ARY_DC_NARR_04_AH.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
lmuhimm //  
anyways
lmuhimm //
lmuhimm //
finally //
ADV //
ecouterSP
fħaːl haːkdaː //  
like that,
fħaːl haːkda //
fħaːl haːkda //
like like_this //
PREP ADV //
ecouterSP
bqiːt ħta anaːja /  
I too, kept like this
bqiːt ħta anaːja /
bqiː -t ħta anaːja /
stay\PFV -1SG even 1SG /
V -PNG CONJ PRO.IDP /
ecouterSP
ħta txəlt fhaːdəlməʕmaːʕa /  
until I went into that micmac
ħta dxəlt fhaːdəlməʕmaːʕa /
ħta dxəl -t f= haːd= əl= məʕmaːʕ -a /
even come_in\PFV -1SG in= PROX= DEF= micmac -F /
CONJ V -PNG PREP= DEM= DET= N.F -PNG /
ecouterSP
taːʕ lmuːsiːqa /  
of music,
taːʕ lmuːsiːqa /
taːʕ əl= muːsiːq -a /
of DEF= music -F /
PREP.POSS DET= N.F -PNG /
ecouterSP
ṛṛoːk  
of rock.
ṛṛoːk
əl= ṛoːk
DEF= rock
DET= CSW.FRA
ecouterSP
BI 551  
BI_551
BI_551
ecouterSP
u kənna bəzzaːf //  
and we were numerous
u kənna bəzzaːf //
w kən -na bəzzaːf //
and be\PFV -1PL a_lot //
CONJ V -PNG ADV //
ecouterSP
414  
414
414
ecouterSP
ffĩ /  
well er..
enfin /
enfin /
enfin /
CSW.FRA /
ecouterSP
BI 194  
BI_194
BI_194
ecouterSP
bəzzaːf /  
a lot
bəzzaːf /
bəzzaːf /
a_lot /
ADV /
ecouterSP
ṣħaːbi //  
my friends
ṣħaːbi //
ṣħaːb =i //
friends =POSS.1SG //
N.PL =PRO.PNG //
ecouterSP
BI 356  
BI356
BI356
ecouterSP
waːlaːkin maməʕṛuːfiːnʃ //  
but not well known
waːlaːkin ma məʕṛuːfiːn ʃ //
waːlaːkin ma məʕṛuːf -iːn ʃ //
but NEG know\PTCP.PASS.SG.M -PNG NEG2 //
CONJ PTCL V -PL PTCL //
ecouterSP
664  
664
664
ecouterSP
ħiːt kulla waːħəd u s< secteur > djaːlu //  
because everyone had his own sector
ħiːt kulla waːħəd u s< secteur > djaːlu //
ħiːt kull waːħəd w əl= < secteur > djaːl =h //
because every a_single and DEF= < secteur > of =OBL.3SG.M //
CONJ DET.QNT ADJ CONJ DET= < CSW.FRA > PREP.POSS =PRO.PNG //
ecouterSP
daːkʃʃi kaːn b < les collèges > /  
this was at the level of secundary schools
daːkʃʃi kaːn b< les collèges > /
daːk= əl= ʃi kaːn bi= < les collèges > /
DIST.M= DEF= thing be\PFV.3SG.M with= < les collèges > /
DEM= DET= N.M V PREP= < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
bəmmdraːsa /  
and schools.
bəmmdraːsa /
bi= əl= mdraːs -a /
with= DEF= school -F /
PREP= DET= N.F -PNG /
ecouterSP
BI 327  
BI327
BI327
ecouterSP
mənbəʕd ʕaːd /  
It was only afterwards,
mənbəʕd ʕaːd /
mənbəʕd ʕaːd /
after just /
ADV ADV /
ecouterSP
baːʃ bdaːt əlqaːḍija katəə::: #  
that the thing started to er..
baːʃ bdaːt əlqaːḍija katəə #
baːʃ bda -t əl= qaːḍij -a ka= t- əə #
that begin\PFV -3.F DEF= affair -F REAL= 3.F- er #
CONJ V -PNG DET= N.F -PNG TAM= PNG- HESIT #
ecouterSP
262  
262
262
ecouterSP
katəkbər ʃwiːja bʃwiːjaː::: //  
grow little by little
katəkbər ʃwiːja bʃwiːja //
ka= t- kbər ʃwija bi= ʃwija //
REAL= 3.F- grow\IPFV a with= a_little //
TAM= PNG- V ADV PREP= ADV //
ecouterSP
BI 425  
BI425
BI425
ecouterSP
tantlaːqaːw mʕaddraːri djaːl maːdaːris xʷṛɛɛn //  
we would meet with friends from other schools
tantlaːqaːw mʕa ddraːri djaːl maːdaːris xoṛiːn //
ta= n- tlaːqaː -u mʕa əl= draːri djaːl maːdaːris xoṛ -iːn //
REAL= 1- meet\IPFV -PL with DEF= guys of schools other -PNG //
TAM= PNG- V.DER6 -PNG.TAM PREP DET= N.PL PREP.POSS N.PL ADJ -PL //
ecouterSP
ntlaːqaːw mʕaddraːri djaːlə /  
meet with friends from er..
ntlaːqaːw mʕa ddraːri djaːl /
n- tlaːqaː -u mʕa əl= draːri djaːl /
1- meet\IPFV -PL with DEF= guys of /
PNG- V.DER6 -PNG.TAM PREP DET= N.PL PREP.POSS /
ecouterSP
BI 439  
BI439
BI439
ecouterSP
qnaːt xʷṛɛɛn //  
other corners.
qnaːt xoṛiːn //
qnaːt xoṛ -iːn //
corners other -PNG //
N.PL ADJ -PL //
ecouterSP
BI 415  
BI415
BI415
ecouterSP
faːʃ mʃiːt dərt < li kuːṛ > /  
When I started taking classes,
faːʃ mʃiːt dərt < les cours > /
faːʃ mʃi -t dər -t < les cours > /
when go\IPFV -1SG do\PFV -1SG < les cours > /
PREP V -PNG V -PNG < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
< particuliers > //  
private lessons,
< particuliers > //
< particuliers > //
< particuliers > //
< CSW.FRA > //
ecouterSP
bdiːt kanəʕṛəf ddraːri djaːl maːdaːris xʷṛɛɛn //  
I got to know kids from other schools,
bdiːt kanəʕṛəf ddraːri djaːl maːdaːris xoṛiːn //
bdi -t ka= n- ʕəṛf əl= draːri djaːl maːdaːris xoṛ -iːn //
begin\IPFV -1SG REAL= 1- know\IPFV DEF= guys of schools other -PNG //
V -PNG TAM= PNG- V DET= N.PL PREP.POSS N.PL ADJ -PL //
ecouterSP
< donc > əə::: /  
so er..
< donc > əə /
< donc > əə /
< donc > er /
< CSW.FRA > HESIT /
ecouterSP
katlaːqa < kɛlkəpaːṛ > //  
you meet in some place,
katlaːqa < quelque part > //
ka= tlaːqaː < quelque part > //
REAL= meet\IPFV < quelque part > //
TAM= V.DER6 < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
faːʃ kijbaːn liːk haːdaːk laːbas < tiːʃəṛṭ > /  
when you see that this guy is wearing a T-shirt,
faːʃ kajbaːn liːk haːdaːk laːbəs < T-shirt > /
faːʃ ka= j- baːn l= =ək haːdaːk laːbəs < T-shirt > /
when REAL= 3.M- appear\IPFV to= =OBL.2SG DIST wear\PTCP.ACT.SG.M < T-shirt > /
CONJ TAM= PNG- V PREP= =PRO.PNG PRO.DEM VN < CSW.FRA > /
ecouterSP
BI 825  
BI825
BI825
ecouterSP
djaːl ʃi < gṛuːp > taːʕ lhaṛḍ //  
from some hard rock band.
djaːl ʃi < groupe > taːʕ lhaṛḍ //
djaːl ʃi < groupe > taːʕ əl= haṛḍ //
of INDF2 < groupe > of DEF= hard_rock //
PREP.POSS DET < CSW.FRA > PREP.POSS DET= N.M //
ecouterSP
u haːdaːk ṣaːħəb haːdaːk //  
and this guy is a friend of so and so,
u haːdaːk ṣaːħəb haːdaːk //
w haːdaːk ṣaːħəb haːdaːk //
and DIST friend DIST //
CONJ PRO.DEM N.M PRO.DEM //
ecouterSP
< donc quelque part > /  
so, in a way..
< donc quelque part > /
< donc quelque part > /
< donc quelque part > /
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA> /
ecouterSP
u ʕəndna /  
and we have
u ʕəndna /
w ʕənd= -na /
and at= -1PL /
CONJ PREP= -PNG /
ecouterSP
< pas mal de truc en commun > //  
quite a lot in common
< pas mal de truc en commun > //
< pas mal de truc en commun > //
< pas mal de truc en commun > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI 517  
BI517
BI517
ecouterSP
fhaːdiːkəlmuːsiːqa lɣaːriːbaː.. //  
in that weird type of music..
fhaːdiːkəlmuːsiːqa lɣaːriːba //
f= haːdiːk= əl= muːsiːq -a əl= ɣaːriːb -a //
in= DIST.F= DEF= music -F DEF= odd -F //
PREP= DEM= DET= N.F -PNG DET= ADJ -PNG //
ecouterSP
369  
369
369
ecouterSP
wəlla muːsiːqa /  
ot music
wəlla muːsiːqa /
wəlla muːsiːq -a /
or music -F /
CONJ N.F -PNG /
ecouterSP
< en tout cas… > //  
anyways
< en_tout_cas > //
< en_tout_cas > //
< en_tout_cas > //
< CSW.FRA > //
ecouterSP
263  
263
263
ecouterSP
< non conformiste > //  
non conformist
< non conformiste > //
< non conformiste > //
< non conformiste > //
< CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
maːʃi muːsiːqa djaːl::: /  
not music from er..
maːʃi muːsiːqa djaːl /
maʃi muːsiːq -a djaːl /
not music -F of /
NEG.CONT N.F -PNG PREP.POSS /
ecouterSP
BI 314  
BI314
BI314
ecouterSP
< et c'qui do::: > /  
and this gives..
< et ce qui do > #
< et ce qui do > #
< et ce qui do > #
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA HESIT > #
ecouterSP
əs sə #  
er..
əs #
əs #
əs #
HESIT HESIT #
ecouterSP
< quand quand je parle de musique >  
when I talk about music,
< quand quand je parle de musique >
< quand quand je parle de musique >
< quand quand je parle de musique >
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA >
ecouterSP
< c'est > ::: /  
it's er..
< c'est > /
< c'- est > /
< c'- est > /
< CSW.FRA- CSW.FRA > /
ecouterSP
< même mentalité > //  
same state of mind,
< même mentalité > //
< même mentalité > //
< même mentalité > //
< CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
< donc eu::: > /  
so er..
< donc eu > /
< donc eu > /
< donc er > /
< CSW.FRA HESIT > /
ecouterSP
BI 436  
BI436
BI436
ecouterSP
mʕa mən ʃəttək //  
with whom did I see you
mʕa mən ʃəttək //
mʕa mən ʃəf -t =ək //
with who see\PFV -1SG =OBL.2SG //
PREP ADV.Q V -PNG =PRO.PNG ?
ecouterSP
mʕa mən ʃebbəhtək //  
With whom did I compare you?
mʕa mən ʃebbəhtək //
mʕa mən ʃebbəh -t =ək //
with who compare\PFV -1SG =OBL.2SG //
PREP ADV.Q V -PNG =PRO.PNG ?
ecouterSP
< qui se ressemble > /  
Birds of a feather
< qui se ressemble > /
< qui se ressemble > /
< qui se ressemble > /
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
< s’assemble > //  
match.
< s’assemble > //
< s’assemble > //
< s'assemble > //
< CSW.FRA > //
ecouterSP
< quelque part > /  
in a sense,
< quelque part > /
< quelque part > /
< quelque part > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
BI 563  
BI563
BI563
ecouterSP
< donc > mənɣɛɛṛ lmuːsiːqa /  
so apart from music,
< donc > mən ɣiːṛ lmuːsiːqa /
< donc > mən ɣiːṛ əl= muːsiːq -a /
< donc > from only DEF= music -F /
< CSW.FRA > PREP ADV DET= N.F -PNG /
ecouterSP
kaːnu ʃiːħweːjeʒ biːnaːtna //  
we had other things in common.
kaːnu ʃi ħwaːjəʒ biːnaːtna //
kaːn -u ʃi ħwaːjəʒ biːnaːt =na //
be\PFV -PL INDF2 things between =OBL.1PL //
V -PNG.TAM DET N.PL PREP =PRO.PNG //
ecouterSP
BI 967  
BI967
BI967
ecouterSP
eu::: /  
er..
eu /
eu /
er /
HESIT /
ecouterSP
< apaːṛə::: > mənə ::: /  
apart from..
< à_part > mən /
< à_part > mən /
< à_part > from /
< CSW.FRA > PREP /
ecouterSP
mən ɣɛɛṛ lmuːsiːqaː::: /  
apart from music.
mən ɣiːṛ lmuːsiːqa /
mən ɣiːṛ əl= muːsiːq -a /
from only DEF= music -F /
PREP ADV DET= N.F -PNG /
ecouterSP
< et donc alors > /  
and so,
< et donc alors > /
< et donc alors > /
< et donc alors > /
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
bdaːw ləktuːbaː.. /  
I started getting books,
bdaːw ləktuːba /
bda -u əl= ktuːba /
begin\PFV -PL DEF= books /
V -PNG.TAM DET= N.PL /
ecouterSP
bdiːt kanmʃi kanəqṛa ləktuːba djaːl < həṛdṛoːk > //  
I started to go and read books about hard rock,
bdiːt kanmʃi kanəqṛa ləktuːba djaːl < hard rock > //
bdi -t ka= n- mʃi ka= n- qṛa əl= ktuːba djaːl < hard rock > //
begin\IPFV -1SG REAL= 1- go\IPFV REAL= 1- read\IPFV DEF= books of < hard rock > //
V -PNG TAM= PNG- V TAM= PNG- V DET= N.PL PREP.POSS < CSW.ENG CSW.FRA > //
ecouterSP
u daːkʃʃi lli kajʒi mən fṛanṣa //  
and things coming from France,
u daːkʃʃi lli kajʒi mən fṛanṣa //
w daːk= əl= ʃi lli ka= j- ʒi mən fṛanṣa //
and DIST.M= DEF= thing that REAL= 3.M- come\IPFV from France //
CONJ DEM= DET= N.M REL TAM= PNG- V PREP N.P //
ecouterSP
BI 634  
BI634
BI634
ecouterSP
qdiːm a::: //  
old stuff,
qdiːm a //
qdiːm a //
old oh //
ADJ INTJ //
ecouterSP
ləktuːba kaːnu kjwəslu daːjəz ʕliːhum /  
the books used to arrive when they were
ləktuːba kaːnu kajwəslu daːjəz ʕliːhum /
əl= ktuːba kaːn -u ka= j- wəsl -u daːjəz ʕliː =hum /
DEF= books be\PFV -PL REAL= 3.M- arrive\IPFV -PL pass\PTCP.ACT.SG.M on =OBL.3PL /
DET= N.PL V -PNG.TAM TAM= PNG- V -PNG.TAM VN PREP =PRO.PNG /
ecouterSP
təlt sniːn //  
three years old.
təlt sniːn //
təlt sniːn //
three years //
NUM N.PL //
ecouterSP
bəʕḍəlxəṭṛaːt /  
sometimes,
bəʕḍ əlxəṭṛaːt /
bəʕḍ əl= xəṭṛ -aːt /
some DEF= time -F.PL /
QNT DET= N.F -PNG /
ecouterSP
ktaːb ṛa daːjəz ʕliːh /  
a book, will be
ktaːb ṛa daːjəz ʕliːh /
ktaːb ṛa= daːjəz ʕliː =h /
book really= pass\PTCP.ACT.SG.M on =OBL.3SG.M /
N.M PTCL= VN PREP =PRO.PNG /
ecouterSP
ʕʃəṛ sniːn //  
ten years old.
ʕʃəṛ sniːn //
ʕʃəṛ sniːn //
ten years //
N.NUM N.PL //
ecouterSP
mʃiːt kanqəlləb ʕla < les həṛdṛoːk magazine > djaːl tniːn u tmaːniːn.. //  
I started to go looking for hard rock magazines from 1982,
mʃiːt kanqəlləb ʕla < les hard rock magazines > djaːl tniːn u tmaːniːn //
mʃi -t ka= n- qəllb ʕla < les hard rock magazines > djaːl tniːn w tmaːniːn //
go\IPFV -1SG REAL= 1- look_for\IPFV on < les hard rock magazines > of two and eighty //
V -PNG TAM= PNG- V PREP < CSW.FRA CSW.ENG CSW.FRA CSW.FRA > PREP.POSS N.NUM CONJ N.NUM //
ecouterSP
djaːl tlaːta u tmaːniːn::: /  
from 83.
djaːl tlaːta u tmaːniːn /
djaːl tlaːta w tmaːniːn /
of three and eighty /
PREP.POSS N.NUM CONJ N.NUM /
ecouterSP
əh < et c’était les premiers > ktuːba < haṛdṛoːkəə::: > //  
and it was the first books about hard rock
əh < et c’ était les premiers > ktuːba < hard rock > //
əh < et c’ était les premiers > ktuːba < hard rock > //
əh < et c' était les premiers > books < hard rock > //
HESIT < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > N.PL < CSW.ENG CSW.FRA > //
ecouterSP
fəlmaːɣṛiːb //  
in Morocco
fəlmaːɣṛiːb //
f= əl= maɣṛib //
in= DEF= Morocco //
PREP= DET= N.P //
ecouterSP
BI 564  
BI564
BI564
ecouterSP
kiːfaːʃ dəxlu //  
How did they get in the country?
kiːfaːʃ dəxlu //
kiːfaːʃ dəxl -u //
how enter\PFV -PL //
ADV.Q V -PNG.TAM ?
ecouterSP
ḷḷaːhu ʕaːləm //  
God only knows?
ḷḷaːhu ʕaːləm //
ḷḷaːh ʕaːləm //
god know\PTCP.ACT.SG.M //
N.P VN ?
ecouterSP
< en tout cas > dəxlu //  
but they got in!
< en tout cas > dəxlu //
< en tout cas > dəxl -u //
< en tout cas > enter\PFV -PL //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > V -PNG.TAM //
ecouterSP
BI 1260  
BI1260
BI1260
ecouterSP
< et vu que ça marche > /  
and since it worked,
< et vu que ça marche > /
< et vu que ça marche > /
< et vu que ça marche > /
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
< donc eu::: > //  
well er..
< donc eu > //
< donc eu > //
< donc er > //
< CSW.FRA HESIT > //
ecouterSP
tijtəxxluhum /  
they go on bringing them in.
tajdəxxluhum /
ta= j- dəxxl -u =hum /
REAL= 3.M- make_enter\IPFV -PL =OBL.3PL /
TAM= PNG- V.DER2 -PNG.TAM =PRO.PNG /
ecouterSP
ʃwija bʃwijaː.. /  
little by little,
ʃwija bʃwija /
ʃwija bi= ʃwija /
a_little with= a_little /
ADV PREP= ADV /
ecouterSP
ħta::: /  
until
ħta /
ħta /
even /
CONJ /
ecouterSP
BI 441  
BI441
BI441
ecouterSP
bdaːw kajdəxxlu ktuːba /  
they started importing books
bdaːw kajdəxxlu ktuːba /
bda -u ka= j- dəxxl -u ktuːba /
begin\PFV -PL REAL= 3.M- make_enter\IPFV -PL books /
V -PNG.TAM TAM= PNG- V.DER2 -PNG.TAM N.PL /
ecouterSP
daːjəz ʕliːhum < trois mois > //  
that were only three months old
daːjəz ʕliːhum < trois mois > //
daːjəz ʕliː =hum < trois mois > //
pass\PTCP.ACT.SG.M on =OBL.3PL < trois mois > //
VN PREP =PRO.PNG < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
< et c’est, ce qui est bien, non > //  
and that, that was nice, wasn't it?
< et c’ est ce qui est bien non > //
< et c’ est ce qui est bien non > //
< et c' est ce qui est bien non > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > ?
ecouterSP
ktaːb daːjəz ʕliːh /  
a book only
ktaːb daːjəz ʕliːh /
ktaːb daːjəz ʕliː =h /
book pass\PTCP.ACT.SG.M on =OBL.3SG.M /
N.M VN PREP =PRO.PNG /
ecouterSP
BI 330  
BI330
BI330
ecouterSP
< magazine > daːjəz ʕliːh < trois mois > /  
a magazine only three months old!
< magazine > daːjəz ʕliːh < trois mois > /
< magazine > daːjəz ʕliː =h < trois mois > /
< magazine > pass\PTCP.ACT.SG.M on =OBL.3SG.M < trois mois > /
< CSW.FRA > VN PREP =PRO.PNG < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
taːʕ əlhaṛd /  
about hard rock music.
taːʕ əlhaṛd /
taːʕ əl= haṛd /
of DEF= hard_rock /
PREP.POSS DET= N.M /
ecouterSP
ṛaːh < c’est::: > //  
It's really..
ṛaːh < c’ est > //
ṛa= =h < c’ est > //
really= =OBL.3SG.M < c' est > //
PTCL= =PRO.PNG < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
< très très bien > //  
very very good!
< très très bien > //
< très très bien > //
< très très bien > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI 708  
BI708
BI708
ecouterSP
< donc > fħaːl haːkda bdiːna /  
This is how we started
< donc > fħaːl haːkda bdiːna /
< donc > fħaːl haːkda bdi -na /
< donc > like like_this begin\IPFV -1PL /
< CSW.FRA > PREP ADV V -PNG /
ecouterSP
ktuːbaː::: /  
books
ktuːba /
ktuːba /
books /
N.PL /
ecouterSP
bdiːt kanqəlləb /  
I started looking
bdiːt kanqəlləb /
bdi -t ka= n- qəllb /
begin\IPFV -1SG REAL= 1- look_for\IPFV /
V -PNG TAM= PNG- V /
ecouterSP
BI 541  
BI541
BI541
ecouterSP
ma kaːnʃ < ĩtɛṛnet > //  
there was no internet then
ma kaːn ʃ < internet > //
ma kaːn ʃ < internet > //
NEG1 be\PFV.3SG.M NEG2 < internet > //
PTCL V PTCL < CSW.FRA > //
ecouterSP
< donc eu::: > /  
so er..
< donc eu > /
< donc eu > /
< donc er > /
< CSW.FRA HESIT > /
ecouterSP
BI 551  
BI551
BI551
ecouterSP
qəlləb ɣiːṛ f < les magazines > /  
search only magazines
qəlləb ɣiːṛ f< les magazines > /
qəllb ɣiːṛ f= < les magazines > /
look_for\IMP only in= < les magazines > /
V ADV PREP= < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
u ʕqəl ʕla haːdiː::: //  
and remember this
u ʕqəl ʕla haːdi //
w ʕqəl ʕla haːdi //
and remember\IMP on PROX.F //
CONJ V PREP PRO.DEM //
ecouterSP
BI 336  
BI336
BI336
ecouterSP
ah haːdssmija ʕaːqəl ʕliːha //  
ah, I remember this name
ah haːdəssmija ʕaːqəl ʕliːha //
ah haːd= əl= smij -a ʕaːqəl ʕliː =ha //
ah PROX= DEF= name -F remember\PTCP.ACT.SG.M on =OBL.3SG.F //
CSW.FRA DEM= DET= N.F -PNG VN PREP =PRO.PNG //
ecouterSP
qijjədha //  
Write it down!
qijjədha //
qijjəd =ha //
register\IMP =OBL.3SG.F //
V.DER2 =PRO.PNG //
ecouterSP
tandəbbəṛ ʕla kaːṣiːṭa /  
I find a cassette
tandəbbəṛ ʕla kaːṣiːṭa /
ta= n- dəbbəṛ ʕla kaːṣiːṭ -a /
REAL= 1- find_out\IPFV on cassette -F /
TAM= PNG- V PREP N.F -PNG /
ecouterSP
ma kajn ʃ //  
It doesn't exist (in Morocco)
ma kaːjn ʃ //
ma kaːjn ʃ //
NEG1 be\PTCP.ACT.SG.M NEG2 //
PTCL VN PTCL //
ecouterSP
ʃi waːħəd ɣaːdi l fṛanṣa /  
Somebody is going to France
ʃi waːħəd ɣaːdi l fṛanṣa /
ʃi waːħəd ɣaːdi l= fṛanṣa /
INDF2 one FUT to= France /
DET N.NUM PTCL PREP= N.P /
ecouterSP
haːk a xuːja ʒiːb mʕaːk haːdəlkaːṣiːṭa //  
"Here you are my friend, please bring back this cassette with you!"
haːk a xuːja ʒiːb mʕaːk haːdəlkaːṣiːṭa //
haː =ək a xuː =i ʒiːb mʕa =ək haːd= əl= kaːṣiːṭ -a //
PRST =OBL.2SG oh brother =POSS.1SG bring\IPFV with =OBL.2SG PROX= DEF= cassette -F //
PTCL =PRO.PNG INTJ N.M =PRO.PNG V PREP =PRO.PNG DEM= DET= N.F -PNG //
ecouterSP
BI 963  
BI963
BI963
ecouterSP
ʃwija mʕa ddraːri taːʕ < ljoṭɛ > /  
A little too via the guys from Lycée Lyautey
ʃwija mʕa ddraːri taːʕ < Lyautey > /
ʃwija mʕa əl= draːri taːʕ < Lyautey > /
a with DEF= guys of < Lyautey > /
ADV PREP DET= N.PL PREP.POSS < CSW.FRA > /
ecouterSP
kaːnu < des fuṛniṣəṛ eu::: > qbaːħ //  
They were awesome providers!
kaːnu < des fournisseurs eu > qbaːħ //
kaːn -u < des fournisseurs eu > qbaːħ //
be\PFV -PL < des fournisseurs er > excellent //
V -PNG.TAM < CSW.FRA CSW.FRA HESIT > ADJ.PL //
ecouterSP
kaːnu kajʒiːbuː daːkʃʃi /  
They used to bring that stuff
kaːnu kajʒiːbuː daːkʃʃi /
kaːn -u ka= j- ʒiːb -u daːk= əl= ʃi /
be\PFV -PL REAL= 3.M- bring\IPFV -PL DIST.M= DEF= thing /
V -PNG.TAM TAM= PNG- V -PNG.TAM DEM= DET= N.M /
ecouterSP
lmuhimm ʕəndhum fluːs //  
anyway, they had money
lmuhimm ʕəndhum fluːs //
lmuhimm ʕənd= =hum fluːs //
finally at= =OBL.3PL money //
ADV PREP= =PRO.PNG N.PL //
ecouterSP
ʕəndhum < aussi::: > /  
they also had
ʕəndhum < aussi > /
ʕənd= =hum < aussi > /
at= =OBL.3PL < aussi > /
PREP= =PRO.PNG < CSW.FRA > /
ecouterSP
< liberté de > /  
freedom of
< liberté de > /
< liberté de > /
< liberté de > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
BI 684  
BI684
BI684
ecouterSP
< circulation > //  
movement (they could move around freely)
< circulation > //
< circulation > //
< circulation > //
< CSW.FRA > //
ecouterSP
ktəṛ mənna ħna //  
more than we had
ktəṛ mənna ħna //
ktəəṛ mən =na ħnaːja //
more from =OBL.1PL 1PL //
ADJ.COMP PREP =PRO.PNG PRO.IDP //
ecouterSP
BI 742  
BI742
BI742
ecouterSP
< donc > kaːnu haːduːkənnaːs /  
so these guys
< donc > kaːnu haːduːkənnaːs /
< donc > kaːn -u haːduːk= əl= naːs /
< donc > be\PFV -PL DIST.PL= DEF= people /
< CSW.FRA > V -PNG.TAM DEM= DET= N.PL/F /
ecouterSP
kajsovɛwna ʃwija fəlmuːsiːqa //  
used to "come to our rescue" a little in music matters
kajsovɛwna ʃwija fəlmuːsiːqa //
ka= j- sovɛ -u =na ʃwija f= əl= muːsiːq -a //
REAL= 3- save\IPFV -PL =OBL.1PL a in= DEF= music -F //
TAM= PNG- V.CSW.FRA -PNG.TAM =PRO.PNG ADV PREP= DET= N.F -PNG //
ecouterSP
kaːnu kajdəxxlu daːkʃʃi ʒdiːd /  
they managed to import all the new things
kaːnu kajdəxxlu daːkʃʃi ʒdiːd /
kaːn -u ka= j- dəxxl -u daːk= əl= ʃi ʒdiːd /
be\PFV -PL REAL= 3.M- make_enter\IPFV -PL DIST.M= DEF= thing new /
V -PNG.TAM TAM= PNG- V.DER2 -PNG.TAM DEM= DET= N.M ADJ /
ecouterSP
BI 887  
BI887
BI887
ecouterSP
< et::: donc > /  
so er..
< et donc > /
< et donc > /
< et donc > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
fħaːl haːkda //  
in this way
fħaːl haːkda //
fħaːl haːkda //
like like_this //
PREP ADV //
ecouterSP
muːsiːqa bdaːt katḍoːṛəə::: //  
music started to go round
muːsiːqa bdaːt katḍoːṛ //
muːsiːq -a bda -t ka= t- ḍoːṛ //
music -F begin\PFV -3.F REAL= 3.F- go_round\IPFV //
N.F -PNG V -PNG TAM= PNG- V //
ecouterSP
549  
549
549
ecouterSP
mən jədd ljəddəə::: /  
from hand to hand
mən jədd ljəddəə.. /
mən iːd l= iːd əə /
from hand to= hand er /
PREP N.F PREP= N.F HESIT /
ecouterSP
BI 384  
BI384
BI384
ecouterSP
< première copie > /  
first copy
< première copie > /
< première copie > /
< première copie > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
< deuxième copie > /  
second copy
< deuxième copie > /
< deuxième copie > /
< deuxième copie > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
< et des fois > katwṣəl ʕla lkaːṣiːṭa /  
and sometimes you get a cassette
< et des fois > katwṣəl ʕla lkaːṣiːṭa /
< et des fois > ka= t- wṣəl ʕla əl= kaːṣiːṭ -a /
< et des fois > REAL= 2- arrive\IPFV on DEF= cassette -F /
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > TAM= PNG- V PREP DET= N.F -PNG /
ecouterSP
daːjəz ʕliːha /  
that has reached
daːjəz ʕliːha /
daːjəz ʕliː =ha /
pass\PTCP.ACT.SG.M on =OBL.3SG.F /
VN PREP =PRO.PNG /
ecouterSP
< cent copies > baːʃə /  
a hundred copies, so that
< cent copies > baːʃ /
< cent copies > baːʃ /
< cent copies > so /
< CSW.FRA CSW.FRA > CONJ /
ecouterSP
BI 449  
BI449
BI449
ecouterSP
< qualité::: > /  
the quality
< qualité > /
< qualité > /
< qualité > /
< CSW.FRA > /
ecouterSP
xaːjba < mais::: > //  
is very bad, but er..
xaːjba < mais > //
xaːjb -a < mais > //
bad -F < mais > //
ADJ -PNG < CSW.FRA > //
ecouterSP
lmuhimm /  
even so
lmuhimm /
lmuhimm /
finally /
ADV /
ecouterSP
< écoutable > //  
you can still listen to it
< écoutable > //
< écoutable > //
< écoutable > //
< CSW.FRA > //
ecouterSP
< au moins > katəʕṛəf //  
at least you know
< au moins > katəʕṛəf //
< au moins > ka= t- ʕəṛf //
< au moins > REAL= 2- know\IPFV //
< CSW.FRA CSW.FRA > TAM= PNG- V //
ecouterSP
aːh /  
ah
ah /
ah /
ah /
CSW.FRA /
ecouterSP
aːh < Slayer > kajləʕbu haːd s< style > //  
"Ah Slayer, they play in that style!"
ah < Slayer > kajləʕbu haːds< style > //
ah < Slayer > ka= j- ləʕb -u haːd= əl= < style > //
ah < Slayer > REAL= 3- play\IPFV -PL PROX= DEF= < style > //
CSW.FRA < CSW.ENG > TAM= PNG- V -PNG.TAM DEM= DET= < CSW.FRA > //
ecouterSP
məzjaːn //  
Good!
məzjaːn //
məzjaːn //
good //
ADJ //
ecouterSP
ħta nta katdiːr ʕliːha /  
and you too make..
ħta nta katdiːr ʕliːha /
ħta nta ka= t- diːr ʕliː =ha /
even 2.M REAL= 2- make\IPFV on =OBL.3SG.F /
CONJ PRO.IDP TAM= PNG- V PREP =PRO.PNG /
ecouterSP
< cent::: unième copie > //  
a one hundred and one copy
< cent unième copie > //
< cent unième copie > //
< cent unième copie > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
< et ainsi de suite > //  
and so on
< et ainsi de suite > //
< et ainsi de suite > //
< et ainsi de suite > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
u təbqa ɣaːdi bħaːl haːkdaːk kajtkoːpja //  
and you go on like this, copying along
u təbqa ɣaːdi bħaːl haːkdaːk kajtkoːpja //
w t- bqa ɣaːdi bħaːl haːkdaːk ka= j- tkoːpja //
and 2- stay\IPFV FUT like like_this REAL= 3.M- be_copied\IPFV //
CONJ PNG- V PTCL PREP ADV TAM= PNG- V.DER5.CSW.FRA //
ecouterSP
BI 464  
BI464
BI464
ecouterSP
ħta kajkbər ṛ< rɛẓo > //  
and the network (of metal fans) keeps growing
ħta kajkbər ṛ< réseau > //
ħta ka= j- kbər əl= < réseau > //
even REAL= 3.M- grow\IPFV DEF= < réseau > //
CONJ TAM= PNG- V DET= < CSW.FRA > //
ecouterSP
289  
289
289
ecouterSP
< donc > əd< diffusion > daːzət fħaːl haːkda //  
so this is how the music went round
< donc > d< diffusion > daːzət fħaːl haːkda //
< donc > əl= < diffusion > daːz -ət fħaːl haːkda //
< donc > DEF= < diffusion > pass\PFV -PFV.3.SG.F like like_this //
< CSW.FRA > DET= < CSW.FRA > V -PNG.TAM PREP ADV //
ecouterSP
BI 1386  
BI1386
BI1386
ecouterSP
< et eu::: > /  
and er..
< et eu > /
< et eu > /
< et er > /
< CSW.FRA HESIT > /
ecouterSP
waːna fəlwqiːta djaːləə::: < les > /  
and myself, at that time of er..
waːna fəlwqiːta djaːləə < les > /
u ana f= əl= wqiːt -a djaːl əə < les > /
and 1SG in= DEF= time\DIM -F of er < les > /
CONJ PRO.IDP PREP= DET= N.F -PNG PREP.POSS HESIT < CSW.FRA > /
ecouterSP
fəlwqiːta djaːlə::: < les kuːṛ > //  
at the time of the classes
fəlwqiːta djaːl < les cours > //
f= əl= wqiːt -a djaːl < les cours > //
in= DEF= time\DIM -F of < les cours > //
PREP= DET= N.F -PNG PREP.POSS < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI 335  
BI335
BI335
ecouterSP
bdiːt kanəħləm ħta anaːja //  
I started dreaming too
bdiːt kanəħləm ħta anaːja //
bdi -t ka= n- ħləm ħta anaːja //
begin\IPFV -1SG REAL= 1- dream\IPFV even 1SG //
V -PNG TAM= PNG- V CONJ PRO.IDP //
ecouterSP
992  
992
992
ecouterSP
< normal l’adolescence > //  
It aw normal, adolescence
< normal l’ adolescence > //
< normal l adolescence > //
< normal l adolescence > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
ħta anaːja < gṛuːp >  
I was dreaming of a band
ħta anaːja < groupe >
ħta anaːja < groupe >
even 1SG < groupe >
CONJ PRO.IDP < CSW.FRA >
ecouterSP
ħta anaːja /  
me too
ħta anaːja /
ħta anaːja /
even 1SG /
CONJ PRO.IDP /
ecouterSP
muːsiːqa //  
music
muːsiːqa //
muːsiːq -a //
music -F //
N.F -PNG //
ecouterSP
BI 358  
BI358
BI358
ecouterSP
< même si c’était un truc > /  
and even if it was something
< même si c’était un truc > /
< même si c’était un truc > /
< même si c'était un truc > /
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
< inimaginable > fəlmaɣṛɛɛb /  
unimaginable in Morocco
< inimaginable > fəlmaɣṛib /
< inimaginable > f= əl= maɣṛib /
< inimaginable > in= DEF= Morocco /
< CSW.FRA > PREP= DET= N.P /
ecouterSP
bdiːt kanəkteb < Immortal Spirit > //  
I started to write "Immortal Spirirt"
bdiːt kanəktəb < Immortal Spirit > //
bdi -t ka= n- ktəb < Immortal spirit > //
begin\IPFV -1SG REAL= 1- write\IPFV < Immortal spirit > //
V -PNG TAM= PNG- V < CSW.ENG CSW.ENG > //
ecouterSP
fwaːħeːdəə::: lblaːn //  
in a notebook
fwaːħədəə lblaːn //
f= waːħəd əə əl= ḅḷaːn //
in= INDF1 er DEF= plan //
PREP= DET HESIT DET= N.M.SLNG //
ecouterSP
nnaːs kajqəjjdu < les cours >/  
the others would note down the lessons
nnaːs kajqəjjdu < les cours > /
əl= naːs ka= j- qəjjd -u < les cours > /
DEF= people REAL= 3- register\IPFV -PL < les cours > /
DET= N.PL/F TAM= PNG- V.DER2 -PNG.TAM < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
waːna kanərsəm f < loːgoː >waːt //  
while I waas drawing logo's
waːna kanərsəm fl< logo >waːt //
u ana ka= n- rsəm f= əl= < logo > -waːt //
and 1SG REAL= 1- draw\IPFV in= DEF= < logo > -PL //
CONJ PRO.IDP TAM= PNG- V PREP= DET= < CSW.FRA > -PNG //
ecouterSP
kanərsəm f < les têtes de moːṛ > u daːkʃʃi //  
I would draw skulls
kanərsəm f< les têtes de mort > u daːkʃʃi //
ka= n- rsəm f= < les têtes de mort > w daːk= əl= ʃi //
REAL= 1- draw\IPFV in= < les têtes de mort > and DIST.M= DEF= thing //
TAM= PNG- V PREP= < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > CONJ DEM= DET= N.M //
ecouterSP
BI 511  
BI511
BI511
ecouterSP
< bon c’était une façon > //  
well it was a way of
< bon c’était une façon > //
< bi= on c’était une façon > //
< with= on c'était une façon > //
< PREP= CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI 331  
BI331
BI331
ecouterSP
< et eu::: > /  
and er..
< et eu > /
< et eu > /
< et er > /
< CSW.FRA HESIT > /
ecouterSP
ħta ʒa waːħədnnhaːṛ::: //  
until on day,
ħta ʒa waːħədnnhaːṛ //
ħta ʒa waːħəd= əl= nhaːṛ //
even come\PFV INDF1= DEF= day //
CONJ V DET= DET= N.M //
ecouterSP
BI 779  
BI779
BI779
ecouterSP
kaːnu ddraːri ṣħaːbiː::: f < collège eu::: > /  
there were the kids, my friends at secondary school er..
kaːnu ddraːri ṣħaːbi f< collège eu > /
kaːn -u d draːri ṣħaːb =i f= < collège eu > /
be\PFV -PL of guys friends =POSS.1SG in= < collège er > /
V -PNG.TAM PREP.POSS N.PL N.PL =PRO.PNG PREP= < CSW.FRA HESIT > /
ecouterSP
ləhʒiːli /  
Lehjili,
ləhʒiːli /
ləhʒiːli /
Lehjili /
N.P /
ecouterSP
kunt kənʕəṛfuː::: /  
I knew him
kunt kənʕəṛfu /
kun -t ka= n- ʕəṛf =h /
be\IPFV -1SG REAL= 1- know\IPFV =OBL.3SG.M /
V -PNG TAM= PNG- V =PRO.PNG /
ecouterSP
mənqbəl lmuːsiːqa //  
before we went into music
mənqbəl lmuːsiːqa //
mənqbəl əl= muːsiːq -a //
before DEF= music -F //
PREP DET= N.F -PNG //
ecouterSP
ddraːri kaːməlhum //  
all the guys
ddraːri kaːməlhum //
əl= draːri kaːməl =hum //
DEF= guys every =OBL.3PL //
DET= N.PL ADJ =PRO.PNG //
ecouterSP
BI 325  
BI325
BI325
ecouterSP
ʃətti haːdaːkəl< circuit > /  
you see that network
ʃətti haːdaːkəl< circuit > /
ʃəf -ti haːdaːk= əl= < circuit > /
see\PFV -2SG DIST.M= DEF= < circuit > /
V -PNG DEM= DET= < CSW.FRA > ?
ecouterSP
lli qbəl muːsiːqa /  
that existed before music
lli qbəl muːsiːqa /
lli qbəl muːsiːq -a /
that before music -F /
REL ADV N.F -PNG /
ecouterSP
kənnaː::: /  
we were
kənna /
kən -na /
be\PFV -1PL /
V -PNG /
ecouterSP
təqriːbaːn < même mentalité > //  
we had the same state of mind
təqriːbaːn < même mentalité > //
təqriːbaːn < même mentalité > //
nearly < même mentalité > //
ADV < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
waːlaːkinəə::: /  
but er..
waːlaːkinəə /
waːlaːkin əə /
but er /
CONJ HESIT /
ecouterSP
BI 330  
BI330
BI330
ecouterSP
ħətta ʒaːt haːdəl< mouvement > djaːl l< haṛd > u daːkʃʃi /  
the movement and all that didn't start until
ħətta ʒaːt haːdəl< mouvement > djaːl l< hard > u daːkʃʃi /
ħta ʒa -t haːd= əl= < mouvement > djaːl əl= < hard > w daːk= əl= ʃi /
even come\PFV -3.F PROX= DEF= < mouvement > of DEF= < hard > and DIST.M= DEF= thing /
CONJ V -PNG DEM= DET= < CSW.FRA > PREP.POSS DET= < CSW.ENG > CONJ DEM= DET= N.M /
ecouterSP
ʕaːd baːʃ ta huːmaː::: /  
they too
ʕaːd baːʃ ta huːmaː /
ʕaːd baːʃ ta= huːma -a /
just that REAL= 3PL -F /
ADV CONJ TAM= PRO.IDP -PNG /
ecouterSP
dəxlu l< haṛd > u haːdi /  
went into hard rock and so on
dəxlu l< hard > u haːdi /
dəxl -u əl= < hard > w haːdi /
enter\PFV -PL DEF= < hard > and PROX.F /
V -PNG.TAM DET= < CSW.ENG > CONJ PRO.DEM /
ecouterSP
BI 457  
BI457
BI457
ecouterSP
dəxlaːthum lmuːsiːqaː::: /  
music pushed them into it
dəxlaːthum lmuːsiːqa /
dəxl -aːt =hum əl= muːsiːq -a /
enter\PFV -F.PL =OBL.3PL DEF= music -F /
V -PNG =PRO.PNG DET= N.F -PNG /
ecouterSP
aːna qləbt ʕəl l< basket > /  
I turned away from basket ball
aːna qləbt ʕəl l< basket > /
ana qləb -t ʕla əl= < basket > /
1SG abandon -1SG on DEF= < basket > /
PRO.IDP V -PNG PREP DET= < CSW.FRA > /
ecouterSP
wəlliːt ʃəddiːt əlgiːṭaːṛ //  
I starts to grab my guitar
wəlliːt ʃəddiːt əlgiːṭaːṛ //
wəlli -t ʃədd -t əl= giːṭaːṛ //
become\IPFV -1SG grab\PFV -1SG DEF= guitar //
V -PNG V -PNG DET= N.M //
ecouterSP
< donc eu::: > ṣaːfi //  
so er... that was it!
< donc eu > ṣaːfi //
< donc eu > ṣaːfi //
< donc er > enough //
< CSW.FRA HESIT > ADV //
ecouterSP
makaːjn la < spoːṛ > la waːlu //  
there no more sport nor anything else
ma kaːjn la < sport > la waːlu //
ma kaːjn la < sport > la waːlu //
NEG1 be\PTCP.ACT.SG.M no < sport > no nothing //
PTCL VN NEG1 < CSW.FRA > NEG1 ADV //
ecouterSP
BI 477  
BI477
BI477
ecouterSP
kaːjn ɣɛɛṛ daːkʃʃi laːxuṛ //  
there's only this other thing
kaːjn ɣiːṛ daːkʃʃi laːxuṛ //
kaːjn ɣiːṛ daːk= əl= ʃi əl= aːxuṛ //
be\PTCP.ACT.SG.M only DIST.M= DEF= thing DEF= other //
VN ADV DEM= DET= N.M DET= ADJ //
ecouterSP
BI 852  
BI852
BI852
ecouterSP
eu::: /  
er..
eu /
eu /
er /
HESIT /
ecouterSP
lli la ʕaːlaːqa mʕaː s< spoːṛ > //  
that has no relation with sport
lli la ʕaːlaːqa mʕaː s< sport > //
lli la ʕaːlaːq -a mʕa əl= < sport > //
that no relation -F with DEF= < sport > //
REL NEG1 N.F -PNG PREP DET= < CSW.FRA > //
ecouterSP
< donc > muːsiːqaː::: u /  
so, musix and
< donc > muːsiːqaː u /
< donc > muːsiːq -a -a w /
< donc > music -F -F and /
< CSW.FRA > N.F -PNG -PNG CONJ /
ecouterSP
sə < ce qui va avec > //  
wh.. what goes with it
< ce qui va avec > //
< ce qui va avec > //
< ce qui va avec > //
HESIT < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
721  
721
721
ecouterSP
< ṛoːk attitude > //  
rock attitude
< rock attitude > //
< rock attitude > //
< rock attitude > //
< CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
810  
810
810
ecouterSP
< et eu::: > /  
and er..
< et eu > /
< et eu > /
< et er > /
< CSW.FRA HESIT > /
ecouterSP
BI 647  
BI647
BI647
ecouterSP
< donc appṛɛ ça::: > /  
so after that
< donc après ça > /
< donc après ça > /
< donc après ça > /
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
ʒaː ləhʒiːliː::: /  
Lehjili came
ʒaː ləhʒiːli /
ʒa ləhʒiːli /
come\PFV Lehjili /
V N.P /
ecouterSP
tlaːqaː::: /  
he met
tlaːqa /
tlaːqaː /
meet\IPFV /
V.DER6 /
ecouterSP
tijʕṛəf bəzzaːf taːʕ bnijadəm /  
he knew many people
tajʕṛəf bəzzaːf taːʕ bnijadəm /
ta= j- ʕəṛf bəzzaːf taːʕ bnijadəm /
REAL= 3.M- know\IPFV a_lot of people /
TAM= PNG- V ADV PREP.POSS N.COL /
ecouterSP
wəld ʕammu u haːdiː::: //  
his uncle etc.
wəld ʕammu u haːdi //
wəld ʕamm =h w haːdi //
son paternal_uncle =OBL.3SG.M and PROX.F //
N.M N.M =PRO.PNG CONJ PRO.DEM //
ecouterSP
< siɛl siɛl > /  
CIL, CIL (a neighbourhood in Casablanca)
< CIL CIL > /
< CIL CIL > /
< CIL CIL > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
{tapping of a pen on the table}  
{tapping of a pen on the table}
{tapping of a pen on the table}
ecouterSP
BI 294  
BI294
BI294
ecouterSP
ddraːriː::: /  
the guys
ddraːri /
əl= draːri /
DEF= guys /
DET= N.PL /
ecouterSP
BI 522  
BI522
BI522
ecouterSP
< kḷaːṣ mwaːjɛɛ:::n > /  
middle class
< classe moyenne > /
< classe moyenne > /
< classe moyenne > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
mxəllṭiːn mʕa < classe riche > //  
mixed with upper class
mxəllṭiːn mʕa < classe riche > //
mxəllṭ -iːn mʕa < classe riche > //
mixed -PNG with < classe riche > //
PTCP.PASS -PL PREP < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
< donc eu:::>  
so er..
< donc eu >
< donc eu >
< donc er >
< CSW.FRA HESIT >
ecouterSP
ʕəndhum fluːs /  
they have money
ʕəndhum fluːs /
ʕənd= =hum fluːs /
at= =OBL.3PL money /
PREP= =PRO.PNG N.PL /
ecouterSP
ʕəndhum ṭoːmoːbilaːt /  
they have cars
ʕəndhum ṭoːmoːbilaːt /
ʕənd= =hum ṭoːmoːbil -aːt /
at= =OBL.3PL car -F.PL /
PREP= =PRO.PNG N.F -PNG /
ecouterSP
ʕəndhum //  
they have
ʕəndhum //
ʕənd= =hum //
at= =OBL.3PL //
PREP= =PRO.PNG //
ecouterSP
BI 304  
BI304
BI304
ecouterSP
baːʃ jəʃriːw < les CD::: > //  
money to buy CD's
baːʃ jəʃriːw < les CD > //
baːʃ j- ʃriː -u < les CD > //
for 3- buy\IPFV -PL < les CD > //
CONJ PNG- V -PNG.TAM < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
ʕəndhum baːʃ jəʃriːw l< maːṭeːṛjɛl > //  
they have money to buy equipment
ʕəndhum baːʃ jəʃriːw l< matériel > //
ʕənd= =hum baːʃ j- ʃriː -u əl= < matériel > //
at= =OBL.3PL for 3- buy\IPFV -PL DEF= < matériel > //
PREP= =PRO.PNG CONJ PNG- V -PNG.TAM DET= < CSW.FRA > //
ecouterSP
ʕəndhum baːʃ jəʃriːw bəzzaːf dəlħwaːjəʒ //  
they have enough to buy many things
ʕəndhum baːʃ jəʃriːw bəzzaːf dəlħwaːjəʒ //
ʕənd= =hum baːʃ j- ʃriː -u bəzzaːf d əl= ħwaːjəʒ //
at= =OBL.3PL for 3- buy\IPFV -PL a_lot of DEF= things //
PREP= =PRO.PNG CONJ PNG- V -PNG.TAM ADV PREP.POSS DET= N.PL //
ecouterSP
BI 560  
BI560
BI560
ecouterSP
< donc > ṣaːfi //  
so that's it
< donc > ṣaːfi //
< donc > ṣaːfi //
< donc > enough //
< CSW.FRA > ADV //
ecouterSP
l< maːṭeːṛjɛl > fħaːl haːkda /  
equipment like this
l< matériel > fħaːl haːkda /
əl= < matériel > fħaːl haːkda /
DEF= < matériel > like like_this /
DET= < CSW.FRA > PREP ADV /
ecouterSP
dəxxluːhum huːma //  
they make it come (import it)
dəxxluːhum huːma //
dəxxl -u =hum huːma //
make_enter\IPFV -PL =OBL.3PL 3PL //
V.DER2 -PNG.TAM =PRO.PNG PRO.IDP //
ecouterSP
məzjaːn < les tiːʃəṛṭəə::: > /  
Good! And T-shirts!
məzjaːn < les T-shirts > /
məzjaːn < les T-shirt > /
good < les T-shirt > /
ADJ < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
BI 541  
BI541
BI541
ecouterSP
< les::: > /  
the..
< les > /
< les > /
< les > /
< CSW.FRA > /
ecouterSP
< la liberté aussi > //  
freedom too
< la liberté aussi > //
< la liberté aussi > //
< la liberté aussi > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
< de faire eu::: > /  
to do er..
< de faire eu.. > /
< de faire eu > /
< de faire er > /
< CSW.FRA CSW.FRA HESIT > /
ecouterSP
BI 566  
BI566
BI566
ecouterSP
< de faire plein de choses > /  
to do plenty of things
< de faire plein de choses > /
< de faire plein de choses > /
< de faire plein de choses > /
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
lli ma jqədṛuːʃ jdiːruːha /  
that they couldn't do
lli ma jqədṛu ʃ jdiːruːha /
lli ma j- qədṛ -u ʃ j- diːr -u =ha /
that NEG1 3- be_able\IPFV -PL NEG2 3- do\IPFV -PL =OBL.3SG.F /
REL PTCL PNG- V -PNG.TAM PTCL PNG- V -PNG.TAM =PRO.PNG /
ecouterSP
fqnaːt xʷṛɛɛn //  
in other corners (elsewhere)
fqnaːt xuṛiːn //
f= qnaːt xuṛ -iːn //
in= corners other -PNG //
PREP= N.PL ADJ -PL //
ecouterSP
fħaːl daːba ħna f < buṛgonj > /  
in Bourgogne (a neighbourhood in Casablanca) for example
fħaːl daːba ħna f< Bourgogne > /
fħaːl daːba ħnaːja f= < Bourgogne > /
like now 1PL in= < Bourgogne > /
PREP ADV PRO.IDP PREP= < CSW.FRA > /
ecouterSP
wəlla fəlmdiːna u daːkʃʃi //  
or in the old medina and so on
wəlla fəlmdiːna u daːkʃʃi //
wəlla f= əl= mdiːna w daːk= əl= ʃi //
or in= DEF= town and DIST.M= DEF= thing //
CONJ PREP= DET= N.F CONJ DEM= DET= N.M //
ecouterSP
< donc > villaːt /  
they lived in villas
< donc > villaːt /
< donc > vill -aːt /
< donc > villa -F.PL /
< CSW.FRA > N.F -PNG /
ecouterSP
BI 293  
BI293
BI293
ecouterSP
təqdəṛ tṛeːpeːte /  
where you can rehearse
təqdəṛ tṛeːpeːte /
t- qdəṛ t- ṛeepeete /
2- be_able\IPFV 2- rehearse\IPFV /
PNG- V PNG- V /
ecouterSP
təqdəṛ təkmi fəddaːṛ //  
you can smoke at home
təqdəṛ təkmi fddaːṛ //
t- qdəṛ t- kmi f= əl= daːṛ //
2- be_able\IPFV 2- smoke\IPFV in= DEF= house //
PNG- V PNG- V PREP= DET= N.F //
ecouterSP
təqdəṛəə::: /  
you can er..
təqdəṛəə /
t- qdəṛ əə /
2- be_able\IPFV er /
PNG- V HESIT /
ecouterSP
BI 750  
BI750
BI750
ecouterSP
təqdəṛ ħta təgləs mʕa dərrijaːt fəddaːṛ //  
you can sit with girls at home
təqdəṛ ħta təgləs mʕa dərrijaːt fddaːṛ //
t- qdəṛ ħta t- gləs mʕa dərrija -aːt f= əl= daːṛ //
2- be_able\IPFV even 2- sit\IPFV with girl -F.PL in= DEF= house //
PNG- V CONJ PNG- V PREP N.F -PNG PREP= DET= N.F //
ecouterSP
< donc > ʕaːlam xoːṛ //  
so, it's another world.
< donc > ʕaːlam xoːṛ //
< donc > ʕaːlam xoṛ //
< donc > world other //
< CSW.FRA > N.M ADJ //
ecouterSP
< et pour nous c’était::: > /  
and for us, it was
< et pour nous c’était > /
< et pour nous c’était > /
< et pour nous c'était > /
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
< c’était l’esprit rock quelque part > //  
it was the rock spirit in a way
< c’était l’ esprit rock quelque part > //
< c’était l esprit rock quelque part > //
< c'était l esprit rock quelque part > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI 352  
BI352
BI352
ecouterSP
< donc > aːna bdiːt kangləs mʕaːhum /  
so I started sitting with them
< donc > aːna bdiːt kangləs mʕaːhum /
< donc > ana bdi -t ka= n- gləs mʕa =hum /
< donc > 1SG begin\IPFV -1SG REAL= 1- sit\IPFV with =OBL.3PL /
< CSW.FRA > PRO.IDP V -PNG TAM= PNG- V PREP =PRO.PNG /
ecouterSP
fħaːl haːkda eu::: //  
like that er..
fħaːl haːkda eu //
fħaːl haːkda eu //
like like_this er //
PREP ADV HESIT //
ecouterSP
ʃwijaː < ben on s’échangeait les CD::: > /  
soon, we exchanged CD's
ʃwija < ben on s’ échangeait les CD.. > /
ʃwija < ben on s’ échangeait les CD > /
a < ben on s' échangeait les CD > /
ADV < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
mən bəʕd wəllaːw <les CD >jaːt //  
later, we began with the CD's
mən bəʕd wəllaw < les CD >jaːt //
mən bəʕd wəlla -u < les CD > -jaːt //
from after or -PL < les CD > -PL //
PREP PREP CONJ -PNG.TAM < CSW.FRA CSW.FRA > -PNG //
ecouterSP
haːduːkənnaːs ʕəndhum < les CD > /  
those people had CD's
haːduːkənnaːs ʕəndhum < les CD > /
haːduːk= əl= naːs ʕənd= =hum < les CD > /
DIST.PL= DEF= people at= =OBL.3PL < les CD > /
DEM= DET= N.PL/F PREP= =PRO.PNG < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
BI 454  
BI454
BI454
ecouterSP
< donc > tanəmʃi /  
so I started going
< donc > tanəmʃi /
< donc > ta= n- mʃi /
< donc > REAL= 1- go\IPFV /
< CSW.FRA > TAM= PNG- V /
ecouterSP
kankopji::: //  
to copy
kankopji //
ka= n- kopji //
REAL= 1- copy\IPFV //
TAM= PNG- V.CSW.FRA //
ecouterSP
wwaː::: //  
waw!
wwaː //
wwaː //
waw //
INTJ //
ecouterSP
wa < une mine d’or > haːd s< CIL > //  
Wa, a gold mine that CIL (neighbourhood)!
wa < une mine d’ or > haːds< CIL > //
u < une mine d or > haːd= əl= < CIL > //
and < une mine of or > PROX= DEF= < CIL > //
CONJ < CSW.FRA CSW.FRA PREP.POSS CSW.FRA > DEM= DET= < CSW.FRA > //
ecouterSP
siːr //  
vas-y!
siːr //
siːr //
go\IMP //
V //
ecouterSP
koppi //  
Copy!
koppi //
koppi //
copy\IMP //
V.CSW.FRA //
ecouterSP
haːk ʕṭeːhum < cassette > //  
here, give them a cassette!
haːk ʕṭiːhum < cassette > //
haːk ʕṭi =hum < cassette > //
take\IMP give\IMP =OBL.3PL < cassette > //
V V =PRO.PNG < CSW.FRA > //
ecouterSP
ṣaːfi wəllaːw < les cassettes > fħaːl haːkda kajtbaːdlu //  
so that was it! Cassettes began to turn
ṣaːfi wəllaw < les cassettes > fħaːl haːkda kajtbaːdlu //
ṣaːfi wəlla -u < les cassette > fħaːl haːkda ka= j- tbaːdl -u //
enough or -PL < les cassette > like like_this REAL= 3- exchange\IPFV -PL //
ADV CONJ -PNG.TAM < CSW.FRA CSW.FRA > PREP ADV TAM= PNG- V.DER6 -PNG.TAM //
ecouterSP
BI 508  
BI508
BI508
ecouterSP
wa ħta ʒaː waːħədənnhaːṛ //  
and until one day
wa ħta ʒaː waːħədnnhaːṛ //
u ħta ʒa waːħəd= əl= nhaːṛ //
and even come\PFV INDF1= DEF= day //
CONJ CONJ V DET= DET= N.M //
ecouterSP
BI 609  
BI609
BI609
ecouterSP
waːna kunt kənləʕb diːma mʕa jaːsiːn wəldəlħaːj /  
and I used to play with Yacine, the neighbourhood boy
waːna kunt kənləʕb diːma mʕa jaːsiːn wəld əlħaːj /
u ana kun -t ka= n- ləʕb diːma mʕa jaːsiːn wəld əl= ħaːj /
and 1SG be\PFV -1SG REAL= 1- play\IPFV always with Yacine son DEF= neighbourhood /
CONJ PRO.IDP V -PNG TAM= PNG- V ADV PREP N.P N.M DET= N.F /
ecouterSP
285  
285
285
ecouterSP
msəmmiːnu wəldəlħaːj /  
Wa used to call him the neighbourhood boy
msəmmiːnu wəld əlħaːj /
msəmm -iːn =h wəld əl= ħaːj /
name\PTCP.ACT -PNG =OBL.3SG.M boy DEF= neighbourhood /
VN -PL =PRO.PNG N.M DET= N.F /
ecouterSP
ħiːt kaːn wəld < Bourgogne > //  
because he was a boy from Bourgogne
ħiːt kaːn wəld < Bourgogne > //
ħiːt kaːn wəld < Bourgogne > //
because be\PFV boy < Bourgogne > //
CONJ V N.M < CSW.FRA > //
ecouterSP
mənbəʕd mʃa əlħaːj /  
later he went to the neighbourhood
mənbəʕd mʃa əlħaːj /
mənbəʕd mʃa əl= ħaːj /
after go\PFV.3SG.M DEF= neighbourhood /
ADV V DET= N.F /
ecouterSP
ṣaːfi wəlla wəldəlħaːj //  
Ok, he became "the neighbourhood boy"
ṣaːfi wəlla wəld əlħaːj //
ṣaːfi wəlla wəld əl= ħaːj //
enough or boy DEF= neighbourhood //
ADV CONJ N.M DET= N.F //
ecouterSP
ħaːj ħaṣṣaːni maːʃi muħammaːdi //  
Hay Hassani, not Mohamadi
ħaːj ħaṣṣaːni maːʃi muħammaːdi //
ħaːj ħaṣṣaːni maʃi muħammaːdi //
neighbourhood Hassani not Mohamadi //
N.F N.P NEG.CONT N.P //
ecouterSP
kaːjən bəzzaːf taːʕəlaħja //  
there are many neighbourhoods!
kaːjən bəzzaːf taːʕ əlaħja //
kaːjn bəzzaːf taːʕ əl= aħja //
be\PTCP.ACT.SG.M a_lot of DEF= neihbourhoods //
VN ADV PREP.POSS DET= N.PL.CSW.ARB //
ecouterSP
BI 593  
BI593
BI593
ecouterSP
< et donc > ħaːj muħammaː #  
and so, Hay Mohama..
< et donc > ħaːj muħammaː #
< et donc > ħaːj muħammaː #
< et donc > neighbourhood Mohama #
< CSW.FRA CSW.FRA > N.F HESIT #
ecouterSP
ħaːj ħaṣṣaːni //  
Hay Hassani
ħaːj ħaṣṣaːni //
ħaːj ħaṣṣaːni //
neighbourhood Hassani //
N.F N.P //
ecouterSP
BI 1037  
BI1037
BI1037
ecouterSP
ṣaːfi eu::: //  
So er..
ṣaːfi eu //
ṣaːfi eu //
enough er //
ADV HESIT //
ecouterSP
huːwa tt ʃədd ʃwiːja giṭaːṛ /  
er.. grab the guitar a little
huːwa tt ʃədd ʃwiːja giːṭaːṛ /
huwa tt ʃədd ʃwija giːṭaːṛ /
3SG tt grab\IMP a guitar /
PRO.IDP HESIT V ADV N.M /
ecouterSP
aːna ʃəddiːt giṭaːṛ /  
and I started the guitar
aːna ʃəddiːt giːṭaːṛ /
ana ʃədd -t giːṭaːṛ /
1SG grab\PFV -1SG guitar /
PRO.IDP V -PNG N.M /
ecouterSP
ṭaːṛiːq ləhʒiːli giːṭaːṛ ta huwa /  
Taril Lehjili, the guitar too
ṭaːṛiːq ləhʒiːli giːṭaːṛ ta huwa /
ṭaːṛiːq ləhʒiːli giːṭaːṛ ħta huwa /
Tarik Lehjili guitar even 3SG /
N.P N.P N.M CONJ PRO.IDP /
ecouterSP
bda kajʕəlləmna < les premiers accords > //  
he started to teach us th first guitar notes
bda kajʕəlləmna < les premiers accords > //
bda ka= j- ʕəlləm =na < les premiers accords > //
begin\PFV.3SG.M REAL= 3.M- teach\IPFV =OBL.1PL < les premiers accords > //
V TAM= PNG- V =PRO.PNG < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI 409  
BI409
BI409
ecouterSP
ʃwija mənəl < haṛd > /  
a little hard rock
ʃwija mənəl< hard > /
ʃwija mən əl= əl= < hard > /
a from DEF= DEF= < hard > /
ADV PREP DET= DET= < CSW.ENG > /
ecouterSP
jaːsiːn tbaːrkḷḷaːh /  
Yacine, Thank God
jaːsiːn tbaːrkḷḷaːh /
jaːsiːn tbaːrkḷḷaːh /
Yacine thank_god /
N.P ADV /
ecouterSP
< talentueux > u daːkʃʃi /  
was talented and so on
< talentueux > u daːkʃʃi /
< talentueux > w daːk= əl= ʃi /
< talentueux > and DIST.M= DEF= thing /
< CSW.FRA > CONJ DEM= DET= N.M /
ecouterSP
bda kaj< deʃifṛɛ les morc # > //  
he startes to decypher
bda kaj< deʃifṛɛ les morc # > //
bda ka= j- < deʃifṛɛ les morc # > //
begin\PFV.3SG.M REAL= 3.M- < decypher\IPFV les morc # > //
V TAM= PNG- < V.CSW CSW.FRA HESIT # > //
ecouterSP
< les cassettes > lli kunt kanduwwəz liːh /  
the cassettes I was passing on to him
< les cassettes > lli kunt kanduwwəz liːh /
< les cassette > lli kun -t ka= n- duwwəz l= =h /
< les cassette > that be\PFV -1SG REAL= 1- make_pass to= =OBL.3SG.M /
< CSW.FRA CSW.FRA > REL V -PNG TAM= PNG- V.DER2 PREP= =PRO.PNG /
ecouterSP
< Iron Maiden Megadeth > u daːkʃʃi /  
Iron Maiden, Megadeth and so on
< Iron Maiden Megadeth > u daːkʃʃi /
< Iron Maiden Megadeth > w daːk= əl= ʃi /
< Iron Maiden Megadeth > and DIST.M= DEF= thing /
< N.P N.P CSW.ENG > CONJ DEM= DET= N.M /
ecouterSP
waːħədənnhaːṛ ʒa gəmħaː::: //  
One day, Guemha joined us
waːħədn nhaːṛ ʒa gəmħa //
waːħədəl nhaːṛ ʒa gəmħa //
INDF1 day come\PFV Guemha //
DET N.M V N.P //
ecouterSP
1203  
1203
1203
ecouterSP
< aisé eu::: > //  
well-off er..
< aisé eu > //
< aisé eu > //
< aisé er > //
< CSW.FRA HESIT > //
ecouterSP
< par rapport > liːləə::: /  
compared to er..
< par rapport > liːləə.. /
< par rapport > liːl əə /
< par rapport > to er /
< CSW.FRA CSW.FRA > PREP HESIT /
ecouterSP
ʕliːna ħna //  
to us
ʕliːna ħna //
ʕliː =na ħnaːja //
on =OBL.1PL 1PL //
PREP =PRO.PNG PRO.IDP //
ecouterSP
< donc > moːṭoːṛ /  
so motorbike
< donc > moːṭoːṛ /
< donc > moːṭoːṛ /
< donc > motorbike /
< CSW.FRA > N.M /
ecouterSP
ʕəndu l < matériel > /  
he has the equipment
ʕəndu l < matériel > /
ʕənd= =h əl= < matériel > /
at= =OBL.3SG.M DEF= < matériel > /
PREP= =PRO.PNG DET= < CSW.FRA > /
ecouterSP
ʕəndu daːkʃʃi //  
he has that
ʕəndu daːkʃʃi //
ʕənd= =h daːk= əl= ʃi //
at= =OBL.3SG.M DIST.M= DEF= thing //
PREP= =PRO.PNG DEM= DET= N.M //
ecouterSP
BI 479  
BI479
BI479
ecouterSP
ʒaːw ʕəndi ləddaːṛ //  
they came to my place
ʒaːw ʕəndi lddaːṛ //
ʒa -u ʕənd= =i l= əl= daːṛ //
come\PFV -PL at= =POSS.1SG to= DEF= house //
V -PNG.TAM PREP= =PRO.PNG PREP= DET= N.F //
ecouterSP
BI 738  
BI738
BI738
ecouterSP
anaːja ʃaːdd waːħəd s<synthé > //  
I grabbed a synthesizer
anaːja ʃaːdd waːħəds < synthé > //
anaːja ʃaːdd waːħədəl < synthé > //
1SG grab\PTCP.ACT.SG.M INDF1 < synthé > //
PRO.IDP VN DET < CSW.FRA > //
ecouterSP
gaːləs kandiːr < bwaːṭariː:::tm > //  
I would stay praticing the beatbox
gaːləs kandiːr < boîte à rythme > //
gaːləs ka= n- diːr < boîte à rythme > //
sit\PTCP.ACT.SG.M REAL= 1- do\IPFV < boîte à rythme > //
VN TAM= PNG- V < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA> //
ecouterSP
< ampliː::: > /  
amplifier
< ampli > /
< ampli > /
< ampli > /
< CSW.FRA > /
ecouterSP
kullʃʃi kajʃɣədd lgiːṭaːṛ //  
everyone would massacre the guitar
kull ʃʃi kajʃɣədd lgiːṭaːṛ //
kull əl= ʃi ka= j- ʃɣədd əl= giːṭaːṛ //
every DEF= thing REAL= 3.M- scratch\IPFV DEF= guitar //
DET.QNT DET= N.M TAM= PNG- V DET= N.M //
ecouterSP
BI 384  
BI384
BI384
ecouterSP
dəwwəzna waːħədəlʕaːmajən fħaːl haːkda /  
this is how we spent our first two years
dəwwəzna waːħədəl ʕaːmajən fħaːl haːkda /
dəwwəz -na waːħədəl ʕaːmajən fħaːl haːkda /
make_pass\PFV -1PL INDF1 years like like_this /
V.DER2 -PNG DET N.DUAL PREP ADV /
ecouterSP
ɣiːṛ taːʕ lgiːṭaːṛ /  
only pratcising on hte guitar
ɣiːṛ taːʕ lgiːṭaːṛ /
ɣiːṛ taːʕ əl= giːṭaːṛ /
only of DEF= guitar /
ADV PREP.POSS DET= N.M /
ecouterSP
ɣiːṛ bʒuːʒ < à trois > //  
only two or three of us together
ɣiːṛ bʒuːʒ < à trois > //
ɣiːṛ bi= ʒuːʒ < à trois > //
only with= two < à trois > //
ADV PREP= N.M.NUM < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI 474  
BI474
BI474
ecouterSP
ɣiːṛ kanqəṣṣṛuː::: //  
only spending our evenings together
ɣiːṛ kanqəṣṣṛu //
ɣiːṛ ka= n- qəṣṣṛ -u //
only REAL= 1- spend_the_evening\IPFV -PL //
ADV TAM= PNG- V.DER2 -PNG.TAM //
ecouterSP
537  
537
537
ecouterSP
kanqəṣṣṛu kandiːru < les reprises > //  
spending our evenings trying "covers" (other bands)
kanqəṣṣṛu kandiːru < les reprises > //
ka= n- qəṣṣṛ -u ka= n- diːr -u < les reprises > //
REAL= 1- spend_the_evening\IPFV -PL REAL= 1- do\IPFV -PL < les reprises > //
TAM= PNG- V.DER2 -PNG.TAM TAM= PNG- V -PNG.TAM < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
kanxəṛbqu /  
messing things up
kanxəṛbqu /
ka= n- xəṛbq -u /
REAL= 1- mess_up\IPFV -PL /
TAM= PNG- V.QUAD -PNG.TAM /
ecouterSP
kanṣoːliːw > //  
trying out solos
kanṣoːliːw //
ka= n- ṣoːliː -u //
REAL= 1- play_solos\IPFV -PL //
TAM= PNG- V.CSW.FRA -PNG.TAM //
ecouterSP
waːħəd kajʃədd < rythmique > laːxuṛ //  
one of us taking th rhythm line, the other
waːħəd kajʃədd < rythmique > laːxuṛ //
waːħəd ka= j- ʃədd < rythmique > əl= aːxuṛ //
a_single REAL= 3.M- grab\IPFV < rythmique > DEF= other //
ADJ TAM= PNG- V < CSW.FRA > DET= ADJ //
ecouterSP
BI 575  
BI575
BI575
ecouterSP
ʃwiːja ʒaːt haːdi hija haːdiːkəl< période > taːʕ < l’électricité > //  
and soon, it appeared to us that we were in that electric guitar phase
ʃwiːja ʒaːt haːdi hija haːdiːkəl< période > taːʕ < l’ électricité > //
ʃwija ʒa -t haːdi hija haːdiːk= əl= < période > taːʕ < l électricité > //
a come\PFV -3.F PROX.F 3SG.F DIST.F= DEF= < période > of < l electricité > //
ADV V -PNG PRO.DEM PRO.IDP DEM= DET= < CSW.FRA > PREP.POSS < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
< donc les amplis les pédales> /  
so amplifiers, pedals..
< donc les amplis les pédales > /
< donc les ampli les pédales > /
< donc les ampli les pédales > /
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
waːh //  
Waw!
waːh //
waː //
waw //
INTJ //
ecouterSP
BI 384  
BI384
BI384
ecouterSP
waː::: //  
waw!
waː //
waː //
waw //
INTJ //
ecouterSP
nəqdəṛ ndiːr haːd < le son > /  
I can actually produce this sound
nəqdəṛ ndiːr haːd< le son > /
n- qdəṛ n- diːr haːd= < le son > /
1- be_able\IPFV 1- do\IPFV PROX= < le son > /
PNG- V PNG- V DEM= < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
fħaːl < les cassettes > lli kəsməʕ //  
like on the cassettes I listen to
fħaːl < les cassettes > lli kəsməʕ //
fħaːl < les cassette > lli ka= sməʕ //
like < les cassette > that REAL= listen //
PREP < CSW.FRA CSW.FRA > REL TAM= V //
ecouterSP
BI 420  
BI420
BI420
ecouterSP
ṣaːfi mən təmmaːk ʒaːwəə::: /  
That's it! from then on came
ṣaːfi mən təmmaːk ʒaːwəə.. /
ṣaːfi mən təmmaːk ʒa -u əə /
enough from there come\PFV -PL er /
ADV PREP ADV V -PNG.TAM HESIT /
ecouterSP
ʒaːt < l’idée > djaːl::: //  
we had the idea to
ʒaːt < l’ idée > djaːl //
ʒa -t < l idée > djaːl //
come\PFV -3.F < l idée > of //
V -PNG < CSW.FRA CSW.FRA > PREP.POSS //
ecouterSP
gəmħa huwa luwwəl gaːl liːna /  
In fact it was Guemha who told us first
gəmħa huwa luwwəl gaːl lina /
gəmħa huwa luwwəl gaːl li= =na /
Guemha 3SG first say\PFV to= =OBL.1PL /
N.P PRO.IDP ADJ V PREP= =PRO.PNG /
ecouterSP
ddraːri < Immortal Spirit > //  
Guys! Immortal Spirit!
ddraːri < Immortal Spirit > //
əl= draːri < Immortal spirit > //
DEF= guys < Immortal spirit > //
DET= N.PL < CSW.ENG CSW.ENG > //
ecouterSP
< donc > mʕa ʕaːdiːl /  
so with Aadil
< donc > mʕa ʕaːdiːl /
< donc > mʕa ʕaːdiːl /
< donc > with Aadil /
< CSW.FRA > PREP N.P /
ecouterSP
BI 270  
BI270
BI270
ecouterSP
ddraːri dəl < quartier >  
kids from the neighbourhood
ddraːri dəl < quartier >
əl= draːri d əl= < quartier >
DEF= guys of DEF= < quartier >
DET= N.PL PREP.POSS DET= < CSW.FRA >
ecouterSP
wəldəlħaːj haːdaːk /  
and 'the neighbourhood boy'
wəld əlħaːj haːdaːk /
wəld əl= ħaːj haːdaːk /
boy DEF= neighbourhood DIST /
N.M DET= N.F PRO.DEM /
ecouterSP
BI 620  
BI620
BI620
ecouterSP
ʒaːw ʕəndi aːmiːn //  
they came to me: Amine..
ʒaːw ʕəndi aːmiːn //
ʒa -u ʕənd= =i aːmiːn //
come\PFV -PL at= =POSS.1SG Amine //
V -PNG.TAM PREP= =PRO.PNG N.P //
ecouterSP
ənta katəhdəṛ b < l’anglais > //  
You speak English
ənta katəhdəṛ b< l’ anglais > //
ənta ka= t- hdəṛ bi= < l anglais > //
2SG.M REAL= 2- talk\IPFV with= < l anglais > //
PRO.IDP TAM= PNG- V PREP= < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
xəṣṣna < ʃãṭəṛ > //  
we need a singer
xəṣṣna < chanteur > //
xəṣṣ =na < chanteur > //
have_to\PFV.3SG.M =OBL.1PL < chanteur > //
V =PRO.PNG < CSW.FRA > //
ecouterSP
788  
788
788
ecouterSP
əhhə //  
yes
əhhə //
əhhə //
yes //
ADV //
ecouterSP
ʕaːqəl kənna fṭṭoːmoːbil djaːl gəmħa //  
I remember! We were in Guemha's car
ʕaːqəl kənna fṭṭoːmoːbil djaːl gəmħa //
ʕaːqəl kən -na f= əl= ṭoːmoːbil djaːl gəmħa //
remember\PTCP.ACT.SG.M be\PFV -1PL in= DEF= car of Guemha //
VN V -PNG PREP= DET= N.F PREP.POSS N.P //
ecouterSP
< c’était une 205 > //  
It was a Peugeot 205
< c’était une 205 > //
< c’était une 205 > //
< c'était une 205 > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI 1121  
BI1121
BI1121
ecouterSP
u kunna diːma tanmʃiːw l bebsi //  
and we always went to the Pepsy beach
u kunna diːma tanmʃiːw l bebsi //
w kun -na diːma ta= n- mʃi -u l= bebsi //
and be\PFV -1PL always REAL= 1- go\IPFV -PL to= Pepsy //
CONJ V -PNG ADV TAM= PNG- V -PNG.TAM PREP= N.M //
ecouterSP
bebsi ma kaːnʃ < Macdonald > //  
Pepsy beach, Macdonald didn't exist yet
bebsi ma kaːn ʃ < Macdonald > //
bebsi ma kaːn ʃ < Macdonald > //
Pepsy NEG1 be\PFV.3SG.M NEG2 < Macdonald > //
N.M PTCL V PTCL < CSW.FRA > //
ecouterSP
kaːn s< squat > djaːlna //  
It was the place we spent our time together
kaːn s< squat > djaːlna //
kaːn əl= < squat > djaːl =na //
be\PFV.3SG.M DEF= < squat > of =OBL.1PL //
V DET= < CSW.FRA > PREP.POSS =PRO.PNG //