AAR_MCMK_NARR_06_DOCKER.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP1
anú ħammádu deeʕitáah /  
Je m'appelle Hammadou et
anú ħammádu deeʕitáah /
anú ħammádu deeʕitá =vh /
1\Sg Hammadou s'appeler\INACC.3MSG =et /
ecouter
ecouterSP1
karmák morootómut anyóoh yi baaɾó aláħtu //  
j'ai quarante ans, ma région (d'origine) c'est Alahtou.
karmák morootómut anyóoh yi baaɾó aláħtu //
karmá morootómu =t anyó =vh yi baaɖó aláħtu //
âge 40\FL =LOC être\INAC.1SG.FL =et POSS.1SG pays Alahtou\TOPO //
ecouterSP1
kinníh wállah //  
En vérité, c'est bien ainsi !
kinníh wállah //
kinní =h wállah //
être =ASS par Dieu //
ecouterSP1
ímmay rob úmman rádak yen dában / lée kee ʕaysó ħábak mánaay //  
mais (c'était) à l’époque où il pleuvait tout le temps, la région ne manquait ni d’eau ni de pâturage.
ímmay rob úmman rádak yen dában / lée kee ʕaysó ħábak mánaay //
ímmay rob úmman rádak y- en dában / lée kee ʕaysó ħábak mána //
mais pluie toujours tomber\CNV 3M- être\ACC époque / eau et herbe laisser\CNV être\ACC.NEG\3SG //
ecouterSP1
nanú ʕunɖúk nen laʕó  
A l'époque où nous étions jeunes,
nanú ʕunɖúk nen laʕó
nanú ʕunɖúk n- en laʕó
nous\S être_petit\CNV 1PL- être\ACC époque
ecouterSP1
(ʕaysó) laa ellé sutússu haak ten  
de hautes herbes dissimulaient les vaches, (les herbes si hautes qu'elle dissimulaient les vaches).
ʕaysó laa ellé sutússu haak ten
ʕaysó laa ellé sutússu haak t- en
herbes bovins y dissimuler\CD mettre\CNV 3\F- être\ACC
ecouterSP1
kaɖɖá dubaalí ellé yen / baaɾó niʕmátak ten //  
Il y avait beaucoup de gibier, la région était prospère.
kaɖɖá dubaalí ellé yen / baaɾó niʕmátak ten //
kaɖɖá dubaalí ellé y- en / baaɖó niʕmáta =k t- en //
être_grand\3SG gibier\S/GEN y 3M- être\ACC / pays prospérité\FL =JNCT 3\F- être\ACC //
ecouter
ecouterSP1
yeey wállah simbilíʕ yenéeh/ ħéray yenéeh /  
Oui, en vérité, il y avait des gazelles, des phacochères et
yeey wállah simbilíʕ yenéeh / ħéray yenéeh /
yeey wállah simbilíʕ y- ené =vh / ħéray y- ené =vh /
oui par Dieu gazelles 3M- être\ACC\FL =et / phacochères 3M- être\ACC\FL =et /
ecouterSP1
maggó alwá ten /  
les animaux sauvages étaient nombreux.
maggó alwá ten /
maggó alwá t- en /
beaucoup bêtes sauvages 3\F- être\ACC /
ecouterSP1
góray kaɖɖám yen káadu //  
Il y avait également une grande quantité d'autruches.
góray kaɖɖám yen káadu //
góray kaɖɖám y- en káadu //
autruches\COLL quantité 3M- être\ACC aussi //
ecouterSP1
áway wohuk tú ma tan maħammádow /  
Maintenant , tu vois Mohammed, il n’y a rien de tout cela.
áway wohuk ma tan maħammádow /
áway wohuk ma t- an maħammad =ów /
maintenant cela chose ne...pas 3\F- être\INAC Mohammed =VOC\M /
ecouterSP1
simbíliʕ dagóom yaníih / góray wakak-téyna geɾáak yamaaté //  
Il y a très peu des gazelles, quelques autruches de passage de temps en temps .
simbíliʕ dagóom yaníih / góray wakak-téyna geɾáak yamaaté //
simbíliʕ dagóom y- aní =vh / góray wakak-téyna géɖaak y- amaaté //
gazelles trés_peu 3M- être\INAC.FL =et / autruches\COLL parfois partir_rarement\CNV 3M- venir\INACC //
ecouterSP1
saʕí ʕaysó geek wádir sinám taʕbísak mánaa /  
Quand le bétail trouvait de l’herbe, il ne fatiguait pas les gens (= il n’allait pas à droite et à gauche pour chercher à pâturer).
saʕí ʕaysó geek wádir sinám taʕbísak mánaa /
saʕí ʕaysó gee\COND. wádir sinám taʕbísak m- ana /
bétail herbe trouver\COND. une_fois_que gens fatiguer\CNV ne_pas\NEG- être\INAC.FL /
ecouterSP1
wadárat gennék / gáalat gennék /  
Quand nous emmenions les chèvres ou les chamelles,
wadárat gennék / gáalat gennék /
wadára =t geɖ -n =k / gáala =t geɖ -n =k /
caprins\FL =avec aller -1\PL -ACC =COND / chameaux\COLL =avec aller -1\PL -ACC =COND /
ecouterSP1
saʕí yaloolé uddúru digírak nen //  
nous jouions pendant que le bétail pâturait.
saʕí yaloolé uddúru digírak nen //
saʕí yaloolé uddúru digírak n- en //
bétail paître\INAC.3 temps\FL jouer\CNV 1PL- être\ACC //
ecouterSP1
maggó dígir ábak nen /  
Nous pratiquions beaucoup de jeux.
maggó dígir ábak nen /
maggó dígir abá\CNVB n- en /
beaucoup jeu faire\CNVB 1PL- être\ACC /
ecouterSP1
yáʕasabbáw hondoddó digírak nenéeh  
Mon ami, nous jouions au hondodo,
yáʕasabbáw hondoddó digírak nenéeh
yáʕasabbá =w hondoddó digírak n- ené =vh
mon_cher =ô! jeu jouer\CNV 1PL- être\ACC\FL =et
ecouterSP1
ɖabúɾa digírak nenéeh /  
nous jouions au dabura,
ɖabúɾa digírak nenéeh /
ɖabúɖa digírak n- ené =vh /
Dabuda \jeu jouer\CNV 1PL- être\ACC\FL =et /
ecouterSP1
koʕsó digírak nen //  
nous jouions au football afar.
koʕsó digírak nen //
koʕsó digírak n- en //
football jouer\CNV 1PL- être\ACC //
ecouterSP1
tamáh laʕó ábak nen dígiiri //  
Ce sont là les jeux que nous pratiquions pendant la journée.
tamáh laʕó ábak nen digíiri //
tamáh laʕó abá\CNVB n- en digír\FL //
celui-là jour faire\CNVB 1PL- être\ACC jeu\FL //
ecouterSP1
báraay diraarí lákal /  
Et la nuit après le dîner,
báraay diraarí lákal /
bára =vy diráari\S/GEN lákal /
nuit\FL =RET dîner\S/GEN après /
ecouterSP1
furráyna kee báɾuw  
les jeunes gens et les jeunes filles
furráyna kee báɾuw
furráyna kee báɖuw
jeunes_gens\COLL et jeunes_filles\COLL
ecouterSP1
inkí aráħal [inkáaraħal] gaabóowak tenéeh /  
se rassemblaient au même endroit,
inkí aráħal gaabóowak tenéeh /
inkí aráħa =l gaabóowak t- ené =vh /
un (seul) endroit\FL =LOC se_rassembler\CNV 3\F- être\ACC\FL =et /
ecouterSP1
tokkél digírak nen //  
et nous jouions là.
tokkél digírak nen //
tokké =l digírak n- en //
cet_endroit =LOC jouer\CNV 1PL- être\ACC //
ecouterSP1
dakká ħarsáh nammá dokónih fánat ra...rádak tenéeh /  
La dakka ... constituait en une rivalité entre deux groupes.
dakká ħarsáh nammá dokónih fánat ra... rádak tenéeh /
dakká ħarsá =h nammá dokón =ih fánat ra... rádak t- ené =vh /
jeu nocturne rivalité =MNR deux groupe_de_jeunes =GEN entre HESIT tomber\CNV 3\F- être\ACC\FL =et /
ecouterSP1
saɖɖáʕ ábak nenéeh /  
Nous nous adonnions à des joutes poétiques amoureuses,
saɖɖáʕ ábak nenéeh /
saɖɖáʕ ábak n- ené =vh /
joute poétique faire\CNV 1PL- être\ACC\FL =et /
ecouterSP1
díbuk labhá kássow káadu ábak ten //  
seuls les hommes pratiquaient aussi en soirée les joutes oratoires poétiques « kassow».
díbuk labhá kássow káadu ábak ten //
díbuk labhá kássow káadu ábak t- en //
seulement hommes\COLL joute poétique aussi faire\CNV 3\F- être\ACC //
ecouterSP1
áway tamáhak tú mátan //  
Maintenant? il n'y a rien de tout cela.
áway tamáhak mátan //
áway tamáh =k má- t- an //
maintenant DEM\DIST =GEN chose ne_pas\NEG- 3\F- être\INAC
ecouterSP1
baaɾó ummán ʕabáara //  
La sécheresse sévit toujours dans la région.
baaɾó úmman ʕabáara //
baaɖó úmman ʕabár\FL //
pays toujours sécheresse\FL //
ecouterSP1
saʕí yembeɾéh //  
Le bétail a été décimé.
saʕí yembeɾéh //
saʕí y- embeɖ =h //
bétail 3M- être_terminé -ACC =ASS //
ecouterSP1
sinám doklá hinnáy maħammádow /  
Tu vois Mohammed, les gens, au lieu de se divertir,
sinám doklá hinnáy maħammádow /
sinám doklá hinnáy maħammad =ów /
gens divertissement au_lieu_de Mohammed =VOC\M /
ecouterSP1
isaamó (ísi-amó) waytá //  
cherchent désespéremment à s'en sortir.
isaamó waytá //
isí amó way -t //
POSS.REFL\3SG tête faillir -3\F -INAC //
ecouterSP1
áway bárak laʕóh kah tardém rooħí ráaga //  
Maintenant, c’est pour leur survie que luttent (les gens) nuit et jour.
áway bárak laʕóh kah tardém rooħí ráaga //
áway bára =k laʕó =h kah t- ardé =m róoħi\S/GEN ráag\FL //
maintenant nuit\FL =LOC jour =LOC pour_ça 3\F- courir\INAC =FOC vie\S/GEN fait_de_durer\FL //
ecouterSP1
wállah anú bárrik magaalá ellé geɾenníi kaɖɖá kissáta //  
En vérité, la façon dont je suis parti de la brousse vers la ville est une longue histoire.
wállah anú bárrik magaalá ellé geɾenníi kaɖɖá kissáta //
wállah anú bárri =k magaalá ellé geɖé ínna =i kaɖɖá kissát\FL //
par Dieu 1\Sg brousse =LOC ville y partir\ACC manière =RET être_grand\3SG histoire\FL //
ecouterSP1
tekkém léh / inkí ħárra yabbá mágrib abbá heeh daboytáh rúugul [daboytárrúugul] daffeyá wáʕdi /  
Voilà ce qu'il s’est passé. Un après midi, mon père a fait la prière du crépuscule et, alors qu'il était assis à côté de la tente,
tekkém léh / inkí ħárra yabbá mágrib abbá heeh daboytáh rúugul daffeyá wáʕdi /
t- ekké =m =h / inkí ħárra yi abbá mágrib abbá hee =vh daboytá =h rúg =l daffeyá wáʕdi /
3\F- devenir\\ACC =CPL avoir =ASS / un (seul) après-midi POSS.1SG père crépuscule faire\CD mettre\ACC =et tente =GEN côté =LOC s'asseoir\INAC quand /
ecouterSP1
gabuutík gaħá num nel yemeeté //  
un homme, venu de Djibouti , s'est dirigé vers nous.
gabuutík gaħá num nel yemeeté //
gabuutí =k gaħá num nee =l y- emeeté //
Djibouti\TOPO =LOC revenir\INAC homme 1\PL =LOC 3M- venir; arriver\ACC //
ecouterSP1
baddák nee abálih salaamaʕlé neh abbá heeh /  
En nous voyant de loin, il nous a adressé des salutations.
baddák nee abálih salaamaʕlé neh abbá heeh /
baddá =k nee abálih salaamaʕlé ne =h abbá hee =vh /
lointain =LOC 1\PL voir\CNV salutations nous\1PL/ABS =pour\BENEF faire\CD mettre\ACC =et /
ecouterSP1
sissikyóhuk labháy mánnaay iyyé /  
Il a dit "Eh la compagnie ! je suis pressé! Comment allez-vous?"
sissikyóhuk labháy mánnaay iyyé /
sissikyó =h =vk labhá -y maa ínna =vy iyyé /
être_pressé\1SG =JNCT =puisque hommes\COLL -Ô\-F quel\INTER manière =RET dire\3M/ACC /
ecouterSP1
numów / ɖáagu géɾah kok mábnak / dagóom dáffa ɖiħéy kaak iyyé yabbá /  
Mon père lui a répondu: "Ô toi! Nous ne pouvons échanger des nouvelles avec toi pendant que tu t'éloignes ! Assieds toi un instant !"
numów / ɖáagu géɾah kok mábnak / dagóom dáffa ɖiħéy kaak iyyé yabbá /
num =ów / ɖáagu géɖah koo =k m- ab -n =k / dagóom dáffa iɖɖiħéy kaa =k iyyé yi abbá /
personne =VOC\M / nouvelles partir\CNV 2\SG =LOC ne_pas\NEG- faire -1\PL -INAC =puisque\SUB / trés_peu s'asseoir\CD dire\IMP/SG/POLI 3\M.SG =LOC dire\3M/ACC POSS.1SG père /
ecouterSP1
kammá ɖáagu géɾah kok abám má faɾámmay /  
"Bien sûr, je ne veux pas échanger des nouvelles avec toi en marchant mais
kammá ɖáagu géɾah kok abám má faɾámmay /
kammá ɖáagu géɖah koo =k abá =m má faɖá immáy /
certes nouvelles partir\CNV 2\SG =LOC faire =CPL ne_pas\NEG vouloir\INAC mais, donc, alors /
ecouterSP1
barí yekkéh yaníh waʕlát buɾá orbám faɾá iyyé / amá númuy gabuutík yemeeté //  
il a commencé à faire nuit et je veux arriver tôt chez moi ", il a parlé (ainsi), cet homme qui venait de Djibouti.
barí yekkéh yaníih waʕlát buɾá orbám faɾá iyyé / amá númuy gabuutík yemeeté //
barí y- ekké =h y- aní =vh waʕlát buɖá orobá =m faɖá iyyé / amá númu =y gabuutí =k y- emeeté //
nuit\S 3M- être\ACC =JNCT 3M- être\INAC.FL =et tôt domicile rentrer_le_soir\INAC =CPL vouloir\INAC dire\3M/ACC / ce\DEM être_humain\FL =qui/que Djibouti\TOPO =LOC 3M- venir; arriver\ACC //
ecouterSP1
kee numów / koo muudurrusák dafféey kaak iyyé //  
" Oh ! toi, comme je ne veux pas te retarder longtemps, assieds-toi un peu! " lui dit mon père.
kee numów / koo muudurrusák dafféey kaak iyyé //
kee num =ów / koo m- udurrus =k dafféey kaa =k iyyé //
et être_humain =VOC\M / 2\SG ne_pas\NEG- retarder -INAC =puisque\SUB s'asseoir\IMP.POLI 3\M.SG =LOC dire\3M/ACC //
ecouterSP1
amá num woo wáʕdi daffá iyyéeh / ɖáagu sitták abeeníh / ɖáagu síttak abeeníh //  
L'homme s’est alors assis et ils ont échangé des nouvelles entre eux.
amá num woo wáʕdi daffá iyyéeh / ɖáagu síttak abeeníh //
amá num woo wáʕdi daffá iyyé =vh / ɖáagu ítta =k abe -vnv =h //
ce\DEM être_humain DEM quand s'asseoir\CD dire\3M/ACC =et / nouvelles l'un_l'autre\RECIP =LOC faire\\ACC -2/3 PL\FL =ASS //
ecouterSP1
ɖaagí addát amá num iyyém lé //  
Parmi les nouvelles, voilà ce qu’a dit cet homme :
ɖaagí addát amá num iyyém //
ɖáagu\S/GEN addá =t amá num iyyé =m //
nouvelles\S/GEN intérieur =LOC ce\DEM être_humain dire\3M/ACC =CPL avoir //
ecouterSP1
bisóh laʕó ħaté báɾaay soddóm makaddabá barissíiy / absumát ruʕús kah hayyá hee //  
" L’année dernière mon fils aîné, à qui j’ai enseigné les 30 chapitres du Coran et auquel j’ai donné la parure pour sa promise,
bisóh laʕó ħaté báɾaay soddóm makaddabá barissíiy / absumát ruʕús kah hayyá hee //
bisó =h laʕó ħat báɖa =vy soddóm makaddabá barissí =vy / absumá =t ruʕús kah hayyá hee //
avant =GEN époque grandir -ACC fils =RET trente chapitre du Coran apprendre\CD =et / cousine_germaine\paternelle =LOC parure pour_ça mettre\CD mettre\ACC //
ecouterSP1
magaalá yok makté /  
il s'est enfui en ville, loin de moi.
magaalá yok makté /
magaalá yo =k makité /
ville moi =LOC s'évader\ACC /
ecouterSP1
amá awkí gabuutí ħúlah ʕaskárat gaħé //  
Ce garçon en arrivant à Djibouti s’est engagé dans l’armée.
amá awkí gabuutí ħúlah ʕaskárat gaħé //
amá áwka\S/GEN gabuutí ħúlah ʕaskára =t gaħé //
ce\DEM garçon\S/GEN Djibouti\TOPO entrer\CNV armée\FL =LOC se _placer\ACC //
ecouterSP1
muʃaahará beem kee neey bárril raaʕéh ruubém yekké //  
Dès qu'il a touché son salaire, il nous l'a envoyé, à nous qui sommes restés en brousse.
muʃaahará beem kee neey bárril raaʕéh ruubém yekké //
muʃaahará bee =m kee nee =y bárri =l raaʕ =h ruub =m y- ekké //
salaire prendre\ACC =JNCT et 1\PL =qui/que brousse =LOC rester -ACC =BEN envoyer -ACC =CPL 3M- être\ACC //
ecouterSP1
taamítak bar barti iskóolut gaħéeh /  
Tout en travaillant, il s’est inscrit aux cours de soir,
taamítak bar bartí iskóolut gaħéeh /
taamítak bar bar =tí iskóolu =t gaħ =vh /
travailler\CNV nuit nuit =GEN école\FL =LOC retourner\IMP -ACC =et /
ecouterSP1
taamítak bartá iyyé /  
il a dit qu'il apprenait en travaillant.
taamítak bartá iyyé /
taamítak baritá iyyé /
travailler\CNV apprendre\INAC dire\3M/ACC /
ecouterSP1
num tamáh áɖħih inkím niyaaté /  
Pendant que l'homme prononçait ces paroles, je n'ai pensé qu'à une chose:
num tamáh áɖħih inkím niyaaté /
num tamáh áɖħih inkí =m niyaat /
homme DEM\DIST dire\CNV un (seul) =chose venir_à_l'idée -ACC /
ecouterSP1
amá awkíh innáah magaalá geɾáah /  
"Comme ce garçon, je vais aller en ville" , et
amá awkíh innáah magaalá geɾáah /
amá awkí =h innáah magaalá geɖá =vh /
ecouterSP1
tokkél amáatih taamítak bartám malsité //  
là-bas j’ai décidé en arrivant, que j’apprendrais en travaillant.
tokkél amáatih taamítak bartám malsité //
tokké =l amáatih taamítak baritá =m malsit //
cet_endroit =LOC CNV travailler\CNV apprendre\INAC =CPL méditer -ACC //
ecouterSP1
amá num nek geɾéh //  
Cet homme nous a quittés.
amá num nek geɾéh //
amá num nee =k geɖé =h //
ce\DEM être_humain 1\PL =LOC partir\ACC =ASS //
ecouterSP1
amá malá númuh má warsinniyóoy /  
Je n'ai fait part à personne de cette décision et
amá malá númuh má warsinniyóoy /
amá malá númu =h má waris -inniyó =vy /
ce\DEM décision être_humain\FL =BEN ne_pas\NEG informer -1SG\ACC.NEG =et /
ecouterSP1
ítla yakké bar karíffi má hanniyó //  
de toute la nuit je n’ai pas pu fermer l’œil.
ítla yakké bar karíffi má hanniyó //
ítla y- akké bar karíffi má haa -inniyó //
tout_entier 3M- devenir\INAC nuit dormir_peu\CD ne_pas\NEG mettre\INAC -1SG\ACC.NEG //
ecouterSP1
barí kurrúmmu iyyé / wáʕdi biidót lée haysítti heeh /  
Au milieu de la nuit, j’ai rempli d’eau une gourde et
barí kurrúmmu iyyé / wáʕdi biidót lée haysítti heeh /
barí kurrúmmu iyyé / wáʕdi biidó =t lée haysítti hee =vh /
nuit\S être_à_milieu\CD dire\3M/ACC / quand gourde =LOC eau mettre\CD mettre\ACC =et /
ecouterSP1
buɾák magaalá buɾák maktéh bárat geɾé //  
je suis parti dans la nuit, en m'enfuyant en cachette de chez moi (pour aller) vers la ville.
buɾák magaalá buɾák maktéh bárat geɾé //
buɖá =k magaalá buɖá =k makit =h bára =t geɖé //
domicile =LOC ville domicile =LOC s'évader -ACC =ASS nuit\FL =LOC partir\ACC //
ecouterSP1
dibró garbók addát geɾáh an waʕdii /  
Al’aube, alors que j’étais en train de marcher dans la forêt,
dibró garbók addát geɾáh an waʕdii /
dibró garbó =k addá =t geɖ =h an waʕdi =i /
aube forêt =LOC intérieur =LOC aller -INAC =JNCT être\INAC quand =RET /
ecouterSP1
ellé amaaté gítal úmmun ubúllu hee //  
j’ai vu une silhouette sur le chemin où je marchais.
ellé amaaté gítal úmmun ubúllu hee //
ellé amaaté gíta =l úmmun ubúllu hee //
y venir\INACC chemin =LOC silhouette voir\CD mettre\ACC //
ecouterSP1
meesíh íbak lifíʕiiy amók ɖagórta aɖaɖittí eɖħé //  
J'ai tremblé de peur de la tête au pied!
meesíh íbak lifíʕiiy amók ɖagórta aɖaɖítti eɖħé //
meesí =h íba =k lifíʕi =vy amó =k ɖagórta aɖaɖítti eɖħé //
peur =CAUS pied =LOC ongle\FL =et tête =LOC cheveu\SING trembler\CD dire\ACC //
ecouterSP1
aɖħál liyó gilék dáabal gabá haak / nágay yan ɖaa gabák addát háyya heeh fooré //  
D'une main, j’ai pris la poignée de mon poignard que j’avais à la taille et de l'autre une grosse pierre et me suis mis en route.
aɖħál liyó gilék dáabal gabá haak / nágay yan ɖaa gabák addát háyya heeh fooré //
aɖħá =l liyó gilé =k dáaba =l gabá hay\CNV / nágay y- an ɖaa gabá =k addá =t háyya hee =vh foor //
taille =LOC avoir\1SG couteau =GEN poignée =LOC main mettre\CNV / bon 3M- être\INAC pierre main =GEN intérieur =LOC mettre\CD mettre\ACC =et prendre_le_départ -ACC //
ecouterSP1
elleħabóh anú ála ekkelém ħaɖák sugtéeh geɖɖaasitéh //  
Ce que j'avais pris pour un animal, ce n'était finalement qu'un arbre, je suis parti.
elleħabóh anú ála ekkelém ħaɖák sugtéeh geɖɖaasitéh //
elleħabóh anú ála ekkelé =m ħaɖá =k sug -t =vh geɖɖaasit =h //
finalement 1\Sg bête sauvage croire\ACC =CPL arbre =JNCT être -3\F -ACC =et aller\BEN -ACC =ASS //
ecouterSP1
buɾáh marí [buɾámmarí] yoo weeh ímmay anú magaalá guféh //  
La famille m’a cherché mais moi j’ai atteint la ville.
buɾáh marí yoo weeh ímmay anú magaalá guféh //
buɖá =h marí yoo wee =vh ímmay anú magaalá guf =h //
domicile =GEN gens.S moi ne_pas_trouver\ACC =et mais 1\Sg ville atteindre -ACC =ASS //
ecouterSP1
num eddé yaabé awkíh ínnah wóo wáʕdiik meʕé taamá /(ma genniyó-oy)/ ma genniyómmay //  
Comme le garçon dont l’homme avait parlé, à ce moment-là je n'ai pas trouvé tout de suite un bon travail, je n'(en) ai pas trouvé, mais
num eddé yaabé awkíh ínnah wóo wáʕdiik meʕé taamá / genniyóoy / genniyómmay //
num eddé yaabé awkí =h ínnah wóo wáʕdiik meʕé taamá / gee -inniyó =vy / gee -inniyó ímmay //
être_humain y parler\ACC garçon\S/GEN =JNCT comme ce immédiatement être_bien travail / ne_pas trouver\ACC -1SG\ACC.NEG =et / ne_pas trouver\ACC -1SG\ACC.NEG mais //
ecouterSP1
bóorul dokéer ekkéeh /  
je suis devenu docker au port et
bóorul dokéer ekkéeh /
bóoru =l dokéer ekké =vh /
port\FL =LOC docker être\ACC =et /
ecouterSP1
taamá geeh /  
j'ai trouvé un travail.
taamá geeh /
taamá gee =vh /
travail trouver\ACC =et /
ecouterSP1
áway tabná sanátah bóorul dokéerih anyó //  
Maintenant je suis docker au port depuis 10 ans.
áway tabná sanátah bóorul dokéerih anyó //
áway tabná sanáta =h bóoru =l dokéeri =h anyó //
maintenant dix année\FL =LOC port\FL =LOC docker\FL =JNCT être\INAC.1SG.FL //
ecouterSP1
wóysaay inníh ɖagám má wanniyóoy /  
Ainsi, moi, je n'ai pas manqué de nourriture (de quoi manger),
wóysaay inníh ɖagám má wanniyóoy /
wóysa =vy inníh ɖag =m má waa -inniyó =vy /
donc =RET moi-même manger -INAC =chose ne_pas\NEG ne_pas_trouver\INAC -1SG\ACC.NEG =et /
ecouterSP1
buɾáh bárri ruubám má wanniyó / alħámdulíllah. //  
je n'ai pas manqué de quoi envoyer à ma famille en brousse, que Dieu en soit loué !
buɾáh bárri ruubám má wanniyó / alħámdulíllah //
buɖá =h bárri ruubá =m má waa -inniyó / alħámdulíllah //
maisonnée =BEN brousse envoyer\INAC =chose ne_pas\NEG ne_pas_trouver\INAC -1SG\ACC.NEG / louange_à_Dieu //