ARQJ_MG_REC_02.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
Duk nəhdəṛ-lək, ħna n-nsa dyal-na kiš ka ydiru arbiṭ.  
Maintenant, je vais te dire, nous, nos femmes, comment est-ce qu’elles préparent arbiṭ (purée d’herbes sauvages).
ecouterSP
Bon ana kunţ ṣġiṛ, kunţ ka nṛuħ mʕa yəmma, kanəţ ka ţṛuħ ţgəmmər mʕa l-žīṛan dyal-ha, awa d ən-nsa hakda.  
Bon, moi j’étais petit, je partais avec maman, elle partais récolter les herbes sauvages avec ses voisines, ce sont les femmes comme cela.
ecouterSP
Ka yṛuħu ygəmmru, ka yṛuħu l əm-məṛž-a, l əl-ġab-a.  
Elles partent récolter les herbes sauvages, elles se rendent à la prairie, au bois.
ecouterSP
Muṛ ma ka ţəṭiħ ən-nu, w ka ţḫəṛž əš-šili, ka ynuḍu haduk lə-ħšawəš, ysəmmiw-ha l-gəmra.  
Après qu’il ai plu et qu’il fait soleil, ces plantes-ci poussent, elles sont appelées gəmra (plantes utilisées pour la préparation de la purée).
ecouterSP
Yṛuħu ygəmmru, kayən, kayən, ka ynəħħiw hadik, ki ygəmmru hadik, hadik asəmmum, bušnaf, bibṛas, žərniz, səlla.  
Elles partent récolter les plantes sauvages :
ecouterSP
U mamḫlaf, ka yzidu, ka yžəbṛu lə-ḫla ka y, ka, ka ynəħħiw ḫlaf.  
Et aussi, elles ajoutent, elles se rendent dans les endroits inhabités et elles en cueillent d’autres.
ecouterSP
Əl-muhim, yləyymu ka yləyymu huma hadik əl-gəmra dyal-hum.  
Enfin, elles attachent, elles attachent cette récolte d’herbes sauvages, la leur.
ecouterSP
Ka dži l əd=daṛ u mbʕəd ţħəṭṭ hadik lə-ħšawəš kaməl hdəṛţ-lək ʕli-hum.  
Elle va à la maison, ensuite, elle dépose toutes ces herbes dont je t’ai parlé.
ecouterSP
Asəmmum, bibṛas, gərnina, səlla, bušnaf, u kayən lə-ħšawəš bəḫlaf, nsiţ kiš səm-hum,  
L’oseille sauvage, l’ail triquètre, le chardon d’Espagne, le sainfoin, la bourrache et il existe d’autre plante, j’ai oublié leur nom.
ecouterSP
Əl=muhim, ka=ţ-gəzzəm=hum f əd-daṛ, ţgəzzəm-hum kaməl.  
Enfin, elle les coupe à la maison, elle les coupe toutes.
ecouterSP
Umbʕəd ţħəṭṭ-hum f, ţħəṭṭ-hum f əm-mərmiṭa, əḳ-ḳədra hadik, donc əḳ-ḳədra, f əm-ma.  
Ensuite tu les déposes, tu les déposes dans la marmite, dans la marmite tu sais, donc la marmite, dans l'eau.
ecouterSP
U ka yzidu-lu dšiš, ka yzidu-lu dšiš, biyyəš yləyyəm ṛuħ-u hadak arbiṭ, ysəmma a ywəlli d arbiṭ.  
Puis elles lui ajoutent de la grosse semoule, afin qu’elle s’épaississe à cette purée, donc elle devient arbiṭ.
ecouterSP
yḫəlliw hakda yṭib, hakda, u mʕa dḳiḳa yṭib.  
Elles le laisse ainsi cuire, comme cela et en une minute il cuit.
ecouterSP
Yžəbdu-h yħəṭṭu-lu ziţ dd əz-ziţuna, ka yṭəbḫu l-kəsra, kəsra wəlla kəsra dd əš-šʕir.  
Elles le retirent et lui mettent de l’huile d’olive, elles préparent une galette, une galette (de blé) ou bien une galette d’orge.
ecouterSP
Umbʕəd naklu-ha f, naklu arbiṭ hadak b əl-kəsra.  
Ensuite nous la mangeons, nous mangeons arbiṭ avec une galette.
ecouterSP
U kayən ḫlaf ḥa lə-pla ḫlaf, səksu dd əš-šʕiṛ  
Il existe aussi un autre plat, le couscous d’orge,
ecouterSP
Səksu dd əš-šʕir, ka yzidu-lu hadak arbiṭ, dd hdəṛţ-lək ʕli-h, mʕa l-ḫəršəf dd lə-ḫla hadik  
Le couscous d’orge on lui ajoute cet arbiṭ (purée d’herbes sauvages), dont je t’ai parlé, avec du cardon sauvage.
ecouterSP
U ka yħəṭṭu-h fuḳ səksu dd əš-šʕir, səksu dd əš-šʕir ka yfəwwṛu-h, ykun fayəṛ u menna hadak səksu, səksu dd əš-šʕir səksu dd ək-kħəl, əddi ka yḫədmu-h b, b əb-bəlluṭ w əš-šʕir.  
Puis elles le déposent sur le couscous d’orge, le couscous d’orge elles le font cuir à la vapeur, une fois cuit, à partir de là, ce couscous d’orge, couscous noir, que l’on fait avec du gland et de l’orge, voilà elles le font cuir à la vapeur.
ecouterSP
Ha ka yfəwwṛu w əmbʕəd yḥəṭṭu ka yḥəṭṭu fuḳ-u hadak arbiṭ, ka ywəlli ka ysəmmiw hadak lə-pla bḳul.  
Ensuite elles déposent, elles lui déposent la purée végétale au-dessus.
ecouterSP
Ka ydiru-lu ziţ dd əz-ziţuna m əl-fuḳ, dik əs-saʕ hadak lə-pla ka ywəlli d əb-bḳul.  
À ce moment, ce plat devient du bḳul, à ce moment, ce plat devient du bḳul.
ecouterSP
W arwiṭ wəħd-u ki naklu-h ki naklu-h b əl-kəsra, wala.  
Et la purée seule nous la mangeons, nous la mangeaux avec la galette, voilà.