ACQ_MCSS_NARR_02_MR-RAIE.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
ellezi nəgūl ana bilʕárabi  
celle que je dis moi en arabe,
ellezi nəgūl ana bilʕárabi
ellezi nə- gūl ana b= al= ʕárabi
REL.M.SG INAC1 dire\SG 1SG en= DEF= arabe
ecouterSP
alhāza əl…deggə́ni el… ssáfan  
celle qui m’a piqué, cette raie,
ellhāza əldéggani el… ssáfan
ell= hāza əl= deggə́ =i al= al= sáfan
REL= DEM.M.SG REL= piquer\ACC.3M.SG =1SG DEF= HESIT DEF= raie
ecouterSP
huwé igúlulu ssafan  
ils l’appellent « safan » (raie pastenague)
huwé igúlulu ssafan
huwé i- gūl -u l= =u al= sáfan
3SG.M INAC.3M dire -PL à= =3M.SG DEF= raie
ecouterSP
Igúlulu ḥáley  
ils l’appellent « haley »,
igúlulu ḥáley
i- gūl -u l= =u ḥáley
INAC.3M dire -PL à= =3M.SG ḥaley
ecouterSP
nuʕwēn huwá minʔákel  
c'est deux sortes de nourriture.
noʕēn huwá minʔákel
noʕ =ēn huwé min= ʔákel
sorte =DU 3SG.M de= nourriture
ecouterSP
kúntu yom alayām áne ruḥt ʕášan  
Un jour, moi, je suis parti (en mer) pour
kúntu yom alayām á́ne ruḥt ʕášan
kún -t yom al= ayām ane ruḥ -t ʕášen
être\ACC 1SG jour DEF= jour\PL 1SG partir\ACC 1SG pour
ecouterSP
ádug el...  
attraper (au harpon) la…
ádug el...
á- deggə́ al=
INAC.1SG piquer DEF= HESIT
ecouterSP
sáfan hāze  
cette raie ,
sáfan hāze
sáfan hāza
raie DEM.M.SG
ecouterSP
aǧri waráhu tabáʕan  
je cours derrière elle bien sûr,
aǧri waráhu tabáʕan
aǧr -i wará =hu tabáʕan
courir\INAC 1SG derrière =3M.SG bien_sûr
ecouterSP
áǧri áǧri áǧri  
je cours, cours, cours,
áǧri áǧri áǧri
aǧr -i aǧr -i aǧr -i
courir\INAC 1SG courir\INAC 1SG courir\INAC 1SG
ecouterSP
ráǧaʕ ʕáleha  
je reviens sur elle
ráǧaʕ ʕáleha
ráǧaʕ ʕále =ha
revenir\ACC.1SG sur =3F.SG
ecouterSP
lámma ráǧaʕʕáleha firiǧili  
lorsque je reviens sur elle, au pied,
lámma ráǧaʕ ʕáleha firiǧili
lámma ráǧaʕ ʕále -ha fī= riǧil =i
quand revenir\ACC.1SG sur 3SG.F dans= pied =1SG
ecouterSP
filbáḥr  
dans l'eau
filbáḥr
fī= al= báḥar
dans= DEF= mer
ecouterSP
daggáni bilšuk ḥáqqo  
elle me pique avec son aiguillon.
daggáni bilš̌uk ḥáqqo
deggə́ =i b= al= š̌uk ḥáqq =u
piquer\ACC.3M.SG =1SG en= DEF= aiguillon à =3M.SG
ecouterSP
maellezi ʔaʕmélu māfi  
Il n’y avait rien à faire.
maellezi aʕmélu māfi
ma= ellezi aʕmél =u māfi
NEG= REL.M.SG faire\INAC.1SG =3M.SG rien
ecouterSP
rabáṭha bilfūṭa  
Je l’ai garottée (la blessure) avec ma fouta
rabáṭha bilfūṭa
rabáṭ =ha b= al= fūṭa
attacher\ACC.1SG =3F.SG en= DEF= fouta
ecouterSP
wa māšet elbēt  
et je suis allé à la maison,
wa māšet elbēt
w= māš -t al= bēt
et= aller 1SG DEF= maison
ecouterSP
waxátta máʕay elkíbda ḥáqqo  
et j’ai emporté son foie.
waxátta máʕay elkíbda ḥáqqo
w= axát =ha maʕ =i al= kíbda ḥáqq =u
et= prendre\ACC.1SG =3F.SG avec= =1SG DEF= foie à =3M.SG
ecouterSP
xxx elbēt baʕı̄d  
La maison était loin
xxx elbēt baʕı̄d
xxx al= bēt baʕı̄d
INAUD DEF= maison loin
ecouterSP
wa ə́mši ə́mši ə́mši marbūṭ  
et j’ai marché, marché, marché, tout en étant entravé
wa ə́mši ə́mši ə́mši ə́mši marbūṭ
w= ə́- mši ə́- mši ə́- mši ə́- mši marbūṭ
et= INAC.1SG- marcher INAC.1SG- marcher INAC.1SG- marcher INAC.1SG- marcher attacher\PTCP.PASS
ecouterSP
áǧet hı̄nák  
j’y suis arrivé,
áǧet hı̄nák
áǧe -t hīnak
venir\ACC 1SG DIST
ecouterSP
xálas warēthum lámma warēthum šāfulǧú́raḥ  
enfin ! et je les ai vus (les gens), lorsque je les ai vus, ils ont regardé la blessure
xálas warēthum lámma warēthum šāfu lǧú́raḥ
xalás warē -t =hum lámma warē -t =hum šāf -u al= ǧú́raḥ
assez montrer\ACC 1SG =3PL quand montrer\ACC 1SG =3PL voir\ACC 3PL DEF= blessure
ecouterSP
alkíbda  
le foie,
alkíbda
al= kíbda
DEF= foie
ecouterSP
šalūha ḥaṭoha finnar  
ils s’en sont saisi, l’ont posé sur le feu,
šalūha ḥaṭoha finnar
šalū =ha ḥaṭ -u =ha fī= al= nar
saisir =3F.SG poser\ACC -3PL =3F.SG dans= DEF= feu
ecouterSP
qāluha tamām  
ils l’ont bien fait frire,
qāluha tamām
qāl -u =ha tamām
frire\ACC -3PL =3F.SG bien
ecouterSP
uǧābu lmōya sámin  
puis l’ont amené à l’état de la graisse liquide,
uǧābu lmōya sámin
w= ǧāb -u al= mōya sámin
et= apporter\ACC.3 -PL DEF= eau graisse
ecouterSP
kída fákko kída  
comme ça, ils ont ouvert comme ça,
kída fákko kída
kíde fákk -u kíde
ainsi détacher\ACC.3 PL ainsi
ecouterSP
u ǧú́raḥ  
la blessure
u ǧú́raḥ
w= ǧú́raḥ
et= blessure
ecouterSP
kída  
comme ça,
kída
kíde
ainsi
ecouterSP
fakkuha  
ils l’ont ouverte,
fakkuha
fákk -u =ha
détacher\ACC -3PL =3F.SG
ecouterSP
yaʕani maqtúʕa  
en fait ils l’ont incisée
yaʕani maqtúʕa
yáʕni maqtúʕa
en_fait couper\PTCP.PASS.SG.F
ecouterSP
kíde ygūlu  
c'est comme ils disent
kíde ygūlu /
kíde i- gūl -u /
ainsi 3M dire\INAC -PL /
ecouterSP
ʕášan dixulu  
afin d’y faire pénétrer
ʕášan dixulu
ʕášan idxul -u
pour entrer\INAC -3PL
ecouterSP
xxx mōya ḥāmi lifōq  
le liquide chaud, par-dessus,
xxx mōya ḥāmi lifōq
xxx mōya ḥāmi l= fōq
INAUD eau chaud à= dessus
ecouterSP
áwwel márra ʕášan assum  
au début à cause du venin
áwwel márra ʕášan assum
áwwel márra ʕášan el= sum
premier fois pour DEF= poison
ecouterSP
fiha maʕa  
dans la blessure, je n’ai rien senti ;
fiha maʕa /
fī= =ha maʕ =ha /
dans= =3F.SG avec= =3F.SG /
ecouterSP
baʕadiīn /  
après,
baʕadiīn /
baʕadiīn /
après /
ecouterSP
baʕad šwáya  
un tout petit peu après,
baʕad šwáya /
baʕı̄d šwáya /
loin peu /
ecouterSP
āyyaya gulta xxx  
Ayaya ! j’ai dit xxx
āyyaya gulta xxx
āyyaya gūl -t xxx
INTERJ dire\ACC 1SG INAUD
ecouterSP
xalās  
« ça suffit ! »
xalās
xalás
assez
ecouterSP
lamma ḥassēta  
quand j’ai ressenti (la douleur),
lamma ḥassēta clap!
lamman ḥáss -t -ha clap!
quand sentir\ACC 1SG 3SG.F clap!
ecouterSP
maʕánaha elǧuraḥ elsum əntáh  
ça signifiait que la blessure, le venin avait terminé de se propager.
maʕánaha elǧuraḥ elsum əntáh
maʕána =ha al= ǧú́raḥ al= sum əntáh
sens =3F.SG DEF= blessure DEF= poison terminer\ACC.3SG.M
ecouterSP
ʕášare yōm axatta  
j’ai pris 10 jours (j'en ai eu pour 10 jours)
ʕášar yōm axatta
ʕášare yom axad -t =ha
dix jour prendre\ACC 1SG =3F.SG
ecouterSP
taʕáfet  
j'ai été guéri.
taʕáfeta
taʕáf -t =ha
guérir\ACC 1SG =3F.SG
ecouterSP
la ḥakı̄m walā ḥabba  
sans (aucun) médecin, sans (aucun) médicament.
la clap! ḥakı̄m walā clap! ḥabba
la clap! ḥakı̄m w= la clap! ḥabba
NEG clap! médecin et= NEG clap! médicament
ecouterSP
hāza qábla arbáʕin sána  
ceci s’est passé il y a 40 ans,
hāza qábla arbáʕin sána
hāza qábla arbáʕin sána
DEM.M.SG avant quarante année
ecouterSP
azákkarha  
je m’en souviens (il a en 2006 ca 58 ans)
azákkarha
á- zákkar =ha
INAC.1SG se_souvenir =3F.SG