ARY_DC_NARR_02_SFCC.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
< album Fez-City-Clan > /  
Fez City Clan's album
< album Fez-City-Clan > /
< album Fez-City-Clan > /
< album Fez-City-Clan > /
< CSW.FRA N.PR > /
ecouterSP
alfaːjn u tmənja //  
2008
alfaːjn u tmənja //
aːləf -aːjn w tmənj -a //
thousand -DU and eight -F //
N.NUM -PNG CONJ N.F.NUM -PNG //
ecouterSP
BI_430  
BI_430
BI_430
ecouterSP
xəṛṛəʒna l < maxi > /  
we produced the maxi
xəṛṛəʒna l < maxi > /
xərrəʒ -na əl= < maxi > /
produce\PFV -1PL DEF= < maxi > /
V.DER2 -PNG DET= < CSW.FRA > /
ecouterSP
f alfaːjn u səbʕa /  
in 2007
f alfaːjn u səbʕa /
f= aːləf -aːjn w səbʕ -a /
in= thousand -DU and seven -F /
PREP= N.NUM -PNG CONJ N.F.NUM -PNG /
ecouterSP
smijtha aṛḍəl biznaːs /  
It's name is "The land of business"
smijtha aṛḍ əl biznaːs /
smij -t =ha aṛḍ əl= biznaːs /
name -F =OBL.3SG.F land DEF= business /
N.F -PNG =PRO.PNG N.F DET= N.M.BORR /
ecouterSP
aṛḍ əl biːʕ u ʃʃṛa //  
the land of trading (buying and selling)
aṛḍ əl biːʕ u ʃʃṛa //
aṛḍ əl= biːʕ w əl= ʃṛa //
land DEF= buying and DEF= selling //
N.F DET= N.M CONJ DET= N.M //
ecouterSP
BI_510  
BI_510
BI_510
ecouterSP
aṛḍ əl biːʕ u ʃʃṛa a siːdi::: /  
the land of trading, dear Sir
aṛḍ əl biːʕ u ʃʃṛa a siːdi::: /
aṛḍ əl= biːʕ w əl= ʃṛa a siːd =i /
land DEF= buying and DEF= selling oh sir =POSS.1SG /
N.F DET= N.M CONJ DET= N.M INTJ N.M =PRO.PNG /
ecouterSP
tməʃʃaːț məzjaːn //  
has worked very well
tməʃʃat məzjaːn //
tməʃʃa -t məzjaːn //
work\PFV -3.F well //
V.DER5 -PNG ADV //
ecouterSP
nnaːs ʕəʒbuːhum < les thèmes > /  
People appreciated the themes
nnaːs ʕəʒbuːhum < les thèmes > /
əl= naːs ʕʒəb -u =hum < les thèmes > /
DEF= people please\PFV -PL =OBL.3PL < les thème > /
DET= N.PL/F V -PNG.TAM =PRO.PNG < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
ʕəʒbuːhum < les morceaux > /  
they liked the tracks
ʕəʒbuːhum < les morceaux > /
ʕʒəb -u =hum < les morceaux > /
please\PFV -PL =OBL.3PL < les morceaux > /
V -PNG.TAM =PRO.PNG < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
u ʕəʒbaːthum əlhəḍṛa /  
and they liked whatg we had to say
u ʕəʒbaːthum əlhəḍṛa /
w ʕʒəb -aːt =hum əl= həḍṛ -a /
and please\PFV -PFV.3.SG.F =OBL.3PL DEF= talk -F /
CONJ V -PNG.TAM =PRO.PNG DET= N.F -PNG /
ecouterSP
ʕəʒbaːthum əl muːsiːqa //  
and they liked the music
ʕəʒbaːthum əl muːsiːqa //
ʕʒəb -aːt =hum əl= muːsiːq -a //
please\PFV -PFV.3.SG.F =OBL.3PL DEF= music -F //
V -PNG.TAM =PRO.PNG DET= N.F -PNG //
ecouterSP
BI_738  
BI_738
BI_738
ecouterSP
lihaːda //  
This is why
lihaːda //
lihaːda //
for_that_reason //
ADV //
ecouterSP
BI_399  
BI_399
BI_399
ecouterSP
ɣaːdi nkəmmlu inʃaɁḷḷạah fdaːkəṭṭṛiːq /  
we'll continue on that track
ɣaːdi nkəmmlu inʃaɁḷḷạah fdaːk əṭṭṛiːq /
ɣaːdi n- kəmml -u inʃaɁḷḷạah f= əl= ṭṛiːq /
FUT 1- finish\IPFV -PL God_willing in= DEF= road /
PTCL PNG- V -PNG.TAM ADV PREP= DET= N.F /
ecouterSP
BI_630  
BI_630
BI_630
ecouterSP
he /  
he
he /
he /
he /
he /
ecouterSP
lmuːsiːqa ɣaːdi tkuːn muːsiːqa ʕawəttaːni djaːl haːdəlwəqt //  
the music will still be from nowadays
lmuːsiːqa ɣaːdi tkuːn muːsiːqa ʕawəttaːni djaːl haːdəlwəqt //
əl= muːsiːq -a ɣaːdi t- kuːn muːsiːq -a ʕawəttaːni djaːl haːd= əl= wəqt //
DEF= music -F FUT 3.F- be\IPFV music -F again of PROX= DEF= time //
DET= N.F -PNG PTCL PNG- V N.F -PNG ADV PREP.POSS DEM= DET= N.M //
ecouterSP
ħiːt xəṣṣ kull ʕaːm /  
because, it must every year
ħiːt xəṣṣ kull ʕaːm /
ħiːt xəṣṣ kull ʕaːm /
because have_to\PFV.3SG.M every year /
CONJ V QNT N.M /
ecouterSP
ttbaʕ < la tendance > /  
follow the trend
ttbaʕ < la tendance > /
t- t- bi= *aʕ < la tendance > /
PASS- PASS- with= *** < la tendance > /
PNG- PNG- PREP= *** < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
baːʃ katəbqa ɣaːdi //  
in order to stay in the move
baːʃ katəbqa ɣaːdi //
baːʃ ka= t- bqa ɣaːdi //
so_that REAL= 3.F- stay\IPFV FUT //
CONJ TAM= PNG- V PTCL //
ecouterSP
BI_667  
BI_667
BI_667
ecouterSP
wə# < mais les textes > /  
and... the texts too
wə# < mais les textes > /
u # < mais les textes > /
and # < mais les textes > /
CONJ # < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
BI_1012  
BI_1012
BI_1012
ecouterSP
lmuhimm lmawaːḍiʕ /  
anyways, the subjects
lmuhimm lmawaːḍiʕ /
lmuhimm əl= mawaːḍiʕ /
finally DEF= subjects /
ADV DET= N.PL /
ecouterSP
u ʕalaːʃ kanhəḍṛu u hadi /  
and what we talk about, and so on
u ʕlaːʃ kanhəḍṛu u haːdi /
w ʕlaːʃ ka= n- hədṛ -u w haːdi /
and about_what REAL= 1- talk\IPFV -PL and PROX.F /
CONJ ADV.Q TAM= PNG- V -PNG.TAM CONJ PRO.DEM /
ecouterSP
ɣa jbqa //  
will remain
ɣa jbqa //
ɣa j- bqa //
FUT 3.M- stay\IPFV //
PTCL PNG- V //
ecouterSP
lwaqiːʕ lmaɣriːbi /  
the Moroccan situation
lwaqiːʕ lmaɣriːbi /
əl= waːqiʕ əl= maɣriːbi /
DEF= reality DEF= morrocan /
DET= N.M DET= ADJ /
ecouterSP
jəʕni aṛḍəlbiznaːs //  
that's to say, The land of business
jəʕni aṛḍ əlbiznaːs //
jəʕni aṛḍ əl= biznaːs //
that_s_to_say land DEF= business //
PTCL.EN N.F DET= N.M.BORR //
ecouterSP
BI_343  
BI_343
BI_343
ecouterSP
hi //  
only
ɣi //
ɣeeṛ //
only //
ADV //
ecouterSP
ɣa tkuːn ħaːʒa wəħdaxoːṛa //  
and another thing
ɣa tkuːn ħaːʒa wəħda xoːṛa //
ɣa t- kuːn ħaːʒ -a wəħd -a xoṛ -a //
FUT 3.F- be\IPFV thing -F one -F other -F //
PTCL PNG- V N.F -PNG DET -PNG ADJ -PNG //
ecouterSP
lli < l’album > ɣaːdi nsəmmiwəh inʃaɁḷḷạah //  
that is, the album, whar we'll call it, God willing
lli < l’ album > ɣaːdi nsəmmiwəh inʃaɁḷḷạah //
lli < əl= album > ɣaːdi n- səmmi -u =h inʃaɁḷḷạah //
that < DEF= album > FUT 1- name\IPFV -PL =OBL.3SG.M God_willing //
REL < DET= CSW.FRA > PTCL PNG- V.DER2 -PNG.TAM =PRO.PNG ADV //
ecouterSP
BI_526  
BI_526
BI_526
ecouterSP
ɣeːṛ:::/  
only
ɣeːṛ::: /
ɣeeṛ /
only /
ADV /
ecouterSP
bəladab //  
but, politely..
bəladab //
bi= əl= adab //
with= DEF= politeness //
PREP= DET= N.M //
ecouterSP
BI_291  
BI_291
BI_291
ecouterSP
jəʕni::: /  
which means
jəʕni::: /
jəʕni /
that_s_to_say /
PTCL.EN /
ecouterSP
172  
172
172
ecouterSP
< le sens > /  
the meaning
< le sens > /
< le sens > /
< le sens > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
əlməʕna djaːlu huwa /  
its meaning
əlməʕna djaːlu huwa /
əl= məʕn -a djaːl =h huwa /
DEF= meaning -F of =OBL.3SG.M 3SG /
DET= N.F -PNG PREP.POSS =PRO.PNG PRO.IDP /
ecouterSP
maħəqqək ṣɣiːṛ::: /  
even, if our rights are small
ma ħəqqək ṣɣiːṛ::: /
ma ħəqq =ək ṣɣiːṛ /
NEG1 right =OBL.2SG small /
PTCL N.M =PRO.PNG ADJ /
ecouterSP
walakiːn ɣeːṛ bəladab //  
but we have to do it in a polite way
walakiːn ɣeːṛ bəladab //
waːlaːkin ɣeeṛ bi= əl= adab //
but only with= DEF= politeness //
CONJ ADV PREP= DET= N.M //
ecouterSP
BI_468  
BI_468
BI_468
ecouterSP
(laughter)  
(laughter)
(laughter)
ecouterSP
ħiːt ila hḍəṛti::: /  
because, if you talk
ħiːt ila hḍəṛti::: /
ħiːt iːla hḍəṛ -ti /
because if talk\PFV -2SG /
CONJ CONJ.POT V -PNG /
ecouterSP
maʃi bəladab /  
not politely
maʃi bəladab /
maʃi bi= əl= adab /
not with= DEF= politeness /
NEG.CONT PREP= DET= N.M /
ecouterSP
ɣa jakluːk //  
the will eat you
ɣa jakluk //
ɣa j- akl -u =ək //
FUT 3- eat\IPFV -PL =OBL.2SG //
PTCL PNG- V -PNG.TAM =PRO.PNG //
ecouterSP
wila klaːwəkə::: /  
and if they eat you
wila klawək ə:: /
u iːla kla -u =ək ə::: /
and if eat\PFV -PL =OBL.2SG er /
CONJ CONJ.POT V -PNG.TAM =PRO.PNG HESIT /
ecouterSP
ər /  
er..
ər /
ə::: /
er /
HESIT /
ecouterSP
ma jbqaːw ənnaːs jsəmʕu walu /  
people will not keep on listening
ma jbqaːw ənnaːs jsəmʕu walu /
ma j- bqa -a -u əl= naːs j- səmʕ -u waːlu /
NEG1 3.M- stay\IPFV -F -PL DEF= people 3- listen\IPFV -PL nothing /
PTCL PNG- V -PNG -PNG.TAM DET= N.PL/F PNG- V -PNG.TAM ADV /
ecouterSP
u::: /  
and..
u::: /
w /
and /
CONJ /
ecouterSP
BI._292  
BI_292
BI_292
ecouterSP
u ṣaːfi //  
that's all
u ṣaːfi //
w ṣaːfi //
and enough //
CONJ ADV //
ecouterSP
u ɣa##  
and it..
u ɣa ##
w ɣa ##
and FUT ##
CONJ PTCL ##
ecouterSP
u ɣa tmuːt daːkəlfikṛa /  
and the idea will disappear
u ɣa tmuːt daːkəlfikṛa /
w ɣa t- muːt daːk= əl= fikṛ -a /
and FUT 3.F- die\IPFV DIST.M= DEF= idea -F /
CONJ PTCL PNG- V DEM= DET= N.F -PNG /
ecouterSP
lli kaːnət baːɣa tə##  
if it wants to..
lli kaːnət baːɣa tə##
lli kaːn -ət baːɣiː -a t- ##
that be\PFV -PFV.3.SG.F want\PTCP.ACT.SG.M -F 3.F- ##
REL V -PNG.TAM VN -PNG PNG- ##
ecouterSP
BI_322  
BI_322
BI_322
ecouterSP
maːʃi tbəddəl::: /  
not to change..
maːʃi tbəddəl::: /
maʃi tbəddəl /
not change\IPFV /
NEG.CONT V.DER5 /
ecouterSP
waːʃ ɣanguːlu baːɣa tbəddəl /  
Shall we say, it wants to change
waːʃ ɣa nguːlu baːɣa tbəddəl /
waːʃ ɣa n- guːl -u baːɣiː -a tbəddəl /
QUEST FUT 1- say\IPFV -PL want\PTCP.ACT.SG.M -F change\IPFV /
ADV.Q PTCL PNG- V -PNG.TAM VN -PNG V.DER5 /
ecouterSP
wajənni /  
but
wajənni /
walajənni /
but /
CONJ /
ecouterSP
BI_786  
BI_786
BI_786
ecouterSP
baːɣa təʕaːwən /  
it wants to help
baːɣa təʕawən /
baːɣiː -a t- ʕawən /
want\PTCP.ACT.SG.M -F 3.F- help\IPFV /
VN -PNG PNG- V /
ecouterSP
waːħədəʃʃwiːja ʕla əttəɣriːṛ::: //  
a little towards change
waːħədəʃʃwiːja ʕla əttəɣriːṛ::: //
waːħəd əl= ʃwija ʕla əl= təɣriːṛ //
INDF1 DEF= a_little on DEF= change //
DET DET= ADV PREP DET= N.M //
ecouterSP
baːʃ nziːdu ʃwiːja ləlguddaːm ə::: //  
so that we go forward a little er...
baːʃ nziːdu ʃwiːja ləlguddaːm ə::: //
baːʃ n- ziːd -u ʃwija l= əlguddaːm ə::: //
1- add\IPFV -PL a_little to= forward er //
PNG- V -PNG.TAM ADV PREP= ADV HESIT //
ecouterSP
u lihaːda inʃaɁḷḷạah /  
and for that matter, God willing
u lihaːda inʃaɁḷḷạah /
w lihaːda inʃaɁḷḷạah /
and for_that_reason God_willing /
CONJ ADV ADV /
ecouterSP
BI_508  
BI_508
BI_508
ecouterSP
ɣa nəbdaːw əlxədma mən daːba waːħəd < la semaine semeːeː:::n > /  
we'll start working in a week's time
ɣa nəbdaːw əlxədma mən daːba waːħəd < la semaine > /
ɣa n- bda -u əl= xədm -a mən daːba waːħəd < la semaine > /
FUT 1- begin\IPFV -PL DEF= work -F from now INDF1 < la semaine > /
PTCL PNG- V -PNG.TAM DET= N.F -PNG PREP ADV DET < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
ħna nniːt lqiːtiːna kanqəllbu ʕəlləkra:::  
You know you found us looking for a place to rent
ħna nniːt lqiːtina kanqəllbu ʕəl lkra /
ħna nniːt lqiː -ti =na ka= n- qəllb -u ʕla əl= kra /
1PL exactly find\PFV -2SG =OBL.1PL REAL= 1- look_for\IPFV -PL on DEF= rent /
PRO.IDP ADV V -PNG =PRO.PNG TAM= PNG- V -PNG.TAM PREP DET= N.M /
ecouterSP
BI_328  
BI_328
BI_328
ecouterSP
ddraːri l gṛuːp kaːməl ɣaːdi jhbəṭ l < Casa kaːza:: > /  
The guys, the whole group will come to Casablanca
ddraːri l gṛuːp kaːməl ɣaːdi jhbəṭ l < Casa > /
əl= draːri əl= gṛuːp kaːməl ɣaːdi j- hbəṭ l= < Casa > /
DEF= guys DEF= band entire FUT 3.M- go_down\IMP to= < Casablanca > /
DET= N.PL.YTH DET= N.M.CSW.FRA ADJ PTCL PNG- V PREP= < CSW.FRA > /
ecouterSP
ħiːt ɣaːdi nsəʒʒlu hnaːja f s< studio > f kaːza fəl məʕriːf ʕənd /  
because we're going to record here in a studio, in Casablanca, in the Maârif, at
ħiːt ɣaːdi nsəʒʒlu hnaːja f s< studio > f < Casa > fəl məʕriːf ʕənd /
ħiːt ɣaːdi n- səʒʒl -u hna f= əl= < studio > f= < Casa > f= əl= məʕriːf ʕənd= /
because FUT 1- record\IPFV -PL here in= DEF= < studio > in= < Casablanca > in= DEF= Maârif at= /
CONJ PTCL PNG- V.DER2 -PNG.TAM ADV PREP= DET= < CSW.FRA > PREP= < CSW.FRA > PREP= DET= N.PR PREP= /
ecouterSP
ʕli Farawi:::: //  
Ali Farawi's
Ali Farawi //
Ali Farawi //
Ali Farawi //
N.PR N.PR //
ecouterSP
BI_434  
BI_434
BI_434
ecouterSP
llaːh jʕəmməṛha ḍḍaːṛ daːkəssijjə:::d /  
May God give this man all he desires
llaːh jʕəmməṛha əddaːṛ ldaːkssijjəd /
ḷḷaːh j- ʕəmməṛ =ha əl= daːṛ l= daːk= əl= sijjəd /
god 3.M- fill\IPFV =OBL.3SG.F DEF= house to= DIST.M= DEF= man /
N.PR PNG- V.DER2 =PRO.PNG DET= N.F PREP= DEM= DET= N.M /
ecouterSP
baːɣi jtəʕaːwən mʕaːna ħta huwa::: /  
he wants to give us a hand, him too
baːɣi jtʕaːwən mʕaːna ħta huwa::: /
baːɣiː j- tʕaːwən mʕa =na ħta huwa /
want\PTCP.ACT.SG.M 3.M- help\IPFV with =OBL.1PL even 3SG /
VN PNG- V.DER4 PREP =PRO.PNG CONJ PRO.IDP /
ecouterSP
daːrna < un bon pri:::> //  
he asked us a good price
dərna < un bon prix > //
dər =na < un bon prix > //
do\PFV.3SG.M =OBL.1PL < un bon prix > //
V =PRO.PNG < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI_442  
BI_442
BI_442
ecouterSP
ɣaːdi nəbdaːw əlxədma inʃaɁḷḷạa:::h /  
we'll start working God willing
ɣaːdi nəbdaːw əlxədma inʃaɁḷḷạah /
ɣaːdi n- bda -u əl= xədm -a inʃaɁḷḷạah /
FUT 1- begin\IPFV -PL DEF= work -F God_willing /
PTCL PNG- V -PNG.TAM DET= N.F -PNG ADV /
ecouterSP
744 [tap]  
744 [tap]
744 [tap]
ecouterSP
< composition > /  
composition
< composition > /
< composition > /
< composition > /
< CSW.FRA > /
ecouterSP
kullʃʃi < en même temps > //  
everything at once
kullʃi < en même temps > //
kullʃi < en même temps > //
everything < en même temps > //
ADV < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
dərna inʃaɁḷḷạah ɣaːdi nsəʒʒlu::: /  
we arranged to record God willing
dərna inʃaɁḷḷạah ɣaːdi nsəʒʒlu::: /
dər -na inʃaɁḷḷạah ɣaːdi n- səʒʒl -u /
do\PFV -1PL God_willing FUT 1- record\IPFV -PL /
V -PNG ADV PTCL PNG- V.DER2 -PNG.TAM /
ecouterSP
< deux titres chaque > ə ::: /  
two tracks each er..
< deux titres chaque > ə::: /
< deux titres chaque > ə::: /
< deux titres chaque > er /
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > HESIT /
ecouterSP
< chaque de# > /  
every de..
< chaque de > ##
< chaque de > ##
< chaque de > ##
< CSW.FRA CSW.FRA > ##
ecouterSP
< chaque semaine > //  
every week
< chaque semaine > //
< chaque semaine > //
< chaque semaine > //
< CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI_412  
BI_412
BI_412
ecouterSP
ʕəndna < deux titres > //  
we already have two tracks
ʕəndna < deux titres > //
ʕənd= =na < deux titres > //
at= =OBL.1PL < deux titres > //
PREP= =PRO.PNG < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
xəṣṣhum jțkețbu::: /  
they still have to be written
xəṣṣhum jtkətbu::: /
xəṣṣ =hum j- t- ktəb -u /
have_to\PFV.3SG.M =OBL.3PL 3.M- PASS- write\IPFV -PL /
V =PRO.PNG PNG- PNG- V -PNG.TAM /
ecouterSP
u jəț < repet> ṭa:::w /  
and rehearsed
u jt < répéta-w /
w j- t- < répéta -u /
and 3.M- PASS- < repeat\IPFV -PL /
CONJ PNG- PNG- < V.CSW.FRA -PNG.TAM /
ecouterSP
u jəțsəʒʒlu //  
and recorded
u jətsəʒʒlu //
w j- t- səʒʒl -u //
and 3- PASS- record\IPFV -PL //
CONJ PNG- PNG- V.DER2 -PNG.TAM //
ecouterSP
799  
799
799
ecouterSP
< pour ça > inʃaɁḷḷạah /  
and for that matter, God willing
< pour ça > inʃaɁḷḷạah /
< pour ça > inʃaɁḷḷạah /
< pour ça > God_willing /
< CSW.FRA CSW.FRA > ADV /
ecouterSP
< l’album > ħsəbna bəlli ɣaːdi jkuːn waːʒəd /  
we figured the album will be ready
< l’ album > ħsəbna bəlli ɣaːdi jkuːn waːʒəd /
< l album > ħsəb -na bəlli ɣaːdi j- kuːn waːʒəd /
< l album > count\PFV -1PL that FUT 3.M- be\IPFV prepare\PTCP.ACT.SG.M /
< CSW.FRA CSW.FRA > V -PNG CNJ PTCL PNG- V VN /
ecouterSP
fə::: /  
in er..
fər::: /
f= ə::: /
in= er /
PREP= HESIT /
ecouterSP
< premier::: juin > //  
at the beginning of june
< premier juin > //
< premier juin > //
< premier juin > //
< CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI_638  
BI_638
BI_638
ecouterSP
ɣaːdi jkuːn inʃaɁḷḷaː:::h /  
it will be, God willing
ɣaːdi jkuːn inʃaɁḷḷạah /
ɣaːdi j- kuːn inʃaɁḷḷạah /
FUT 3.M- be\IPFV God_willing /
PTCL PNG- V ADV /
ecouterSP
u::: /  
and er....
u::: /
w /
and /
CONJ /
ecouterSP
baːɣiːn nqaːddu n##  
and we want to try our best to
baːɣiːn nqaːddu n##
baːɣiː -iːn n- qaːdd -u n- ##
want\PTCP.ACT.SG.M -PNG 1- try_hard\IPFV -PL 1- ##
VN -PL PNG- V -PNG.TAM PNG- ##
ecouterSP
baːʃ nxəṛṛʒu < une gran::::de > /  
so that we can produce a big....
baːʃ nxəṛṛʒu < une grande:::: > /
baːʃ n- xərrəʒ -u < une grande > /
so_that 1- produce\IPFV -PL < une grande > /
CONJ PNG- V.DER2 -PNG.TAM < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
< quantité > //  
quantity
< quantité > //
< quantité > //
< quantité > //
< CSW.FRA > //
ecouterSP
BI_445  
BI_445
BI_445
ecouterSP
lli tfəṛṛəq fəlmaɣriːb kaː:::məl u /  
which will be distributed all over Morocco and
lli tfəṛṛəq fəlmaɣṛiːb kaːməl u /
lli t- fəṛṛəq f= əl= maɣṛib kaːməl w /
that 3.F- distribute\IPFV in= DEF= Morocco entire and /
REL PNG- V.DER2 PREP= DET= N.PR ADJ CONJ /
ecouterSP
u hija /  
and that is
u hija /
w hija /
and 3SG.F /
CONJ PRO.IDP /
ecouterSP
n# nguːlu /  
let, let's say
n# nguːlu /
n- # n- guːl -u /
1- # 1- say\IPFV -PL /
PNG- # PNG- V -PNG.TAM /
ecouterSP
lmuhimm lli dərna fəl < programme > /  
anyways, that's what we have planned
lmuhimm lli dərna fəl < programme > /
lmuhimm lli dər -na f= əl= < programme > /
finally that do\PFV -1PL in= DEF= < programme > /
ADV REL V -PNG PREP= DET= < CSW.FRA > /
ecouterSP
haːda < les trente mille > /  
we thought of 30.000
haːda < les trente mille > /
haːda < les trente mille > /
PROX.M < les trente mille > /
PRO.DEM < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
BI_328  
BI_328
BI_328
ecouterSP
< trente mille exemplaires > //  
30.000 copies
< trente mille exemplaires > //
< trente mille exemplaires > //
< trente mille exemplaires > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI_391  
BI_391
BI_391
ecouterSP
u ɣa jkuːnu fiːha /  
and we will edit
u ɣa jkuːnu fiːha /
w ɣa j- kuːn -u f= =ha /
and FUT 3- be\IPFV -PL in= =OBL.3SG.F /
CONJ PTCL PNG- V -PNG.TAM PREP= =PRO.PNG /
ecouterSP
< des CD > /  
CD's
< des CD > /
< des CD > /
< des CD > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
< et des cassettes > //  
and cassettes
< et des cassettes > //
< et des cassette > //
< et des cassette > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
ħiːt ʕaːṛfa fəlmaɣṛiːb /  
because you know that in Morocco
ħiːt ʕaːṛfa fəlmaɣṛiːb /
ħiːt ʕaːṛf -a f= əl= maɣṛib /
because know\PTCP.ACT -F in= DEF= Morocco /
CONJ VN -PNG PREP= DET= N.PR /
ecouterSP
mazaːl l< cassette > /  
there the cassettes still
mazaːl l< cassette > /
mazaːl əl= < cassette > /
still DEF= < cassette > /
ADV DET= < CSW.FRA > /
ecouterSP
kajtəmʃa //  
are still around
kajtəmʃa //
ka= j- t- mʃa //
REAL= 3.M- PASS- go\IPFV //
TAM= PNG- PNG- V //
ecouterSP
maʃi kullʃʃi fəṭṭoːmoːbiːl ʕəndu::: /  
Not everyone in their car have....
maʃi kullʃʃi fəṭṭoːmoːbil ʕəndu::: /
maʃi kullʃi f= əl= ṭoːmoːbil ʕənd= =h /
not everyone in= DEF= car at= =OBL.3SG.M /
NEG.CONT ADV PREP= DET= N.F PREP= =PRO.PNG /
ecouterSP
BI_281  
BI_281
BI_281
ecouterSP
< lecteur CD >  
a CD player.
< lecteur CD >
< lecteur CD >
< lecteur CD >
< CSW.FRA CSW.FRA >
ecouterSP
baːqi katəlqa l < cassette > //  
you still find cassettes
baːqi katəlqa l < cassette > //
baːqj ka= t- lqa əl= < cassette > //
still REAL= 2- find\IPFV DEF= < cassette > //
ADV TAM= PNG- V DET= < CSW.FRA > //
ecouterSP
BI_731  
BI_731
BI_731
ecouterSP
baːʃ kullʃʃi jsəmʕak //  
so that everyone can listen to you
baːʃ kullʃʃi jsəmʕək //
baːʃ kullʃi j- səmʕ =ək //
so_that everyone 3.M- listen\IPFV =OBL.2SG //
CONJ ADV PNG- V =PRO.PNG //
ecouterSP
< en plus les > radjo::: //  
and the radios as well
< en plus les radios > //
< en plus les radios > //
< en plus les radios > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
ɣaːdi nləʕbu ħta ʕla < les radios > /  
we'll play it on the radios
ɣaːdi nləʕbu ħta ʕla < les radios > /
ɣaːdi n- ləʕb -u ħta ʕla < les radios > /
FUT 1- play\IPFV -PL even on < les radios > /
PTCL PNG- V -PNG.TAM CONJ PREP < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
ħta ʕla haːdi u::: /  
even on this and..
ħta ʕla haːdi u::: /
ħta ʕla haːdi w /
even on PROX.F and /
CONJ PREP PRO.DEM CONJ /
ecouterSP
ɣaːdi nħəṭṭu::: /  
we'll put in
ɣaːdi nħəṭṭu::: /
ɣaːdi n- ħəṭṭ -u /
FUT 1- put\IMP -PL /
PTCL PNG- V -PNG.TAM /
ecouterSP
waːħəd əlħaːʒa lli fəkkəṛna fiːha nniːt //  
something we thought of, precisely
waːħəd əlħaːʒa lli fəkkəṛna fiːha nniːt //
waːħəd əl= ħaːʒ -a lli fəkkəṛ -na f= =ha nniːt //
INDF1 DEF= thing -F that think_over\IPFV -1PL in= =OBL.3SG.F exactly //
DET DET= N.F -PNG REL V/DER2 -PNG PREP= =PRO.PNG ADV //
ecouterSP
BI_568  
BI_568
BI_568
ecouterSP
hija djaːl ə::: /  
that is of er..
hija djaːl ə::: /
hija djaːl ə::: /
3SG.F of er /
PRO.IDP PREP.POSS HESIT /
ecouterSP
əlhəḍra lli kanguːlu /  
the lyrics we say
əlhəḍra lli kanguːlu /
əl= *həḍr -a lli ka= n- guːl -u /
DEF= *** -F that REAL= 1- say\IPFV -PL /
DET= *** -PNG REL TAM= PNG- V -PNG.TAM /
ecouterSP
gaːl lək a siːdi əlhəḍṛa djaːlna qaṣħa //  
as you know apparently, our lyrics are harsh
gaːl lək a siːdi əlhəḍṛa djaːlna qaṣħa //
gaːl l= =ək a siːd =i əl= həḍṛ -a djaːl =na qaṣħ -a //
say\PFV to= =OBL.2SG oh sir =POSS.1SG DEF= talk -F of =OBL.1PL harsh -F //
V PREP= =PRO.PNG INTJ N.M =PRO.PNG DET= N.F -PNG PREP.POSS =PRO.PNG ADJ -PNG //
ecouterSP
u haːdi u haːdi /  
and so on and so forth
u haːdi u haːdi /
w haːdi w haːdi /
and PROX.F and PROX.F /
CONJ PRO.DEM CONJ PRO.DEM /
ecouterSP
u fəṛṛaḍjo::: /  
and on the radio
u fəṛṛaḍjo::: /
w f= əl= ṛaḍjo /
and in= DEF= radio /
CONJ PREP= DET= N.M /
ecouterSP
< muɁəxaraːn > /  
lately
< muɁəxaraːn > /
< muɁəxaraːn > /
< lately > /
< CSW.ARB > /
ecouterSP
BI_497  
BI_497
BI_497
ecouterSP
xərʒaːț ʃi həḍṛa //  
they started saying
xərʒaːț ʃi həḍṛa //
xrəʒ -a -a ʃi həḍṛ -a //
go_out\PFV -F -F INDF2 talk -F //
V -PNG -PNG DET N.F -PNG //
ecouterSP
gaːl lək ə::: /  
they say er...
gaːl lək ə::: /
gaːl l= =ək ə::: /
say\PFV to= =OBL.2SG er /
V PREP= =PRO.PNG HESIT /
ecouterSP
ma xəṣṣnaʃ nbqaːw nduːzu fəṛṛaḍjo /  
we must not be played on the radio anymore
ma xəṣṣna ʃ nbqaw nduːzu fəṛṛaḍjo /
ma xəṣṣ =na ʃ n- bqa -u n- duːz -u f= əl= ṛaḍjo /
NEG1 have_to\PFV.3SG.M =OBL.1PL NEG2 1- stay\IPFV -PL 1- pass\IPFV -PL in= DEF= radio /
PTCL V =PRO.PNG PTCL PNG- V -PNG.TAM PNG- V -PNG.TAM PREP= DET= N.M /
ecouterSP
ħiːt kanhəḍṛu /  
because we talk
ħiːt kanhəḍṛu /
ħiːt ka= n- həḍṛ -u /
because REAL= 1- talk\IPFV -PL /
CONJ TAM= PNG- V -PNG.TAM /
ecouterSP
gaːʕ ʕla daːkʃʃi lli xaːjəb /  
about everything that is bad
gaːʕ ʕla daːkʃʃi lli xaːjəb /
gaːʕ ʕla daːk= əl= ʃi lli xaːjb /
absolutely on DIST.M= DEF= thing that bad /
ADV PREP DEM= DET= N.M REL ADJ /
ecouterSP
fəlmaɣriːb //  
in Morocco
fəlmaɣriːb //
f= əl= maɣṛib //
in= DEF= Morocco //
PREP= DET= N.PR //
ecouterSP
BI_505  
BI_505
BI_505
ecouterSP
u ʕlaːʃ ɣa nhəḍṛu //  
and what else do you want us to talk about?
u ʕlaːʃ ɣa nhəḍṛu //
w ʕlaːʃ ɣa n- həḍṛ -u //
and about_what FUT 1- talk\IPFV -PL //
CONJ ADV.Q PTCL PNG- V -PNG.TAM ?
ecouterSP
ɣa nhəḍṛu ʕla daːkʃʃi lli ma# //  
we'll talk about what is not..
ɣa nhəḍṛu ʕla daːkʃʃi lli ma ##
ɣa n- həḍṛ -u ʕla daːk= əl= ʃi lli ma ##
FUT 1- talk\IPFV -PL on DIST.M= DEF= thing that NEG1 ##
PTCL PNG- V -PNG.TAM PREP DEM= DET= N.M REL PTCL ##
ecouterSP
əm ə::: /  
hem er..
m ə::: /
m ə::: /
m er /
HESIT HESIT /
ecouterSP
ila hdəṛti ʕla lli zwiːn /  
if you talk about what isd nice
ila hdəṛti ʕla lli zwiːn /
iːla hdəṛ -ti ʕla lli zwiːn /
if talk\PFV -2SG on that nice /
CONJ.POT V -PNG PREP REL ADJ /
ecouterSP
ṛṛaːp /  
rap
ṛṛaːp /
əl= ṛaːp /
DEF= rap /
DET= N.M /
ecouterSP
mədyuːr /  
is made
mədyuːr /
mədyuːr /
make\PTCP.PASS.SG.M /
N.V /
ecouterSP
BI_267  
BI_267
BI_267
ecouterSP
baːʃ jhḍəṛ ʕla /  
so that we talk about
baːʃ jhḍəṛ ʕla /
baːʃ j- hḍəṛ ʕla /
so_that 3.M- talk\IPFV on /
CONJ PNG- V PREP /
ecouterSP
< le côté > /  
the side
< le côté > /
< le côté > /
< le côté > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
n# < négatif > dəlblaːd //  
the n, negative side of the country
n# < négatif > dəlblaːd //
n- # < négatif > d əl= blaːd //
n- # < négatif > of DEF= country //
HESIT- # < CSW.FRA > PREP.POSS DET= N.F //
ecouterSP
BI_614  
BI_614
BI_614
ecouterSP
ħna kanhəḍṛu ʕla daːkʃʃi /  
we talk about what
ħna kanhəḍṛu ʕla daːkʃʃi /
ħna ka= n- həḍṛ -u ʕla daːk= əl= ʃi /
1PL REAL= 1- talk\IPFV -PL on DIST.M= DEF= thing /
PRO.IDP TAM= PNG- V -PNG.TAM PREP DEM= DET= N.M /
ecouterSP
lxaːjəb lli kanʕiːʃu //  
is bad and that we live
lxaːjəb lli kanʕiːʃu //
əl= xaːjb lli ka= n- ʕiːʃ -u //
DEF= bad that REAL= 1- live\IPFV -PL //
DET= ADJ REL TAM= PNG- V -PNG.TAM //
ecouterSP
u lihaːd ənnhaːṛ /  
and to this day
u lihaːdənnhaːṛ /
w l= haːd= əl= nhaːṛ /
and to= PROX= DEF= day /
CONJ PREP= DEM= DET= N.M /
ecouterSP
baːqi ma ʃəfna ʃi ħaːʒa zwiːna (laughter) //  
we haven't yet seen anything nice
baːqi ma ʃəfna ʃi ħaːʒa zwiːna (laughter) //
baːqj ma ʃəf -na ʃi ħaːʒ -a zwiːn -a laughter //
still NEG1 see\PFV -1PL thing thing -F nice -F laughter //
ADV PTCL V -PNG N.M N.F -PNG ADJ -PNG laughter //
ecouterSP
ʕlaːʃ ɣa təhḍəṛ //  
What can you talk about ?
ʕlaːʃ ɣa təhḍəṛ //
ʕlaːʃ ɣa t- hḍəṛ //
about_what FUT 2- talk\IPFV //
ADV.Q PTCL PNG- V ?
ecouterSP
waːʃ ɣa nguːl lək ? //  
and what can I tell you?
w aːʃ ɣa nguːl lək //
u ɣa n- guːl l= =ək //
and what FUT 1- say\IPFV to= =OBL.2SG
CONJ CONJ PTCL PNG- V PREP= =PRO.PNG
ecouterSP
nguːlu lʕaːm ziː::n u::: /  
we can say everything is fine and..
nguːlu lʕaːm ziːn u::: /
n- guːl -u əl= ʕaːm ziːn w /
1- say\IPFV -PL DEF= year nice and /
PNG- V -PNG.TAM DET= N.M ADJ CONJ /
ecouterSP
nsəffqu / {clapping}  
we can clap our hands
nsəffqu / {clapping}
n- səffq -u / clapping
1- applaud\IPFV -PL / clapping
PNG- V.DER2 -PNG.TAM / clapping
ecouterSP
nʕiːʃu /  
we live
nʕiːʃu /
n- ʕiːʃ -u /
1- live\IPFV -PL /
PNG- V -PNG.TAM /
ecouterSP
ndiːru lʕərrasiːja taːʕna u ṣaːfi //  
we can do our usual parites and that's all?
ndiːru lʕərrasiːja taːʕna u ṣaːfi //
n- diːr -u əl= ʕərrasiːja taːʕ =na w ṣaːfi //
1- do\IPFV -PL DEF= weddings of =OBL.1PL and enough //
PNG- V -PNG.TAM DET= N.PL PREP.POSS =PRO.PNG CONJ ADV ?
ecouterSP
lla ṛə# ṛaːp /  
No! R, Rap..
lla ṛə # ṛaːp /
lla ṛə # ṛaːp /
no ṛə # rap /
ADV HESIT # N.M /
ecouterSP
kajbqa ṛṛaːp //  
remains rap
kajbqa ṛṛaːp //
ka= j- bqa əl= ṛaːp //
REAL= 3.M- stay\IPFV DEF= rap //
TAM= PNG- V DET= N.M //
ecouterSP
kajbqa əlwaqiːʕ //  
it remains close to reality
kajbqa əlwaqiːʕ //
ka= j- bqa əl= waːqiʕ //
REAL= 3.M- stay\IPFV DEF= reality //
TAM= PNG- V DET= N.M //
ecouterSP
kajbqa əlbka wəʃʃka //  
it remains crying and complaining
kajbqa əlbka wəʃʃka //
ka= j- bqa əl= bka u əl= ʃka //
REAL= 3.M- stay\IPFV DEF= crying and DEF= complaining //
TAM= PNG- V DET= VN CONJ DET= VN //
ecouterSP
kajbqa /  
it remains
kajbqa /
ka= j- bqa /
REAL= 3.M- stay\IPFV /
TAM= PNG- V /
ecouterSP
BI_180  
BI_180
BI_180
ecouterSP
əlmuʕaːnaːt //  
sufferings
əlmuʕaːnaːt //
əl= muʕaːn -aːt //
DEF= suffering -PL //
DET= N.PL.BORR -PNG //
ecouterSP
kajbqa /  
it remains
kajbqa /
ka= j- bqa /
REAL= 3.M- stay\IPFV /
TAM= PNG- V /
ecouterSP
fhəmtiːni //  
you see?
fhəmtini //
fhəm -ti =ni //
understand\PFV -2SG =OBJ.1SG //
V -PNG =PRO.PNG ?
ecouterSP
aːh //  
Yes
aːh //
aːh //
yes //
ADV //
ecouterSP
katʒik /  
It come to you
katʒik /
ka= ʒi t- =ək /
REAL= come\IPFV 3.F- =OBL.2SG /
TAM= V PNG- =PRO.PNG /
ecouterSP
məṛṛa məṛṛa /  
from time to time
məṛṛa məṛṛa /
məṛṛ -a məṛṛ -a /
time -F time -F /
N.F -PNG N.F -PNG /
ecouterSP
katbɣi tluːħ ʃi < morceau > //  
you want to release a track
katbɣi tluːħ ʃi < morceau > //
ka= t- bɣiː t- luħ ʃi < morceau > //
REAL= 2- want\IPFV 2- throw_away\IPFV INDF2 < morceau > //
TAM= PNG- V PNG- V DET < CSW.FRA > //
ecouterSP
BI_294  
BI_294
BI_294
ecouterSP
ʃwiːja mfuwwəʒ u haːdi /  
a littile cheerful and so on
ʃwiːja mfuwwəʒ u haːdi /
ʃwija mfuwwəʒ w haːdi /
a_little cheerfull\PTCP.PASS.SG.M and PROX.F /
ADV N.V CONJ PRO.DEM /
ecouterSP
waljənni x## /  
but er.
walajənni x #
walajənni x #
but x #
CONJ HESIT #
ecouterSP
waxxa katluːħ < morceau > mfuwwəʒ /  
even if you release a cheerful track
waxxa katluːħ < morceau > mfuwwəʒ /
waxxa ka= t- luħ < morceau > mfuwwəʒ /
even REAL= 2- throw_away\IPFV < morceau > cheerfull\PTCP.PASS.SG.M /
CONJ TAM= PNG- V < CSW.FRA > N.V /
ecouterSP
BI_385  
BI_385
BI_385
ecouterSP
katluːħ mʕaːh məwḍuːʕ //  
you release with it a content
katluːħ mʕaːh məwḍuːʕ //
ka= t- luħ mʕa =h məwḍuːʕ //
REAL= 2- throw_away\IPFV with =OBL.3SG.M subject //
TAM= PNG- V PREP =PRO.PNG N.M //
ecouterSP
BI_250  
BI_250
BI_250
ecouterSP
ṛaːh kajʕaːn ʃi ħaːʒa //  
it really conveys something
ṛaːh kajʕaːn ʃi ħaːʒa //
ṛa= =h ka= j- ʕaːn ʃi ħaːʒ -a //
really= =OBL.3SG.M REAL= 3.M- convey\IPFV INDF2 thing -F //
PTCL= =PRO.PNG TAM= PNG- V DET N.F -PNG //
ecouterSP
məʃʃi /  
not
məʃʃi /
maʃi /
not /
NEG.CONT /
ecouterSP
məʃʃi hi katəktəb //  
you don't only write
məʃʃi hi katəktəb //
maʃi ɣiːṛ ka= t- ktəb //
not only REAL= 2- write\IPFV //
NEG.CONT ADV TAM= PNG- V //
ecouterSP
bħaːl hakkaːk /  
like that
bħaːl hakkaːk /
bħaːl hakkaːk /
like like_this /
PREP ADV /
ecouterSP
lillah ħsaːbillaːh u kat##  
by chance, God willing and you er..
lillah ħsaːbillaːh u kat##
li= ḷḷah ħsaːbillaːh w ka= t- ##
to= God God_counting and REAL= 2- ##
PREP= N.M ADV CONJ TAM= PNG- ##
ecouterSP
BI_308  
BI_308
BI_308
ecouterSP
fhəmti u ka# //  
you see? and you..
fhəmti u ka##
fhəm -ti w ka= ##
understand\PFV -2SG and REAL= ##
V -PNG CONJ TAM= ##
ecouterSP
u kaːjnin bəzzaːf /  
and there are many
u kaːjniːn bəzzaːf /
w kaːjn -iːn bəzzaːf /
and be\PTCP.ACT -PNG a_lot /
CONJ VN -PL ADV /
ecouterSP
djaːl lxuːt /  
among our brothers
djaːl lxuːt /
djaːl əl= xuːt /
of DEF= brothers /
PREP.POSS DET= N.PL /
ecouterSP
kajdiːru haːdəlxədma haːdi //  
who work like this
kajdiːru haːdəlxədma haːdi //
ka= j- diːr -u haːd= əl= xədm -a haːdi //
REAL= 3- do\IPFV -PL PROX= DEF= work -F PROX.F //
TAM= PNG- V -PNG.TAM DEM= DET= N.F -PNG PRO.DEM //
ecouterSP
BI_348  
BI_348
BI_348
ecouterSP
kijktəb /  
he writes
kajktəb /
ka= j- ktəb /
REAL= 3.M- write\IPFV /
TAM= PNG- V /
ecouterSP
BI_273  
BI_273
BI_273
ecouterSP
ma kijhəṭṭ la < thème > /  
he puts no theme (content)
ma kajhəṭṭ la < thème > /
ma ka= j- həṭṭ la < thème > /
NEG1 REAL= 3.M- put\IPFV no < thème > /
PTCL TAM= PNG- V NEG.ADV < CSW.FRA > /
ecouterSP
la waːlu //  
nor anything
la waːlu //
la waːlu //
no nothing //
NEG.ADV ADV //
ecouterSP
ʕa kajktəb /  
he only writes
ʕa kajktəb /
ɣiːṛ ka= j- ktəb /
only REAL= 3.M- write\IPFV /
ADV TAM= PNG- V /
ecouterSP
u kajsəʒʒəl /  
and he records it
u kajsəʒʒəl /
w ka= j- səʒʒəl /
and REAL= 3.M- record\IPFV /
CONJ TAM= PNG- V.DER2 /
ecouterSP
u kajluːħ //  
and he releases it
u kajluːħ //
w ka= j- luħ //
and REAL= 3.M- throw_away\IPFV //
CONJ TAM= PNG- V //
ecouterSP
fəṛṛaḍjo /  
on the radio
fəṛṛaḍjo /
f= əl= ṛaḍjo /
in= DEF= radio /
PREP= DET= N.M /
ecouterSP
wəlla kajluːħ fə# //  
or he releases it on...
wəlla kajluːħ fə##
wəlla ka= j- luħ f= ##
or REAL= 3.M- throw_away\IPFV in= ##
CONJ TAM= PNG- V PREP= ##
ecouterSP
BI_429  
BI_429
BI_429
ecouterSP
fhəmtiːni ?  
you see what I mean?
fhəmtini /
fhəm -ti =ni /
understand\PFV -2SG =OBJ.1SG /
V -PNG =PRO.PNG ?
ecouterSP
u daːba n< net > /  
and now internet
u daːba n< net > /
w daːba əl= < net > /
and now DEF= < net > /
CONJ ADV DET= < CSW.FRA > /
ecouterSP
wəlla xəddaːm məzjaːn //  
has started working really well
wəlla xəddaːm məzjaːn //
wəlla xəddaːm məzjaːn //
start\PFV\3SG.M work\PTCP.ACT well //
V VN ADV //
ecouterSP
BI_424  
BI_424
BI_424
ecouterSP
haːk sməʕ /  
Go on, listen!
haːk sməʕ /
haːk sməʕ /
take\IMP listen /
V V /
ecouterSP
haːk sməʕ //  
Go on, listen!
haːk sməʕ //
haːk sməʕ //
take\IMP listen //
V V //
ecouterSP
wajənni ṛaːh /  
but in fact
wajənni ṛaːh /
walajənni ṛa= =h /
but really= =OBL.3SG.M /
CONJ PTCL= =PRO.PNG /
ecouterSP
< ça sert à rien > //  
this is not very useful
< ça sert à rien > //
< ça sert à rien > //
< ça sert à rien > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
ṛaːh ʃi ħaːʒa djaːl bəṣṣəħħ /  
because something real
ṛaːh ʃi ħaːʒa djaːl bəṣṣəħħ /
ṛa= =h ʃi ħaːʒ -a djaːl bəṣṣəħħ /
really= =OBL.3SG.M INDF2 thing -F of true /
PTCL= =PRO.PNG DET N.F -PNG PREP.POSS ADV /
ecouterSP
ṛaː hija katqiːṣ bnaːdəm //  
does concern people
ṛa hija katqiːṣ bnaːdəm //
ṛa= hija ka= t- qiːṣ bnaːdəm //
really= 3SG.F REAL= 3.F- touch\IPFV people //
PTCL= PRO.IDP TAM= PNG- V N.COL //
ecouterSP
wila makaːnʃ djaːl bəṣṣəħħ ṛa:: /  
but if it is not real, then, for sure, it..
wila ma kaːn ʃ djaːl bəṣṣəħħ ṛa##
u iːla ma kaːn ʃ djaːl bəṣṣəħħ ṛa= ##
and if NEG1 be\PFV.3SG.M NEG2 of true really= ##
CONJ CONJ.POT PTCL V PTCL PREP.POSS ADV PTCL= ##
ecouterSP
BI_531  
BI_531
BI_531
ecouterSP
katḍiːʕ əlwəqt //  
it wastes people's time
katḍiːʕ əlwəqt //
ka= t- ḍiːʕ əl= wəqt //
REAL= 3.F- waste\IPFV DEF= time //
TAM= PNG- V DET= N.M //
ecouterSP
bħaːl ila katxwi əlma fəṛṛəmla //  
it's like pouring water in the sand
bħaːl ila katxwi əlma fəṛṛəmla //
bħaːl iːla ka= t- xwi əl= ma f= əl= ṛəml -a //
like if REAL= 2- empty\IPFV DEF= water in= DEF= sand -F //
PREP CONJ.POT TAM= PNG- V DET= N.M PREP= DET= N.F -PNG //
ecouterSP
BI_629  
BI_629
BI_629
ecouterSP
lihaːda //  
for that reason
lihaːda //
lihaːda //
for_that_reason //
ADV //
ecouterSP
BI_566  
BI_566
BI_566
ecouterSP
əl < public > lmaɣriːbi inʃaɁḷḷạah /  
the Moroccan audience, God willing,
əl < public > lmaɣriːbi inʃaɁḷḷạah /
əl= < public > əl= maɣriːbi inʃaɁḷḷạah /
DEF= < public > DEF= morrocan God_willing /
DET= < CSW.FRA > DET= ADJ ADV /
ecouterSP
maʃi ɣiːṛ əl < public > lmaɣriːbi lli mviːzjiːn /  
and we are not only aiming at the Moroccan audience
maʃi ɣiːṛ əl < public > lmaɣriːbi lli mviːzjiːn /
maʃi ɣiːṛ əl= < public > əl= maɣriːbi lli mviːzj -iːn /
not only DEF= < public > DEF= morrocan that aim\PTCP.ACT.SG.M -PNG /
NEG.CONT ADV DET= < CSW.FRA > DET= ADJ REL VN -PL /
ecouterSP
f haːd lə##  
in that
f haːdəl##
f= haːd= əl= ##
in= PROX= DEF= ##
PREP= DEM= DET= ##
ecouterSP
f haːd< l’album > /  
in this album
f haːd< l’ album > /
f= haːd= < l album > /
in= PROX= < l album > /
PREP= DEM= < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
BI_352  
BI_352
BI_352
ecouterSP
< maxi > //  
maxi album
< maxi > //
< maxi > //
< maxi > //
< CSW.FRA > //
ecouterSP
mviːzjiːn inʃaɁḷḷạah /  
we are also aiming, God willing at
mviːzjiːn inʃaɁḷḷạah /
mviːzj -iːn inʃaɁḷḷạah /
aim\PTCP.ACT.SG.M -PNG God_willing /
VN -PL ADV /
ecouterSP
l< public > /  
the audience
l< public > /
əl= < public > /
DEF= < public > /
DET= < CSW.FRA > /
ecouterSP
< espagnol > /  
spanish audience
< espagnol > /
< espagnole > /
< espagnol > /
< CSW.FRA > /
ecouterSP
lli qṛiːb liːna //  
who are very close to us
lli qṛiːb lina //
lli qṛiːb li= =na //
that near to= =OBL.1PL //
REL ADJ PREP= =PRO.PNG //
ecouterSP
u l < public français aussi > //  
and the French audience too
u l < public français aussi > //
w əl= < public français aussi > //
and DEF= < public français aussi > //
CONJ DET= < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
inʃaɁḷḷạah //  
God willing
inʃaɁḷḷạah //
inʃaɁḷḷạah //
God_willing //
ADV //
ecouterSP
BI_1060  
BI_1060
BI_1060
ecouterSP
qəlləbna ʕlaː::: //  
we searched for...
qəlləbna ʕlaː //
qəllb -na ʕla -a //
look_for\PFV -1PL on -F //
V -PNG PREP -PNG //
ecouterSP
ʃwiːjəʃ djaːl < les contacts > (laughter) //  
a few contacts
ʃwiːjəʃ djaːl < les contacts > (laughter) //
ʃwiːjəʃ djaːl < les contacts > laughter //
a_little\DIM of < les contacts > laughter //
ADV PREP.POSS < CSW.FRA CSW.FRA > laughter //
ecouterSP
maʃi bəzzaːf //  
not a lot
maʃi bəzzaːf //
maʃi bəzzaːf //
not a_lot //
NEG.CONT ADV //
ecouterSP
lmuhimm /  
anyways
lmuhimm /
lmuhimm /
finally /
ADV /
ecouterSP
baːʃ tduːz muːsiːqtna /  
so that our music can be played
baːʃ tduːz muːsiːqtna /
baːʃ t- duːz muːsiːq -a -na /
so_that 3.F- pass\IPFV music -F -1PL /
CONJ PNG- V N.F -PNG -PNG /
ecouterSP
țəmma u haːdi //  
overthere and so on and so forth
təmma u haːdi //
təmma w haːdi //
there and PROX.F //
ADV CONJ PRO.DEM //
ecouterSP
BI_667  
BI_667
BI_667
ecouterSP
xəṣṣna n# nə##  
we must er..
xəṣṣna n# nə##
xəṣṣ =na n- # n- ##
have_to\PFV.3SG.M =OBL.1PL 1- # 1- ##
V =PRO.PNG PNG- # PNG- ##
ecouterSP
muːsiːqtna /  
our msic
muːsiːqtna /
muːsiːq -a =na /
music -F =OBL.1PL /
N.F -PNG =PRO.PNG /
ecouterSP
tkuːn mħəffḍaː::: //  
must be registered
tkuːn mħəffḍa //
t- kuːn mħəffḍ -a //
3.F- be\IPFV be_registered\PTCP.PASS -F //
PNG- V N.V -PNG //
ecouterSP
fəl < BMDA > /  
at the BMDA (Bureau marocain des droits d'auteur - artists' royalties office)
fəl < BMDA > /
f= əl= < BMDA > /
in= DEF= < BMDA > /
PREP= DET= < CSW.FRA > /
ecouterSP
u kullʃʃi /  
and all that
u kullʃʃi /
w kullʃi /
and everything /
CONJ ADV /
ecouterSP
baːʃ tduː:::z //  
so that it can be played
baːʃ tduːz //
baːʃ t- duːz //
so_that 3.F- pass\IPFV //
CONJ PNG- V //
ecouterSP
BI_609  
BI_609
BI_609
ecouterSP
ɣaːdiː n# nwəlliːw /  
wed will become
ɣaːdi n# nwəlliw /
ɣaːdi n- # n- wəlli -u /
FUT 1- # 1- become\IPFV -PL /
PTCL PNG- # PNG- V -PNG.TAM /
ecouterSP
waːqiːla waːħəd ʃʃwiːja /  
maybe in a little while
waːqiːla waːħəd ʃʃwiːja /
waːqiːla waːħəd əl= ʃwija /
maybe INDF1 DEF= a_little /
ADV DET DET= ADV /
ecouterSP
< professionnels > ɣa jdiːru lək /  
professionals, they will give you
< professionnels > ɣa jdiːru lək /
< professionnels > ɣa j- diːr -u l= =ək /
< professionnels > FUT 3- make\IPFV -PL to= =OBL.2SG /
< CSW.FRA > PTCL PNG- V -PNG.TAM PREP= =PRO.PNG /
ecouterSP
< un petit pourcenta::ge > //  
a little percentage
< un petit pourcentage > //
< un petit pourcentage > //
< un petit pourcentage > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
< chaque fois > /  
each time
< chaque fois > /
< chaque fois > /
< chaque fois > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
faːʃ tduːz f < la radio > //  
it is played on the radio
faːʃ tduːz f < la radio > //
faːʃ t- duːz f= < la radio > //
when 3.F- pass\IPFV in= < la radio > //
CONJ PNG- V PREP= < CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
haːdʃʃi kantmənnaːw u kantsənnaːw /  
this is what we hope and what we are waiting for
haːdʃʃi kantmənnaw u kantsənnaw /
haːd= əl= ʃi ka= n- tmənna -u w ka= n- tsənna -u /
PROX= DEF= thing REAL= 1- hope\IPFV -PL and REAL= 1- wait\IPFV -PL /
DEM= DET= N.M TAM= PNG- V -PNG.TAM CONJ TAM= PNG- V -PNG.TAM /
ecouterSP
< bien sûr > //  
of course
< bien sûr > //
< bien sûr > //
< bien sûr > //
< CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
makajnʃ ʃi ħaːʒa < sûr > /  
there is nothing certain
ma kaːjn ʃ ʃi ħaːʒa < sûr > /
ma kaːjn ʃ ʃi ħaːʒ -a < sûr > /
NEG1 be\PTCP.ACT.SG.M NEG2 INDF2 thing -F < sûr > /
PTCL VN PTCL DET N.F -PNG < CSW.FRA > /
ecouterSP
f haːdəlblaːd //  
in this country
f haːdəlblaːd //
f= haːd= əl= blaːd //
in= PROX= DEF= country //
PREP= DEM= DET= N.F //
ecouterSP
BI_1216  
BI_1216
BI_1216
ecouterSP
ə:::::: (clapping hands) //  
er..
ə:::::: (clapping hands) //
ə::: clapping hands //
er clapping hands //
HESIT clapping hands //
ecouterSP
ʃɣanguːllək ʕawəttaːni ? (laughter) //  
What else can I tell you?
ʃ ɣa nguːl lək ʕawəttaːni (laughter) //
ɣa n- guːl l= =ək ʕawəttaːni laughter //
what FUT 1- say\IPFV to= =OBL.2SG once_more laughter //
CONJ PTCL PNG- V PREP= =PRO.PNG ADV laughter ?
ecouterSP
BI_493  
BI_493
BI_493
ecouterSP
< les thèmes > //  
the themes
< les thèmes > //
< les thèmes > //
< les thèmes > //
< CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
214  
214
214
ecouterSP
< les thèmes > lli ɣanə# /  
the themes that we'll er..
< les thèmes > lli ɣa nə# /
< les thèmes > lli ɣa n- # /
< les thèmes > that FUT 1- # /
< CSW.FRA CSW.FRA > REL PTCL PNG- # /
ecouterSP
nhəḍṛu ʕliːhum //  
we'll talk about
nhəḍṛu ʕliːhum //
n- hədṛ -u ʕliː =hum //
1- talk\IPFV -PL on =OBL.3PL //
PNG- V -PNG.TAM PREP =PRO.PNG //
ecouterSP
961  
961
961
ecouterSP
aʃə:::: / ?  
what er...?
ə:::: /
ə::: /
what er /
CONJ HESIT ?
ecouterSP
gaːllək ə::: /  
apparently er...
gaːl lək ə::: /
gaːl l= =ək ə::: /
say\PFV to= =OBL.2SG er /
V PREP= =PRO.PNG HESIT /
ecouterSP
kiːma gult lək qbejla /  
as I told you just before
kiːma gult lək qbejla /
kiːma gul -t l= =ək qbejla /
as say\PFV -1SG to= =OBL.2SG just_before /
CONJ V -PNG PREP= =PRO.PNG ADV /
ecouterSP
hḍəṛtna qaːṣħa u haːdi //  
our lyrics are harsh and so on
hḍəṛtna qaːṣħa u haːdi //
hḍəṛ -t =na qaṣħ -a w haːdi //
talk -F =OBL.1PL harsh -F and PROX.F //
N.F -PNG =PRO.PNG ADJ -PNG CONJ PRO.DEM //
ecouterSP
BI_407  
BI_407
BI_407
ecouterSP
ɣaːdi nəbdaw waːħəd ʃʃwija djaːlə:::# /  
we'll start to a little er..
ɣaːdi nəbdaw waːħəd ʃʃwija djaːl əə ##
ɣaːdi n- bda -u waːħəd əl= ʃwija djaːl əə ##
FUT 1- begin\IPFV -PL INDF1 DEF= a_little of er ##
PTCL PNG- V -PNG.TAM DET DET= ADV PREP.POSS HESIT ##
ecouterSP
BI_591  
BI_591
BI_591
ecouterSP
djaːlə::: #/  
of er...
djaːləə ##
djaːl əə ##
of er ##
PREP.POSS HESIT ##
ecouterSP
maʃi nguːl lək ħəʃjaːn əlhəḍṛa /  
I won't tell you to stick in our words
maʃi nguːl lək ħəʃjaːn əlhəḍṛa /
maʃi n- guːl l= =ək ħəʃjaːn əl= hədṛ -a /
not 1- say\IPFV to= =OBL.2SG insert\VN DEF= talk -F /
NEG.CONT PNG- V PREP= =PRO.PNG VN DET= N.F -PNG /
ecouterSP
walajənni ɣa təbda lməʕna //  
but we'll start using allusions
walajənni ɣa təbda lməʕna //
walajənni ɣa t- bda əl= məʕn -a //
but FUT 3.F- begin\IPFV DEF= meaning -F //
CONJ PTCL PNG- V DET= N.F -PNG //
ecouterSP
741  
741
741
ecouterSP
djaːlə::: ##  
of er...
djaːl əə ##
djaːl əə ##
of er ##
PREP.POSS HESIT ##
ecouterSP
bnaːdəm xəṣṣu jfəkkəṛ waːħəd ʃʃwija baːʃ jəfhəm //  
People will have to think a little in order to understand (grasp the meaning)
bnaːdəm xəṣṣu jfəkkəṛ waːħəd ʃʃwija baːʃ jəfhəm //
bnaːdəm xəṣṣ =h j- fəkkəṛ waːħəd əl= ʃwija baːʃ j- fhəm //
people have_to\PFV.3SG.M =OBL.3SG.M 3.M- think_over\IPFV INDF1 DEF= a_little so_that 3.M- understand\IPFV //
N.COL V =PRO.PNG PNG- V/DER2 DET DET= ADV CONJ PNG- V //
ecouterSP
BI_828  
BI_828
BI_828
ecouterSP
ħiːt ʕaːwəttaːni ə:::# /  
because, one more, er...
ħiːt ʕawəttaːni əə ##
ħiːt ʕawəttaːni əə ##
because once_more er ##
CONJ ADV HESIT ##
ecouterSP
haːd< l’album maxi > /  
this maxi album
haːd< l’ album maxi > /
haːd= < l album maxi > /
PROX= < l album maxi > /
DEM= < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
ʕaṭiːnaha /  
we gave it
ʕṭinaha /
ʕṭi -na =ha /
give\PFV -1PL =OBL.3SG.F /
V -PNG =PRO.PNG /
ecouterSP
həḍṛa waːḍiːħa baːjna /  
clear talk, easily undertood
həḍṛa waːḍiːħa baːjna /
hədṛ -a waːḍiːħ -a baːjn -a /
talk -F clear -F appear\PTCP.ACT -F /
N.F -PNG ADJ.ARB -PNG VN -PNG /
ecouterSP
kull ʃi fhəm //  
everyone understood
kull ʃi fhəm //
kull ʃi fhəm //
every thing understand\PFV //
QNT N.M V //
ecouterSP
BI_305  
BI_305
BI_305
ecouterSP
daːba ɣa jəbda bħaːl daːkʃʃi /  
now we'll start like this
daːba ɣa jəbda bħaːl daːkʃʃi /
daːba ɣa j- bda bħaːl daːk= əl= ʃi /
now FUT 3.M- begin\IPFV like DIST.M= DEF= thing /
ADV PTCL PNG- V PREP DEM= DET= N.M /
ecouterSP
ɣa nguːl lək /  
shall I tell you?
ɣa nguːl lək /
ɣa n- guːl l= =ək /
FUT 1- say\IPFV to= =OBL.2SG /
PTCL PNG- V PREP= =PRO.PNG /
ecouterSP
bħaːl < Nass El Ghiwane > //  
a bit like Nass El Ghiwane
bħaːl < Nass El Ghiwane > //
bħaːl < Nass El Ghiwane > //
like < Nass EL Ghiwane > //
PREP < CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
BI_668  
BI_668
BI_668
ecouterSP
fhəmtiːni ? //  
You see what I mean?
fhəmtini //
fhəm -ti =ni //
understand\PFV -2SG =OBJ.1SG //
V -PNG =PRO.PNG ?
ecouterSP
ər::: //  
er...
ər::: //
ə::: //
er //
HESIT //
ecouterSP
BI_508  
BI_508
BI_508
ecouterSP
xəṣṣ bnaːdəm jkuːn /  
People have to be
xəṣṣ bnaːdəm jkuːn /
xəṣṣ bnaːdəm j- kuːn /
have_to\PFV.3SG.M people 3.M- be\IPFV /
V N.COL PNG- V /
ecouterSP
< déjà::: > ər::: //  
Already er...
< déjà > ər::: //
< déjà > ə::: //
< déjà > er //
< CSW.FRA > HESIT //
ecouterSP
dmaːɣu ʕaːməṛ waːħəd ʃʃwija /  
their mind is a bit full
dmaːɣu ʕaːməṛ waːħəd ʃʃwija /
dmaːɣ =h ʕaːməṛ waːħəd əl= ʃwija /
mind =OBL.3SG.M fill_up\PTCP.ACT.SG.M INDF1 DEF= a_little /
N.M =PRO.PNG VN DET DET= ADV /
ecouterSP
baːʃ i# /  
so that they
baːʃ i ##
baːʃ j- ##
so_that 3.M- ##
CONJ PNG- ##
ecouterSP
baːʃ ɣa jfəhmək məzjaː::::n //  
in order to understand you well::::::
baːʃ ɣa jfəhmək məzjaːn //
baːʃ ɣa j- fhəm =ək məzjaːn //
so_that FUT 3.M- understand\IPFV =OBL.2SG well //
CONJ PTCL PNG- V =PRO.PNG ADV //
ecouterSP
BI_697  
BI_697
BI_697
ecouterSP
< à part > /  
except
< à part > /
< à part > /
< à part > /
< CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
ər < bien sûr > /  
er, of course
ər < bien sûr > /
ə::: < bien sûr > /
er < bien sûr > /
HESIT < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
ma ɣandiːruːʃ < l’album > kaːməl məʕna //  
we won't do a whole album with allusions
ma ɣa ndiːru ʃ < l’ album > kaːməl məʕna //
ma ɣa n- diːr -u ʃ < l album > kaːməl məʕn -a //
FUT 1- do\IPFV -PL NEG2 < l album > entire meaning -F //
PTCL PNG- V -PNG.TAM PTCL < CSW.FRA CSW.FRA > ADJ N.F -PNG //
ecouterSP
BI_517  
BI_517
BI_517
ecouterSP
fhəmti ? //  
you see ?
fhəmti //
fhəm -ti //
understand\PFV -2SG //
V -PNG ?
ecouterSP
ʃi laxoːṛ ɣa tdiːr /  
another thing that you'll do
ʃi laxoːṛ ɣa tdiːr /
ʃi əl= xoṛ ɣa t- diːr /
thing DEF= other FUT 2- do\IPFV /
N.M DET= ADJ PTCL PNG- V /
ecouterSP
maŧalaːn ənnuṣṣ /  
for example, half
matalaːn ənnuṣṣ /
meŧalaːn əl= nuṣṣ /
for_example DEF= half /
ADV DET= N.M /
ecouterSP
BI_304  
BI_304
BI_304
ecouterSP
hakka /  
like this
hakka /
haːkda /
like_this /
ADV /
ecouterSP
b alɣaːz /  
with riddles
balɣaːz /
bi= alɣaːz /
with= riddles /
PREP= N.PL.ARB /
ecouterSP
mʕaːni /  
allusions
mʕaːni /
mʕaːni /
meanings /
N.PL /
ecouterSP
fhəmti ? //  
you see?
fhəmti //
fhəm -ti //
understand\PFV -2SG //
V -PNG ?
ecouterSP
BI_468  
BI_468
BI_468
ecouterSP
daːkʃʃi djaːl lwalidiːn (laughter) //  
things from our parents
daːkʃʃi djaːl lwalidiːn (laughter) //
daːk= əl= ʃi djaːl əl= walidiːn laughter //
DIST.M= DEF= thing of DEF= parents laughter //
DEM= DET= N.M PREP.POSS DET= N.PL laughter //
ecouterSP
BI_289  
BI_289
BI_289
ecouterSP
u ɣa tdiːr ənnəṣṣ laxoːṛ /  
and you're going to do the other half
u ɣa tdiːr ənnəṣṣ laxoːṛ /
w ɣa t- diːr əl= nəṣṣ əl= xoṛ /
and FUT 2- do\IPFV DEF= half DEF= other /
CONJ PTCL PNG- V DET= N.M DET= ADJ /
ecouterSP
ʕaːwəttaːni məfhuːm //  
understandable, let's say!
ʕawəttaːni məfhuːm //
ʕawəttaːni məfhuːm //
again understand\PTCP.PASS.SG.M //
ADV N.V //
ecouterSP
ʕalaːʃ ? //  
why?
ʕlaːʃ //
ʕlaːʃ //
why //
ADV.Q ?
ecouterSP
baːʃ təlʕəb ʕla daːk əl< génération > /  
so that it can work on that generation
baːʃ təlʕəb ʕla daːkəl< génération > /
baːʃ t- lʕəb ʕla daːk= əl= < génération > /
so_that 2- play\IPFV on DIST.M= DEF= < génération > /
CONJ PNG- V PREP DEM= DET= < CSW.FRA > /
ecouterSP
lli katguːl //  
who says
lli katguːl //
lli ka= t- guːl //
that REAL= 3.F- say\IPFV //
REL TAM= PNG- V //
ecouterSP
BI_538  
BI_538
BI_538
ecouterSP
haːdʃʃi djaːl ddraːri ṣṣɣaːṛ //  
this is for babies
haːdʃʃi djaːl ddraːri ṣṣɣaːṛ //
haːd= əl= ʃi djaːl əl= draːri əl= ṣɣaːṛ //
PROX= DEF= thing of DEF= guys DEF= young //
DEM= DET= N.M PREP.POSS DET= N.PL.YTH DET= ADJ.PL //
ecouterSP
BI_306  
BI_306
BI_306
ecouterSP
haːdi muːsiːqa:::: //  
this is music
haːdi muːsiːqa //
haːdi muːsiːq -a //
PROX.F music -F //
PRO.DEM N.F -PNG //
ecouterSP
BI_229  
BI_229
BI_229
ecouterSP
djaːl ʃʃariːʕ //  
from the street
djaːl ʃʃariːʕ //
djaːl əl= ʃariːʕ //
of DEF= street //
PREP.POSS DET= N.M.ARB //
ecouterSP
haːdu kajxəṛbqu::: //  
Those guys do foolish things
haːdu kajxəṛbqu //
haːd= w ka= j- xəṛbq -u //
PROX= and REAL= 3- mess_up\IPFV -PL //
DEM= CONJ TAM= PNG- V.QUAD -PNG.TAM //
ecouterSP
kəlma mən ləhna /  
a word from here
kəlma mən ləhna /
kəlm -a mən ləhna /
word -F from there /
V.F -PNG PREP ADV /
ecouterSP
kəlma mən ləhna lla //  
a word from there, no!
kəlma mən ləhna lla //
kəlm -a mən ləhna lla //
word -F from there no //
V.F -PNG PREP ADV ADV //
ecouterSP
ɣa tħəṭṭ liːh lməʕna //  
you're going to out allusions
ɣa tħəṭṭ liːh lməʕna //
ɣa t- ħəṭṭ l= =h əl= məʕn -a //
FUT 2- put\IMP to= =OBL.3SG.M DEF= meaning -F //
PTCL PNG- V PREP= =PRO.PNG DET= N.F -PNG //
ecouterSP
BI_399  
BI_399
BI_399
ecouterSP
ɣa tguːl ila kunti /  
you'll say, if you were
ɣa tguːl ila kunti /
ɣa t- guːl iːla kun -ti /
FUT 2- say\IPFV if be\PFV -2SG /
PTCL PNG- V CONJ.POT V -PNG /
ecouterSP
qaːṛi waːʕi /  
well read
qaːṛi waːʕi /
qaːṛi waːʕi /
read\PTCP.ACT.SG.M consciously /
N.V ADV /
ecouterSP
ɣa tfəhmu //  
you'll understand it
ɣa tfəhmu //
ɣa t- fhəm =h //
FUT 2- understand\IPFV =OBL.3SG.M //
PTCL PNG- V =PRO.PNG //
ecouterSP
ma kuntiʃ qaːṛi waːʕi /  
if you're not well read
ma kunti ʃ qaːṛi waːʕi /
ma kun -ti ʃ qaːṛi waːʕi /
be\PFV -2SG NEG2 read\PTCP.ACT.SG.M consciously /
V -PNG PTCL N.V ADV /
ecouterSP
ma ɣa tfəhmuʃ //  
you won't understand it
ma ɣa tfəhmu ʃ //
ma ɣa t- fhəm =h ʃ //
NEG1 FUT 2- understand\IPFV =OBL.3SG.M NEG2 //
PTCL PTCL PNG- V =PRO.PNG PTCL //
ecouterSP
BI_763  
BI_763
BI_763
ecouterSP
fhəmtiːni haːda ʕawəttaːni /  
you see? this again
fhəmtini haːda ʕawəttaːni /
fhəm -ti =ni haːda ʕawəttaːni /
understand\PFV -2SG =OBJ.1SG PROX.M again /
V -PNG =PRO.PNG PRO.DEM ADV /
ecouterSP
baːʃ haːdəl< morceau >waːt djaːl ləməʕna /  
sso that, the tracks with allusions
baːʃ haːdəl< morceau >waːt djaːl ləməʕna /
baːʃ haːd= əl= < morceau > -waːt djaːl əl= məʕn -a /
so_that PROX= DEF= < morceau > -PL of DEF= meaning -F /
CONJ DEM= DET= < CSW.FRA > -PNG PREP.POSS DET= N.F -PNG /
ecouterSP
ɣa n< vize > biːhum daːknnaːs lli əlfuːq //  
we can aim at people at the top
ɣa n< vize > biːhum daːknnaːs lli əlfuːq //
ɣa n- < vize > b= =hum daːk= əl= naːs lli əl= fuːq //
FUT 1- < viser > with= =OBL.3PL DIST.M= DEF= people thatDEF= top top //
PTCL PNG- < CSW.FRA > PREP= =PRO.PNG DEM= DET= N.PL/F REL DET= N.M //
ecouterSP
BI_692  
BI_692
BI_692
ecouterSP
u daːkʃʃi lʕaːdi /  
and what is straightforward
u daːkʃʃi lʕaːdi /
w daːk= əl= ʃi əl= ʕaːdi /
and DIST.M= DEF= thing DEF= normal /
CONJ DEM= DET= N.M DET= ADJ /
ecouterSP
lhəḍṛa waːḍiːħa //  
clear talk
lhəḍṛa waːḍiːħa //
əl= hədṛ -a waːḍiːħ -a //
DEF= talk -F clear -F //
DET= N.F -PNG ADJ.ARB -PNG //
ecouterSP
lxuːtna u ħbaːbna //  
for our brohers and our family
lxuːtna u ħbaːbna //
l= xuːt =na w ħbaːb =na //
to= brothers =OBL.1PL and family =OBL.1PL //
PREP= N.PL =PRO.PNG CONJ N.PL =PRO.PNG //
ecouterSP
BI_410  
BI_410
BI_410
ecouterSP
baːʃ kullʃi jəfhəm //  
so that everyone understands
baːʃ kullʃi jəfhəm //
baːʃ kullʃi j- fhəm //
so_that everyone 3.M- understand\IPFV //
CONJ ADV PNG- V //
ecouterSP
BI_521  
BI_521
BI_521
ecouterSP
u kullʃi jəʕṛəf /  
and everyone knows
u kullʃi jəʕṛəf /
w kullʃi j- ʕəṛf /
and everyone 3.M- know\IPFV /
CONJ ADV PNG- V /
ecouterSP
ʃnu baːɣjiːn mən haːdʃʃi /  
what we want to say
ʃnu baːɣiːn mən haːdʃʃi /
ʃnu baːɣiː -iːn mən haːd= əl= ʃi /
what want\PTCP.ACT.SG.M -PNG from PROX= DEF= thing /
ADV VN -PL PREP DEM= DET= N.M /
ecouterSP
BI_450  
BI_450
BI_450
ecouterSP
u ṛaːh maʃi kənʕəṣṣṛu dmaːɣna /  
becaus really we don't press our brains
u ṛaːh maʃi kənʕəṣṣṛu dmaːɣna /
w ṛa= =h maʃi ka= n- ʕəṣṣṛ -u dmaːɣ =na /
and really= =OBL.3SG.M not REAL= 1- press\IPFV -PL mind =OBL.1PL /
CONJ PTCL= =PRO.PNG NEG.CONT TAM= PNG- V.DRE2 -PNG.TAM N.M =PRO.PNG /
ecouterSP
u kansəxsxu /  
and we don't work like hell
u kansəxsxu /
w ka= n- səxsx -u /
and REAL= 1- work_hard\IPFV -PL /
CONJ TAM= PNG- V -PNG.TAM /
ecouterSP
u kan< répéṭe >w ʕla waːlu lla //  
and rehearse for nothing, no!
u kan < répète > w ʕla waːlu lla //
w ka= n- < répète > -u ʕla waːlu lla //
and REAL= 1- < répète > -PL on nothing no //
CONJ TAM= -PNG.TAM < V.CSW.FRA > -PNG.TAM PREP ADV ADV //
ecouterSP
ṛaː ʕəndna < un but > /  
we do hav a goal
ṛa ʕəndna < un but > /
ṛa= ʕənd= -na < un but > /
really= at= -1PL < un but > /
PTCL= PREP= -PNG < CSW.FRA CSW.FRA > /
ecouterSP
u < un but > kbiːr //  
and an important goal
u < un but > kbiːr //
w < un but > kbiːr //
and < un but > big //
CONJ < CSW.FRA CSW.FRA > ADJ //
ecouterSP
BI_270  
BI_270
BI_270
ecouterSP
jəqdəṛ ma jbaːnʃ daːba //  
it may not show right now
jəqdəṛ ma jbaːn ʃ daːba //
j- qdəṛ ma j- baːn ʃ daːba //
3.M- be_able\IPFV NEG1 3.M- appear\IPFV NEG2 now //
PNG- V PTCL PNG- V PTCL ADV //
ecouterSP
349  
349
349
ecouterSP
walajənni ħna //  
but we are
walajənni ħna //
walajənni ħna //
but 1PL //
CONJ PRO.IDP //
ecouterSP
lli ɣa ndiːru əṭṭṛiːq /  
the ones who will open the way
lli ɣa ndiːru əṭṭṛiːq /
lli ɣa n- diːr -u əl= ṭṛiːq /
that FUT 1- do\IPFV -PL DEF= road /
REL PTCL PNG- V -PNG.TAM DET= N.F /
ecouterSP
lhaːdəl< génération > lli ʒaːja //  
for the next generation that is coming up
lhaːdəl< génération > lli ʒaːja //
l= haːd= əl= < génération > lli ʒaːj -a //
to= PROX= DEF= < génération > that come\PTCP.ACT.SG.M -F //
PREP= DEM= DET= < CSW.FRA > REL VN -PNG //
ecouterSP
BI_476  
BI_476
BI_476
ecouterSP
haːdu lli qbəl mənna daːzu //  
those who were berfore us have gone
haːdu lli qbəl mənna daːzu //
haːd= w lli qbəl mən =na daːz -u //
PROX= and that before from =OBL.1PL pass\PFV -PL //
DEM= CONJ REL ADV PREP =PRO.PNG V -PNG.TAM //
ecouterSP
BI_415  
BI_415
BI_415
ecouterSP
u maʃi (laughter)  
and not
u maʃi (laughter)
w maʃi laughter
and not laughter
CONJ NEG.CONT laughter
ecouterSP
daːzu u huːma jrijjbu əṭṭṛiːq //  
they are gone, but they destroyed the path
daːzu u huːma jrijjbu əṭṭṛiːq //
daːz -u w huːma j- rijjb -u əl= ṭṛiːq //
pass\PFV -PL and 3PL 3.M- destroy\IPFV -PL DEF= road //
V -PNG.TAM CONJ PRO.IDP PNG- V.DER2 -PNG.TAM DET= N.F //
ecouterSP
BI_412  
BI_412
BI_412
ecouterSP
fhəmtini ? //  
you see what I mean?
fhəmtini //
fhəm -ti =ni //
understand\PFV -2SG =OBJ.1SG //
V -PNG =PRO.PNG ?
ecouterSP
baːʃ ta ʃi waːħəd /  
so that noone
baːʃ ta ʃi waːħəd /
baːʃ ħta ʃi waːħəd /
so_that even INDF2 INDF1 /
CONJ CONJ DET N.NUM /
ecouterSP
ma jduːz ʕawəttaːni mmwuṛahum //  
can exist behind them
ma jduːz ʕawəttaːni mwuṛahum //
ma j- duːz ʕawəttaːni mwuṛa =hum //
NEG1 3.M- pass\IPFV again behind =OBL.3PL //
PTCL PNG- V ADV PREP =PRO.PNG //
ecouterSP
BI_369  
BI_369
BI_369
ecouterSP
walakiːn lħamduliḷḷaːh //  
but, thank God
walakiːn lħamduliḷḷah //
waːlaːkin lħamduḷḷạh //
but thank_god //
CONJ ADV //
ecouterSP
əl< génération > ʒʒdiːda /  
the new generation
əl< génération > ʒʒdiːda /
əl= < génération > əl= ʒdiːd -a /
DEF= < génération > DEF= new -F /
DET= < CSW.FRA > DET= ADJ -PNG /
ecouterSP
bdaːt katqṭəʕ əṭṭṛiːq /  
has starting cutting their way
bdaːt katqṭəʕ əṭṭṛiːq /
bda -t ka= t- qṭəʕ əl= ṭṛiːq /
begin\PFV -3.F REAL= 3.F- cut\IPFV DEF= road /
V -PNG TAM= PNG- V DET= N.F /
ecouterSP
ləl< génération > lli ʒaːja //  
for the next generation
ləl< génération > lli ʒaːja //
l= əl= < génération > lli ʒaːj -a //
to= DEF= < génération > that come\PTCP.ACT.SG.M -F //
PREP= DET= < CSW.FRA > REL VN -PNG //
ecouterSP
nqəḍṛu ħna ma nʕiːʃuː ʃ fiːha məzjaːn /  
and we may not live well from it
nqədṛu ħna ma nʕiːʃuː ʃ fiːha məzjaːn /
n- qədṛ -u ħna ma n- ʕiːʃ -u ʃ f= =ha məzjaːn /
1- be_able\IPFV -PL 1PL NEG1 1- live\IPFV -PL NEG2 in= =OBL.3SG.F well /
PNG- V -PNG.TAM PRO.IDP PTCL PNG- V -PNG.TAM PTCL PREP= =PRO.PNG ADV /
ecouterSP
BI_311  
BI_311
BI_311
ecouterSP
walakiːn lli ʒaːjiːn /  
but thos who are coming
walakiːn lli ʒaːjiːn /
waːlaːkin lli ʒaːj -iːn /
but that come\PTCP.ACT.SG.M -PNG /
CONJ REL VN -PL /
ecouterSP
ɣa jəlqaːwha mqaːdda inʃaḷḷaːh //  
will find it well levelled, God willing
ɣa jəlqawha mqaːdda inʃaḷḷaːh //
ɣa j- lqa -u =ha mqaːdd -a inʃaːḷḷah //
FUT 3.M- find\IPFV -PL =OBL.3SG.F level\PTCP.PASS.SG.M -F God_willing //
PTCL PNG- V -PNG.TAM =PRO.PNG VN -PNG ADV //
ecouterSP
BI_714  
BI_714
BI_714
ecouterSP
< on espère bien sûr > //  
We keep our fingers crossed
< on espère bien sûr > //
< on espère bien sûr > //
< on espère bien sûr > //
< CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA CSW.FRA > //
ecouterSP
ħta ʃi ħaːʒa maʃi < sûr > (laughter) //  
Nothing is certain of course
ħta ʃi ħaːʒa maʃi < sûr > (laughter) //
ħta ʃi ħaːʒ -a maʃi < sûr > laughter //
even INDF2 thing -F not < sûr > laughter //
CONJ DET N.F -PNG NEG.CONT < CSW.FRA > laughter //
ecouterSP
wajənni < on espère > (laughter) //  
but we hope so.
wajənni < on espère > (laughter) //
walajənni < on espère > laughter //
but < on espère > laughter //
CONJ < CSW.FRA CSW.FRA > laughter //