n mrph v mrph pp adv n mrph prt pm v prn mrph pp
ecouterB
Mɔgɔ minw minɛna kɛlɛ la, olu de tun bɛ kɛ jɔnw ye.  
Les hommes faits prisonniers à la guerre étaient réduits à la condition d'esclaves.
mɔ̀gɔ mînw mìnɛna kɛ̀lɛ lá òlû dè tùn kɛ́ jɔ̀nw yé
mɔ̀gɔ mîn w mìnɛ la kɛ̀lɛ lá lu dè tùn kɛ́ jɔ̀n w yé
homme REL PL attraper PFV.INTR querelle ce PL2 FOC PST IPFV.AFF faire esclave PL PP
n dtm mrph v mrph n pp prn mrph prt prt pm v n mrph pp
ecouterB
Siyaw bɛɛ mɔgɔw ye balimaw ye.  
Tous les gens d'une même caste sont frères.
síyaw bɛ́ɛ mɔ̀gɔw yé bálimaw yé
síya sí ya w bɛ́ɛ mɔ̀gɔ w yé bálima w yé
race semence ABSTR PL tout homme PL EQU frère PL PP
n n mrph mrph dtm n mrph cop n mrph pp
ecouterB
U tun bɛ ko bɛɛ kɛ ɲɔgɔn fɛ nka u tun tɛ se ka furu kɛ u ni ɲɔgɔn cɛ n'i tun b'a fɛ ka muso furu, i tun b'a furu i ka siya de kɔnɔ.  
Ils pouvaient faire toutes sortes de choses ensemble, mais ils ne pouvaient se marier entre eux, si l'on voulait épouser une femme, c'est au sein de sa caste qu'on devait l'épouser.
tùn kó bɛ́ɛ kɛ́ ɲɔ́gɔn fɛ̀ ǹka tùn sé kà fúru kɛ́ ni ɲɔ́gɔn cɛ́ n' tùn b' fɛ̀ kà mùso fúru tùn b' fúru ka síya dè kɔ́nɔ
tùn kó bɛ́ɛ kɛ́ ɲɔ́gɔn fɛ̀ ǹka tùn sé kà fúru kɛ́ ni ɲɔ́gɔn cɛ́ n' tùn b' fɛ̀ kà mùso fúru tùn b' fúru ka sí ya dè kɔ́nɔ
3PL PST IPFV.AFF affaire tout faire RECP par mais 3PL PST IPFV.NEG arriver INF mariage faire 3PL et RECP entre si 2SG PST être 3SG par INF femme épouser 2SG PST IPFV.AFF 3SG épouser 2SG POSS semence ABSTR FOC dans
pers prt pm n dtm v prn pp conj pers prt pm v pm n v pers conj prn pp conj pers prt cop pers pp pm n v pers prt pm pers v pers pp n mrph prt pp
ecouterB
N'o tɛ, i tun t'a sɔrɔ.  
Sinon, on n'en trouvait point.
n' tɛ́ tùn t' sɔ̀rɔ
n' tɛ́ tùn t' sɔ̀rɔ
si ce COP.NEG 2SG PST IPFV.NEG 3SG obtenir
conj prn cop pers prt pm pers v
ecouterB
Ɲamakala wala jɔn tun tɛ se ka kɛ dugutigi ye ka hɔrɔnw to dugu kɔnɔ, fo ni dugumɔgɔ bɛɛ tun ye ɲamakalaw ye wala jɔn.  
Les gens de caste ni les esclaves ne pouvaient devenir chefs de village tant qu'il y avait des nobles au village, sauf quand tous les villageois étaient soit gens de caste soit esclaves.
ɲàmakala wálà jɔ̀n tùn sé kà kɛ́ dùgutigi yé kà hɔ́rɔnw tó dùgu kɔ́nɔ fó ní dùgumɔ̀gɔ bɛ́ɛ tùn yé ɲàmakalaw yé wálà jɔ̀n
ɲàmakala wálà jɔ̀n tùn sé kà kɛ́ dùgu tìgi yé kà hɔ́rɔn w tó dùgu kɔ́nɔ fó ní dùgu mɔ̀gɔ bɛ́ɛ tùn yé ɲàmakala w yé wálà jɔ̀n
gens.de.caste ou.bien esclave PST IPFV.NEG arriver INF faire terre maître PP INF libre PL rester terre dans jusqu'à si terre homme tout PST EQU gens.de.caste PL PP ou.bien esclave
n conj n prt pm v pm v n n pp pm n mrph v n pp conj conj n n dtm prt cop n mrph pp conj n