AAR_MCMK_NARR_05_CONTRIBUTAIRES-BM.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP2
ʕad ...dibúk ʕaddúukum kidó maħáh aħáyuk sugté ama.../  
Les 'Ad...Pourquoi seule la tribu 'Adduukum fournissait ce ...
ʕad.. dibúk ʕaddúukum kidó maħáh aħáyuk sugté amá
'Ad dibúk ʕaddúukum kidó maħáh aħuy\CNV sug -t amá
'Ad seulement Addukum tribu pourquoi donner\CNV être\IMP 3\F ACC ce\DEM
ecouterSP2
iyyí kéenil madʕéh sugém síinit ħeltá//  
Selon vous, qui leur avait ordonné de fournir un boeuf ?
iyyí kéenil madʕéh sugém síinit ħeltá //
íyya\S ken =l madaʕ =h sug =m sin =t ħel -t //
qui\S 3PL\ABS LOC légiférer\IMP ACC JNCT être\IMP ACC CPL 2PL\ABS pour paraître 3\F INAC //
ecouterSP1
əː/ atú maħáa dumí wákti/ wóhu dúma ni / áway yan / dardaarínnuk dúma ellé sugténnaay má naaɖigá//  
Euh, toi, tu sais quoi? autrefois, avant cette époque (avant cela) notre ...avant la dynastie qui règne maintenant, nous ne savons pas comment ça se déroulait (le rituel) .
əə / atú maħáa dumí wákti / wóhu dúma ni áway yan dúma dardaarínnuk dúma sugténnaay naaɖigá naaɖigá //
əə / atú maħáa dumí wákti / wóh\FL dúma ni áway y- an dúma dardaarínnu =k dúma sug -t ínna -vy n- aaɖigá naaɖigá //
euh / 2MSG comme_quoi jadis\GEN temps / cela\FL jadis notre maintenant 3M- être\INAC autrefois dynastie JNCT autrefois être\IMP 3F ACC manière et 1PL savoir\INAC.NEG ne_pas //
ecouterSP1
maħáa sugtémiiy diggá lé/ á ʕaadá/ ánnal sugé waytá way//  
Il est certain que cette coutume existait même si elle n'existait pas de cette façon.
maħáa sugtémiiy diggá / á ʕaadá / ánnal sugé waytá way //
maħáa sug -t =im -vy diggá / á ʕaadá / á ínna =l sug way -t way //
comme_quoi être\IMP 3F ACC CPL.FB et certitude avoir / DEM coutumes / DEM manière LOC être\IMP ACC faillir 3F INAC même_si //
ecouterSP1
walaakínii əə wóhuuy / aa/ kéenil gersí//  
mais eux, cela ... à eux, un autre
walaakínii əə wóhuuy / aa / kéenil gersí //
walaakín -ii əə wóhu -vy / aa / kéeni =l gersí //
mais\BORR.Arab RET euh celui-là\FL et / HESIT / 3PL.ABS LOC autre //
ecouterSP1
áway áki marí bokól kah yaħéennahaa kéenil má suginnáyii/  
Maintenant étant donné que les autres personnes fournissent des caprins, il n'était pas obligatoire pour eux (les 'Addukum) de fournir des caprins.
áway áki marí bokól kah yaħéennahaa kéenil suginnáyii /
áway áki marí bokól kah y- aħee inna =h -aa kéeni =l sug inná -y -ii /
maintenant autre gens.S chevreaux pour_ça 3M donner\INAC manière JNCT RET 3PL.ABS LOC ne_pas être\IMP 3SG.ACC.NEG et RET /
ecouterSP2
kéenil ʕisó má suginná/  
ils ne devaient pas la taxe en caprins (Pour eux, il n'y avait pas de taxe en caprins)
kéenil ʕisó suginná /
ken =l ʕisó sug -inná /
3PL\ABS LOC taxe ne_pas être\IMP ACC.NEG.3SG /
ecouterSP1
gersí ʕisó kéenil má suginnáyii /  
Ils ne devaient pas payer une autre taxe,
gersí ʕisó kéenil suginnáyii /
gersí ʕisó kéeni =l sug inná -y -ii /
autre taxe 3PL.ABS LOC ne_pas être\IMP 3SG\ACC.NEG et RET /
ecouterSP1
abúr /baddí maskín abúr kéenil sugé//  
(mais) un boeuf, c'était pour eux le boeuf de baddi meskin (du sacrifice) .
abúr / baddí maskín abúr kéenil sugé //
abúr / bad\GEN maskín abúr kéeni =l sug //
boeuf / mer\GEN sacrifice boeuf 3PL.ABS LOC être\IMP ACC //
ecouterSP1
baddí maskín abúr kee aa ʕerfáh ʕíidihii[ʕerfáʕʕídihii] dardáarahaa máruw / ʕerfáh máru [ ʕerfámmáru] /  
un boeuf pour sacrifice à la mer et un mouton pour le sultan à l'occasion de la fête du pélérinage (de la Mecque) , le mouton de la fête du pélérinage ;
baddí maskín abúr kee aa ʕerfáh ʕíidihii dardáarahaa máruw / ʕerfáh máru /
bad\GEN maskín abúr kee aa ʕerfá =h ʕíidi =h -ii dardáara =h -aa máru / ʕerfá =h máru /
mer\GEN sacrifice boeuf et HESIT pélérinage de\JNCT.GEN fête\FL BENEF RET sultan\FL BENEF RET mouton / pélérinage de\JNCT.GEN mouton /
ecouterSP1
áway áka marí wadár yaħée/ ni baaɖól wadára taním//  
maintenant , les autres personnes donnent des chèvres, ce (ne) sont (que) des chèvres (pour la taxe)
áway áka marí wadár yaħée / ni baaɖól wadára taním //
áway áki marí wadár y- aħée / ni baaɖó =l wadára t- an =ím //
maintenant autre gens.S caprins 3M donner\INAC / notre pays LOC caprins\FL 3\F être\INAC FOC //
ecouterSP1
raħaytóluu/ laa…raħaytóh dardáaraa laa beyá/  
A Rahayto ...le sultan de Rahayto prend des bovins .
raħaytóluu / laa / raħaytóh dardáaraa laa beyá /
raħaytó =l -uu / laa / raħaytó =h dardáara -a laa bah bey /
Rahayto LOC RET / bovins / Rahayto de\JNCT.GEN sultan\FL RET bovins prendre\IMP INAC /
ecouterSP2
ʕisóh  
Une taxe (de pâturage)
ʕisóh
ʕisó =h
taxe pour\BENEF
ecouterSP1
ʕisóh laa beyá//  
comme taxe, il prend des bovins .
ʕisóh laa beyá //
ʕisó =h laa bey //
taxe pour\BENEF bovins prendre\IMP INAC //
ecouterSP1
úsuk laa kak beyá marí wádir wadár sináamak beyá//  
Les gens (percepteurs ) à qui le sultan prend des bovins, prennent à leur tour des chèvres (aux autres tribus)
úsuk laa kak beyá marí wádir wadár sináamak beyá //
úsuk laa kak bey marí wádir wadár sináama =k bey //
lui\3MSG/S bovins ainsi prendre\IMP INAC gens.S de_nouveau caprins gens\FL LOC prendre\IMP INAC //
ecouterSP1
láakin ni baaɖóluuy/ wadára //  
Mais dans notre région , (ce sont) des chèvres (qui sont perçues comme impôt)
láakin ni baaɖóluuy / wadára //
láakin ni baaɖó =l -u -vy / wadára //
mais\BOR.arab notre pays LOC RET et / caprins\FL //
ecouterSP1
láa básaa / sagá tóo/ gumʕúk/ gumʕúk beyná sagá yáˤnii /  
Les bovins seulement, une vache , c'est - à-dire/ plus précisément une vache que nous prenons de la région de Gum'u, de Gum'u.
laa básaa / sagá tóo / gumʕúk / gumʕúk beyná sagá yáʕnii /
laa bás -aa / sagá tóo / gumʕú =k / gumʕú =k bey -n sagá yáʕnii /
bovins seulement RET / vache DEM\PROX / Gumu'u LOC / Gumu'u LOC prendre\IMP 1\PL INAC vache en_fait /
ecouterSP2
gumʕú maħáay //  
Qu'est-ce que Gum'u ?
gumʕú maħáay //
gumʕú maħáay //
Gum'u qu'est_ce_que //
ecouterSP1
gumʕú wóo / baaɖóyuu á ʕaddookóm baaɖó / ʕaddookóm baaɖó /  
Ce Gum'u, la terre , (c'est ) cette terre des 'Addookom, la terre des 'Addookom,
gumʕú wóo / baaɖóyuu á ʕaddookóm baaɖó / ʕaddookóm baaɖó /
gumʕú wóo / baaɖó -y -uu á ʕaddookóm baaɖó / ʕaddookóm baaɖó /
Gumu'u DEM / pays qui RET DEM 'Addookom pays / 'Addookom pays /
ecouterSP2
ʕadáylul  
A 'Adaylu
ʕadáylul
ʕadáylu =l
'Adaylu LOC
ecouterSP1
ʕadáylul // ʕadáyluk wóo daʕáarak á ʕáɖa yáʕnii //  
A 'Adaylu, ... territoire en fait de ce côté (= du côté de Tadjoura) de l'oued de 'Adaylu.
ʕadáylul // ʕadáyluk wóo daʕáarak á ʕáɖa yáʕnii //
ʕadáylu =l // ʕadáylu =k wóo daʕáara =k á ʕáɖa yáʕnii //
'Adaylu LOC // 'Adaylu LOC DEM oued\FL LOC ce côté en_fait //
ecouterSP1
ʕeelí wóo ʕáɖa yan wáˤdi á ʕáda raˤtá //  
Alors que le puits se situe de l'autre côté, (cette terre) elle se situe de ce côté.
ʕeelí wóo ʕáɖa yan wáʕdi á ʕáɖa raʕtá //
ʕeelí wóo ʕáɖa an wáʕdi á ʕáɖa raʕ -t //
puits\S DEM côté être\INAC quand DEM côté se_situer\IMP 3\F INAC //
ecouterSP2
aah//  
Ah ...
aah //
aah //
aah //
ecouterSP2
iyyín gabál haak sugéeniih sárra baahán wáʕdi //  
après avoir apporté (le boeuf) , ils le remettaient aux mains de qui ?
iyyín gabál haak sugéenih sárra baahán wáʕdi //
íyya\GEN gabá =l haak sug -eni =h sárra baah -n wáʕdi //
qui\GEN main LOC mettre\CNV être\IMP ACC 2/3PL\FL ASS après apporter INAC 2/3PL temps //
ecouterSP1
baahán wáʕdi ákkel dardáaral báahak sugén//  
Quand ils l'apportaient , ils l'apportaient ici au sultan.
baahán wáʕdi ákkel dardáaral báahak sugén //
baah -n wáʕdi á ikké =l dardáara =l báahak sug -n //
apporter INAC 2/3PL quand DEM moment; endroit LOC sultan\FL LOC apporter\CNV être\IMP ACC 2/3PL //
ecouterSP1
yéey //  
Oui!
yéey //
yéey //
oui //
ecouter
ecouterSP2
migáʕ luk máay sugé // migáʕ máay luk sugé //  
Est-ce que (le boeuf) avait un nom ? Est-ce qu'il avait un nom?
migáʕ luk máay sugé // migáʕ máay luk sugé //
migáʕ luk máay sug // migáʕ máay luk sug //
nom avoir\CNV est_ce_que être\IMP ACC // nom est_ce_que avoir\CNV être\IMP ACC //
ecouterSP2
wóo abúru migáʕ //  
Ce boeuf (il a) un nom ?
wóo abúru migáʕ //
wóo abúr\FL migáʕ //
DEM boeuf\FL nom //
ecouterSP1
wóo abúr baddí maskín abúru hay //  
Ce boeuf-là , c'est le boeuf du sacrifice à la mer, voilà !
wóo abúr baddí maskín abúru hay //
wóo abúr bad\GEN maskín abúr\FL hay //
DEM boeuf mer\GEN sacrifice boeuf\FL donc //