AAR_MCMK_NARR_03_ORIGINEEGYPTE-BM.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP1
gaħéh yoo héenih / raaʕisám gidáh káadu yáʕni /  
Je me suis placé, on m’a mis (à proximité), bien sûr aussi pour que je me souvienne.
gaħéh yoo heeníh / raaʕisám gidáh káadu yáʕni /
gaħ =h yoo hee -vnv =h / raaʕis =m gidáh káadu yáʕni /
retourner\IMP ACC ASS PR.O.1SG mettre\ACC 2/3 PL\FL ASS / retenir\IMP INAC CPL pour_que aussi c'est-à-dire /
ecouterSP1
toh dardaarínnuk sugtéeh/ dáasat boositéeh /  
Ce fut pour l’intronisation du sultan, j'y ai assisté dans la case de cérémonie,
toh dardaarínnuk sugtéeh / dáasat boositéeh /
toh dardaarínnu =k sug -t -vh / dáasa =t boosit -vh /
celui-ci intronisation pour être\IMP 3\F ACC et / case\FL LOC jeter_un_coup_d'oeil\IMP ACC et /
ecouterSP1
kuktí wáʕdi káadu gámbit ... //  
au moment de la proclamation aussi (j'étais) juste à côté,
kuktí wáʕdi káadu gámbit //
kúkta\GEN wáʕdi káadu gámbi =t //
proclamation\GEN temps aussi côté LOC //
ecouterSP2
kabbák gáriik maʕnáh /  
En fait, (tu étais)à proximité de ton père,
kabbák gáriik maʕnáh /
ku- abbá =k gári -i =k maʕnáh /
2SG\POS père; chef CONN proximité RET LOC en fait; en réalité; à vrai dire\EMPR.ar /
ecouterSP1
gáriik yáʕni //  
c'est-à-dire près de (lui) .
gáriik yáʕni //
gári -i =k yáʕni //
proximité RET LOC à_savoir //
ecouterSP1
  
ecouter
ecouterSP1
aká á / abúruh tú gaħtékii / abúr masgaadátaay /  
De plus, en ce qui concerne le taureau, lors de l'égorgement du taureau,
aká á abúruh gaħtékii / abúr masgaadátaay /
aká á abúru =h gaħ -t -k -ii / abúr masgaadá =t -aay /
autre DEM boeuf\FL GEN chose retourner 2\SG\PL ACC -COND RET / taureau égorgement =LOC RET /
ecouterSP1
yáʕni ínnih wagittóh /eddé ħullékkálaa /ə kaɖɖá ħoolá luk mananninó //  
en fait, , nous , y compris moi-même, nous sommes entrés (dans la case) pour observer, alors que n'étions pas bien vigoureux.
yáʕni ínnih wagittóh / eddé ħullé ikkálaa / ə kaɖɖá ħoolá luk mananninó //
yaʕni innih wagitto =h / edde ħul -n ikkál -aa / ə kaɖɖa ħoola luk ma- an -anninó //
c'est-à-dire moi-même observation =pour / y entrer -1PL ACC alors_que -RET / euh être_grand.3SG vigueur avoir.CNV ne_pas- être\INAC NEG\ACC //
ecouterSP2
wóo wáʕdi / mánnal kaa asgáaduk sugeeniih manníkkel kaa asgaaduk sugén //  
à ce moment-là, comment on l'égorgeait , et à quel endroit on l'égorgeait ?
wóo wáʕdi / mánnal kaa asgáaduk sugeeniih / manníkkel kaa asgáaduk sugén //
wóo wáʕdi / mánnal kaa usgud\CNV sug -e -eni -ih / mánna ikké =l kaa usgud\CNV sug -n //
DEM temps / sur quoi; comment\INTER lui\ABS égorger\CNV être ACC 2/3PL\FL et / quoi? endroit; sujet dans lui\ABS égorger\CNV être ACC 2/3PL //
ecouterSP1
badaafákaa áwayih ínnah kullí ikké yáʕni ə wasákak má suginnáay /  
Tous les endroits du bord de mer en fait n'étaient pas aussi sales que maintenant.
badaafákaa áwayih ínnah kullí ikké yáʕni ə wasákak suginnáay /
badaafá =k -aa áway\FL =h ínnah kullí ikké yáʕni ə wasák\FL =k sug -inná =ay /
bord_de_mer =LOC -RET maintenant\FL =GEN comme chaque endroit en_fait euh saleté\FL CONN ne_pas être ACC\NEG et /
ecouterSP1
guddaafá má suginnáay //  
Il n'y avait pas de dépôts d'ordures.
guddaafá suginnáay
guddaafá sug -inná =ay
poubelle ne_pas être ACC\NEG et
ecouterSP1
badaafákaa tá/ saadalík oobisá / korobír kee/ saadalíh fánal / asgáaduk sugén //  
On égorgeait le taureau au bord de la mer, à la descente à partir de Sadali, entre (les mosquées de) Korobir et Sadali.
badaafákaa / saadalík oobisá / korobír kee / saadalíh fánal / asgáaduk sugén
badaafá =k -aa / saadalí =k oobisá / korobír kee / saadalí =h fán\FL =l / usgud\CNV sug -n
bord_de_mer =LOC -RET DEM / nom_de_mosquée =LOC descendre\INAC / nom_de_mosquée et / nom_de_mosquée =GEN intervalle\FL =LOC / égorger\CNV être ACC 2/3PL
ecouterSP2
wóo badaafák nakiltó eddé tan masgíidih gári  
Près de la mosquée où il y a un palmier au bord de la mer //
wóo badaafák nakiltó eddé tan masgíidih gári //
wóo badaafá =k nakiltó eddé t- an masgiid =íh gári // //
ce bord_de_mer LOC palmier y 3F- être\INAC mosquée =de proximité //
ecouterSP1
masgíidik ínnalaa / áway tan ʕarwákaay /  
A partir de la mosquée, les maisons qui sont ici actuellement, près de nous,
masgíidik ínnalaa / áway tan ʕarwákaay /
masgíd\FL =k ínnal -aa / áway t- an ʕarwá =k -aay /
mosquée\FL LOC vers_ici -RET / maintenant 3\F être\INAC maison\PL =LOC RET /
ecouterSP1
yáʕni wóo/ ħabíibik raaʕé ʕarí / mananná //  
en fait, il n'y avait pas (encore, parmi elles) la maison de Ḥabib qui est ici (maintenant) .
yáʕni woo / ħabiibik raaʕé ʕarí mananná //
yáʕni woo / ħabiib\FL =k raʕ ʕarí m- an -anná //
en_fait DEM / Habib\FL ATTRI laisser ACC maison\S ne_pas être\INAC ACC\NEG //
ecouterSP1
yéey / ʕumár ʕarí káadu mananná  
Oui, il n’y avait pas non plus la maison de ʕUmar (1ère maison à étage).
yéey / ʕumár ʕarí káadu mananná
yéey / ʕumár ʕarí káadu mananná
oui / Omar maison\S aussi ne_pas_être\FB
ecouterSP1
tóo baaɖó inkíhii / tóo / tóo / badaafálaa /  
Tout cet espace, là et là, en bord de mer,
tóo baaɖó inkíhii / tóo / tóo / badaafálaa /
tóo baaɖó inkíh -ii / tóo / tóo / badaafá =l -aa /
DEM pays entier RET / DEM / DEM / bord_de_mer =LOC -RET /
ecouterSP1
masgíd kee /dilleytí maħammadíh ʕári káadu /  
la mosquée et même la maison de Mohammed Dilleyta ,
masgíd kee / dilleytí maħammadíh ʕári káadu /
masgíd kee / dilleytí maħammadí =h ʕári káadu /
mosquée et / Dilleyta\GEN Mohammed\GEN ATTRI maison aussi /
ecouterSP1
áway yakkéh gidé akkuk manannáyii /  
qui n'avait * n'avaient pas la taille actuelle
áway yakkéh gidé akkuk manannáyii /
áway y- akké =h gidé ekkíy\CNV an -anná =y -ii /
maintenant 3MSG/3PL être\INAC JNCT taille être\CNV ne_pas être\INAC ACC.NEG\3SG et RET /
ecouterSP2
bandará manáa //  
il n'y avait pas d'étage //
bandará manáa //
bandará mananná\FB //
étage ne_pas_être\FB //
ecouterSP1
bandará manannáay /  
il n’y avait pas d’étage et
bandará manannáay /
bandará mananná -ay /
étage ne_pas_être\ACC.NEG.3MSG RET /
ecouterSP1
tattab kak káadu / áway yakkéh gidé ákkuk mananná //  
elle n’était pas aussi grande qu’elle est maintenant .
tattab kak káadu / áway yakkéh gidé ákkuk mananná //
tattab kak káadu / áway y- akké =h gidé ekkíy\CNV mananná //
côté de_là, d'où; ainsi aussi / maintenant 3MSG/3PL être\INAC JNCT taille être\CNV ne_pas_être\ACC.NEG.3MSG //
ecouterSP1
úsuk ɖaamítti hee sáaku / dumí num ellé luk súggu heeh gidélii yen //  
A l’époque où lui, Habib, l’a achetée, la maison avait la taille qu’elle avait avec l’ancien propriétaire.
úsuk ɖaamítti hee sáaku / dumí num ellé luk súggu heeh gidélii yen //
úsuk ɖaamit\CD hee sáaku / dumí num ellé luk sug\CD hee -h gidé =l -ii y- en //
lui\3MSG acheter\CD mettre\ACC jour / avant\GEN personne y avoir\CNV être\CD mettre\ACC taille =LOC RET 3M- être\ACC //
ecouterSP1
á badafáa woo nammá ʕárik sárrahaa / mananná yáʕni //  
En réalité, sur ce bord de mer, il n’y avait que ces deux maisons.
á badafáa woo nammá ʕárik sárrahaa / mananná yáʕni //
á badafá -a woo nammá ʕári =k sárra =h -aa / mananná yáʕni //
DEM bord_de_mer RET DEM deux maison JNCT ne_que ASS RET / ne_pas_être\ACC.NEG.3MSG en_fait //
ecouterSP2
yasguudén wáʕdi / wóo ħadóoy ʕabálak maħá ábak sugén //  
Quand (l’) on égorge / on faisait quoi de cette viande et du sang ?
yasguudén wáʕdi / wóo ħadóoy ʕabálak maħá ábak sugén //
y- asguudé -n wáʕdi / wóo ħadó -oy ʕabál\FL =k maħá abá\CNV sug -n //
3MSG/3PL égorger rituellement\INAC 2/3PL quand; temps; fois / DEM viande et sang\FL pour; contre\MAL quoi faire\CNV être ACC 2/3PL //
ecouterSP1
ħadó ə /  
La viande, et bien,
ħadó ə /
ħadó ə /
viande euh /
ecouterSP1
magaaláh / mekélak sugén / wóo sáaku maħáa baaɖó dáguk sugtéeh //  
on la distribuait pour la ville, à cette époque elle était petite,
magaaláh / mekélak sugén / wóo sáaku maħáa baaɖó dáguk sugtéeh //
magaalá =h / mekél\CNV sug -n / wóo sáaku maħá -a baaɖó dago\CNV sug -t- é =eh //
ville ATTRI / distribuer\CNV être ACC PL / DEM jour quoi RET pays être_peu_nombreux\CNV être 3\F ACC et //
ecouterSP1
ħadó magaaláh magaalah mekélakaay //  
On distribuait la viande aux habitants de la ville et,
ħadó magaaláh / magaaláh mekélakaay //
ħadó magaalá =h / magaalá =h mekél\CNV -aay //
viande ville BENIF / ville BENIF distribuer\CNV et //
ecouterSP1
əə / ʕábal káadu / yáʕni //  
pour ce qui est du sang , en fait,
əə / ʕabál káadu / yáʕni //
əə / ʕabál káadu / yáʕni //
euh / sang aussi / en_fait //
ecouterSP1
badat // rúubakaay / márak teyní káadu úrruhu /  
on (le) versait dans la mer, et en plus, certaines personnes, aux enfants,
badat // rúubakaay / márak teyní káadu úrruhu /
bad\FL =t // rub\CNV -aay / mára -k teyní káadu úrru =h -u /
mer\FL =LOC // envoyer\CNV et / gens certains\S \GEN aussi enfants ATTRI RET /
ecouterSP2
ʕarsál //  
sur le front .
ʕarsál //
ʕarsá =l //
front LOC //
ecouterSP1
ʕarsálaa haak sugén / ʕarsálaa haak sugén //  
elles leur en mettaient sur le front , elles leur mettaient sur le front.
ʕarsálaa haak sugén / ʕarsálaa haak sugén //
ʕarsá =l -aa hay\CNV sug- é -n / ʕarsá =l -aa hay\CNV sug -n //
front =LOC RET hee\CNV être ACC PL / front =LOC RET mettre\CNV être ACC PL //
ecouterSP1
tóo wáʕdii / tóo ʕaadá maħáa //  
A cette époque, cette coutume, n'est-ce pas,
tóo wáʕdii / tóo ʕaadá maħáa //
tóo wáʕdi -i / tóo ʕaadá maħá -a //
DEM temps RET / DEM coutumes quoi RET //
ecouterSP1
kak uguttém manaaɖigámmayii //  
nous ne savons pas d'où elle est venue, par contre,
kak uguttém manaaɖigámmayii //
kak ugut -t =m ma- n- aaɖig immay -ii //
de_là, d'où; ainsi partir 3\F ACC CPL ne_pas 1PL savoir INAC mais RET //
ecouterSP2
kah ákkuk sugtem //  
la raison pour laquelle elle était pratiquée //
kah ákkuk sugtem /
kah ekkíy\CNV sug -t- e =m /
pour_ça être\CNV être 3\F ACC ce_que /
ecouterSP1
kah ákkuk sugtémii //  
nous connaissons la raison pour laquelle elle avait lieu.
kah ákkuk sugtémii //
kah ákkuk sug- t- é =m -ii //
pour_ça être\CNV être 3\F ACC CPL RET //
ecouterSP1
bad yáʕni / baddí maskíini áɖħuk /  
C'est la mer en fait ; évoquer le sacrifice dédié à la mer,
bad yáʕni / baddí maskíini áɖħuk /
bad yáʕni / bad -tí maskín\FL iɖɖiħ\CNV /
mer en_fait / mer -GEN sacrifice\FL dire\CNV /
ecouterSP1
yáʕni dumí maríh im kinnímii /  
à vrai dire, c'est (parler de) quelque chose qui appartient aux anciens,
yáʕni dumí maríh im -ii kinnímii /
yáʕni dumí marí =h im -ii kinní =m -ii /
en_fait avant\GEN gens\S\GEN GEN chose RET être FOC RET /
ecouterSP1
əə / islaamaninnák dumím kinním tokkél teetik //  
(c'est) quelque chose (qui date) d'avant l'islam ...
əə / islaamaninnák dumím kinním tokkél teetik //
əə / islaamaninná =k dumí =im kinní =m too ikké =l teeti =k //
euh / islamisation JNCT jadis\GEN chose être CPL DEM moment LOC elle\O\FL CONN //
ecouterSP1
yáʕni islaamaninnál ɖiʕtámaay / hinná //  
En réalité, ce n'est pas une chose permise en Islam.
yáʕni islaamaninnál ɖiʕtámaay / hinná //
yáʕni islaamaninná =l ɖiʕ -t im -aay / hinná //
en_fait islamisation LOC convenir 3\F INAC chose RET / ne_pas_être\3SG //
ecouterSP1
too wáʕdi / əə //  
A cette époque, et bien,
too wáʕdi / əə //
too wáʕdi / əə //
DEM temps / euh //
ecouterSP1
ábak sugéenih /  
effectivement, on le pratiquait ,
ábak sugéenih /
abá\CNV sug -eni =h /
faire\CNV être ACC 2/3PL\FL ASS /
ecouterSP1
wóysa inkí numut //  
car, ni à l'individu,
wóysa inkí numut //
wóysa inkí num\FL =t //
ainsi, car un (seul) personne\FL pour\MAL //
ecouterSP1
gersí mára seehadáytu əə biyaktam //  
ni aux hommes, ni au genre humain cela n'était néfaste;
gersí mára seehadáytu / biyaktám //
gersí mára seehadáytu / biyak -t =m //
reste; suivant, autre\GEN gens être humain / faire mal 3\F INAC ce_que //
ecouterSP1
akké wayteemíh sabbátahaa /  
(car) ce n'était pas ce genre de chose qui était (néfaste au genre humain, aux hommes...) ;
akké wayteemíh sabbátahaa /
akké way -t- e =vmíh sabbat -h -aa /
être\INAC faillir\AUX.NEG 3\F ACC en _ce_que; \cause raison, cause en RET /
ecouterSP1
ellé geɖɖáy yáʕni waktí tet bayselé / áɖħuk sugén //  
"Que cela continue, il est évident le temps en aura raison ! " disait-on.
ellé geɖɖáy yáʕni waktí tet bayselé / áɖħuk sugén //
ellé geɖ -t -áy yáʕni waktí tet bayis -lé / iɖɖiħ\CNV sug -n //
y aller 3\F INJ en_fait temps\S\GEN elle\O oublier, détruire\DERIV FUT\3SG / dire\CNV être ACC 2/3PL //
ecouterSP1
akattókuuy akkalé wáʕdi kak uguttéemit //  
Autrement dit, quand je pense à son origine,
akattókuuy akkalé wáʕdi kak uguttéemit //
akattók -uu -y ekkel\INAC wáʕdi kak ugut -t -emi =t //
par_ailleurs RET -et penser, croire\INAC temps de_là, d'où; ainsi partir 3\F ACC ce_que\FL LOC //
ecouterSP1
kak uguttém ħeltaamát siiníh yabnékii //  
si nous vous parlons de ce qui semble être son origine,
kak uguttém ħeltaamát siiníh yabnékii //
kak ugut -t =m ħel -t -a -ama =t siiní =h yab -n- é =ki -i //
de_là, d'où; ainsi partir 3\F ACC CPL paraître, sembler 3\F INAC ce_que\FL LOC vous\O\FL LOC parler 1PL ACC si RET //
ecouterSP1
lammá / yáʕni //  
et bien elle est double.
lammá / yáʕani //
lammá / yáʕani //
deux / à_vrai_dire //
ecouterSP1
nammánnah iyyaanámmayii //  
On parle de deux choses et
nammánnah iyyaanámmayii //
nammá -ínna =h iyya -aná -ímmay =h //
deux façon, manière en; pour dire\INAC.3M INAC.2/3PL\FL mais, et en; pour //
ecouterSP1
márak teyní iyyá wáʕdi / əə //  
certaines personnes disent : "Quand ...
márak teyní iyyá wáʕdi / əə //
mára -k teyna\S iyy wáʕdi / əə //
gens un certain; certains\S dire\3M INAC quand; temps; fois / euh //
ecouterSP1
masaariyák raʕté ʕaadáah // iyyán //  
"C'est une coutume qui remonte aux Egyptiens", dit-on .
masaariyák raʕté ʕaadáah // iyyán //
masaariyá =k raʕ -t ʕaadá =ah // iyy -n //
Egyptiens ATTRI laisser 3\F ACC coutume =h\N- // dire\3M INAC 2/3PL //
ecouterSP1
masaariyá kullí sanátalaa /  
Les Egyptiens, chaque année,
masaariyá kullí sanátalaa /
masaariyá kullí sanát =l -aa /
Egyptiens chaque année dans RET /
ecouterSP1
baɖuwwá ʕídak sugté níilit //  
ils jetaient une jeune vierge dans le Nil,
baɖuwwá ʕídak sugté níilit //
baɖuwwá ʕídak sug -t- é niil\FL =t //
jeune fille vierge jeter, lancer\CNV être 3\F ACC le Nil\FL =LOC //
ecouterSP1
leeti/  
dans l'eau,
leeti /
lee\GEN /
eau\GEN /
ecouterSP1
addá gaħtáah soodáanaay ityobbíyaay //  
elle traverse et le Soudan et l'Ethiopie et ,
addá gaħtáah soodáanaay ityobbíyaay //
addá gaħ -t -a =h soodán\FL\FL =ay ityobbíya =ay //
intérieur revenir; avoir lieu; couler 3\F INAC RET CONN Soudan\FL\FL et Ethiopie et //
ecouterSP1
yáʕni / ə ugándaay //  
aussi, euh, l'Ouganda .
yáʕni / ə ugándaay //
yáʕni / ə ugánda =ay //
en_fait / euh Ouganda et //
ecouterSP1
atú tá baaɖooɖákaa /  
Tu vois, c'est de ces pays
atú baaɖooɖákaa /
atú baaɖó\PL =k -aa /
2MSG DEM pays, région, lieu\PL LOC RET /
ecouterSP1
uguttá léeyi níiliyii //  
que proviennent cette eau et le Nil.
uguttá léeyi níiliyii //
ugut -t lée =y -i níil\FL =y -ii //
partir 3\F INAC eau et RET Nil\FL et RET //
ecouterSP1
úsun wóhuk sárra lée ma loonúuy / tóo niilitii kullí sanátaa baɖuwwá ʕídak sugeeníih /  
Eux, ils n'ont pas d'autre eau que celle du Nil et, dans ce Nil, chaque année ils jetaient une jeune vierge et,
úsun wóhuk sárra lée ma loonúuy / tóo niilitii kullí sanát baɖuwwá ʕídak sugeeníih /
úsun wóh\FL =k sárra lée ma loonú -u -y / tóo niil\FL =t -ii kullí sanát baɖuwwá ʕídak sug- e -ení -i =h /
3PL\S cela\FL CONN ne_que eau ne_pas avoir\3PL\FL RET et / DEM le Nil\FL =LOC RET chaque année jeune fille vierge jeter, lancer\CNV être ACC 2/3PL\FL RET ASS /
ecouterSP1
tóo baɖuwwá eddé ʕidé weenikii / kéenik káfak sugté iyyan //  
si on n’y jetait pas la jeune fille, l'eau arrêtait de couler pour eux ; c'est ce qu'on dit.
tóo baɖuwwá eddé ʕidé weenikii / kéenik káfak sugté iyyán //
tóo baɖuwwá eddé ʕid waa\ACC -eni\v- =k -i / ken\FL =k kaf\CNV sug -t- é iyy -n //
DEM jeune fille vierge y jeter; tuer ACC faillir\ACC 2/3PL\v- si\COND RET / 3PL\FL ATTRI sécher, s'assécher\CNV être 3\F ACC dire\3M INAC 2/3PL //
ecouterSP1
yáʕni kullí ʕáqli / le maríh ʕágli /  
A vrai dire, c'est selon chaque mentalité, la mentalité propre à chacun,
yáʕni kullí ʕágli / le maríh ʕágli /
yáʕni kullí ʕágli / le marí =h ʕágli /
en_fait chaque sagesse, intelligence, mentalité / avoir gens\S\GEN GEN sagesse, intelligence, mentalité /
ecouterSP1
binaadám ellé aninnáanih ínnal abá yallíiy //  
Dieu agit. en fonction de la façon dont agissent les êtres humains. Et
binaadám ellé aninnáanih ínnal abá yallíiy //
binaadám ellé an =innáan -ih ínna =l ab yalla\S/GEN -i =y //
être(s)_humain(s) y être\INAC tout_un_chacun\DISTR \+ínna manière dans faire INAC Dieu\S/GEN RET et //
ecouterSP1
káfak sugéh yan wáʕdii //  
alors que (le Nil) était en train de se tarir,
káfak sugéh yan wáʕdii //
kaf\CNV sug- é -h y- an wáʕdi -i //
sécher, s'assécher\CNV être ACC 3MSG/3PL être\INAC quand; temps; fois RET //
ecouterSP1
muslimíin baaɖó tibbiɖé wáʕdi /  
au momeṅt où les Musulmans conquéraient le pays,
muslimíin baaɖó tibbiɖé wáʕdi /
muslimíin baaɖó t- ibbiɖ wáʕdi /
musulmans pays, région, lieu 3\F prendre; détenir; occuper ACC quand; temps; fois /
ecouterSP1
baaɖó yibbiɖé num //  
l'homme qui a conquis le pays (l'Egypte)
baaɖó yibbiɖé num //
baaɖó y- ibbiɖ num //
pays, région, lieu 3MSG/3PL prendre; détenir; occuper ACC personne //
ecouterSP1
áway aká ikkét sin ħulsám yot ħeltá-mmáyyii  
- mais maintenant il me semble que j'aborde avec vous un autre sujet -
áway aká ikkét sin ħulsám yot ħeltá mmáyyii
áway aká ikké =t sin ħulus =m yo =t ħel -t immáy =y -i
maintenant autre endroit; sujet pour vous\O introduire; soulever; susciter INAC CPL moi pour paraître; ressembler 3\F INAC mais, donc, alors RET RET
ecouterSP1
əə ʕamór bənəlʕaas /  
Amor Ibn-al-'As,
ə ʕamór bənəlʕaas /
ə ʕamór bənəlʕaas /
euh Amor ibn-al-'As /
ecouterSP1
muslimíin maħɖ(í) abbáh sugé /  
il était le chef des combattants musulmans,
muslimíin maħɖ(í) abbáh sugé /
muslimíin maħaɖí abbá =h sug /
musulmans troupe; combattants\S/GEN père; chef CONN être ACC /
ecouterSP1
XX baaɖómmarí kaal yemeetéeh wállahaa /  
les gens du pays sont venus le voir et s(e sont adressés à lui) : " Par Dieu,
XX baaɖómmarí kaal yemeetéeh wállahaa /
baaɖó =h marí kaa =l y- emeeté =eh wállah -aa /
pays, région, lieu GEN gens\S\GEN lui\ABS LOC 3MSG/3PL venir; arriver\ACC et par Dieu RET /
ecouterSP1
nanú tá ʕaadá luk sugnéeh //  
nous avions cette coutume et
nanú ʕaadá luk sugnéeh //
nanú ʕaadá luk sug -n- =eh //
nous\S DEM coutumes avoir\CNV être 1PL ACC et //
ecouterSP1
táway ísin temeeteení=kii maħá nek ittáanaah //  
maintenant, puisque vous êtes ici, qu'est-ce que vous nous en dîtes ?"
táway ísin temeeteeníkii maħá nek ittaanáah //
áway ísin t- am\ACC -n\FL =kii maħá ne =k ittaaná -ah //
maintenant vous\S 2/3 venir; arriver\ACC 2/3PL\FL bien que; puisque\après INAC quoi nous\1PL/ABS LOC dire\2PL.̸FL RET //
ecouterSP1
tóo waktí ɖayyoowéhik maħá (it)taanáa (iy)yén //  
Alors qu'approche la date (du sacrifice), qu'est-ce que vous dîtes?" ont-ils dit.
tóo waktí ɖayyoowéhik maħá (it)taanáah iyyén //
tóo waktí ɖayyoow -h =ik maħá ittaaná -ah iyyé -n //
DEM temps, période\S/GEN s'approcher ACC puisque, alors que quoi dire\2PL.̸FL RET dire\3M/ACC 2/3PL //
ecouterSP1
ósokuu / amiir-al-muminíin ʕúmar ibnu xattaabáhaa /  
Lui (A.b.Aas), il écrivit au Prince des Croyants, Omar ibn Khattab :
ósokuu / aamiir-al-muminíin ʕúmar ibnu-xattaabáhaa /
úsuk -uu / aamiir-al-muminíin ʕúmar ibnu-xattaabá -haa /
il\3MSG/S RET / Prince des croyants\titre ar. Omar Ibn Kattab\N. ar. -RET /
ecouterSP1
yuktubé baaɖómmarí amáh iyyákaa / maħá (a)ɖħóoh maħá (a)bnóoh iyyé //  
"Etant donné que les gens du pays disent cela, que dois-je faire? Que devons-nous faire ? " a-t-il dit.
yuktubé baaɖómmarí amáh iyyákaa / maħá (a)ɖħóoh maħá (a)bnóoh iyyé //
y- uktub baaɖó =h marí amáh iyy =kii / maħá aɖħ -oh maħá ab -n- -oh iyyé //
3MSG/3PL écrire ACC pays, région, lieu GEN gens\S\GEN cela dire\3M INAC bien que; puisque \après INAC / quoi dire\base inter. 1SG/PL\V.INTER et\-INTER quoi faire 1PL 1SG/PL\V.INTER et\-INTER dire\3M/ACC //
ecouterSP1
tóo ʕumáraa / níilih yuktubé warkát //  
Ce Omar, il écrivit au Nil une lettre.
tóo ʕumáraa níilih yuktubé warkát //
tóo ʕumár -aa níil\FL =h y- uktub warkát //
DEM\PROX Omar RET Nil\FL *** 3MSG/3PL écrire ACC lettre, missive //
ecouterSP1
tóo baɖuwwá ellé ʕídak yenén wákti / tamá warkát eddé ʕidá (iy)yé //  
Il a demandé qu'au moment où l'on jette la jeune fille (dans le Nil), on y jette la lettre.
tóo baɖuwwá ellé ʕídak yenén wákti / tamá warkát eddé ʕidá (iy)yé //
tóo baɖuwwá ellé ʕídak y- en -n wákti / tamá warkát eddé ʕid iyyé //
DEM jeune fille vierge y jeter, lancer\CNV 3MSG/3PL être\ACC ACC PL période, temps\S/GEN / DEM\DIST lettre, missive y, dans jeter; tuer INAC dire\3M/ACC //
ecouterSP1
maħa kaak iyyéeh / yáʕnii / maʃhúuruk yan/ yab kaa lih abéeh //  
Qu'est-ce qu'il lui a dit (au Nil) ? A vrai dire, il lui a adressé des paroles restées célèbres.
maħa kaak iyyéeh / yáʕnii / maʃhúuruk yan yab kaa lih abéeh //
maħa kaa =k iɖɖiħ\ACC/3M.SG =eh / yáʕni -i / maʃhúuruk y- an yab kaa lih ab =eh //
INTER lui\ABS à dire\ACC/3M.SG et / en_fait RET / être_célèbre\BORR.ar 3MSG/3PL paroles lui\ABS avec faire ACC et //
ecouterSP1
ə ísih //  
... " Toi,
ə ísih //
ə ísi =h //
euh 1,2,3\SG pour\BENEF //
ecouterSP1
baɖuwwá kot ʕidnék sa /  
par la suite nous t'avons offert une jeune vierge,
baɖuwwá kot ʕidnék sa /
baɖuwwá ko =t ʕid -n =k sa /
jeune fille vierge 2SG\ABS =LOC jeter\IMP 1\PL ACC JNCT\-N après /
ecouterSP1
kot ʕídnáamih sabbátah /neh géɖak suginnitóhuuy nek idíy //  
Si tu coulais pour nous c'est parce que nous te (la) jetions, et bien (désormais) arrête-toi ! "
kot ʕidnáamih sabbátah / neh géɖak suginnitóhuuy nek idíy //
ko =t ʕid -n =amih sabbát =h / ne =h géɖak sug -innitóh -uu =y ne =k idíy //
2SG\ABS pour jeter\IMP 1\PL INAC que\V- cause pour\BENEF / nous\1PL/ABS ATTRI aller\CNV être 2SG\COND.POT RET et nous\1PL/ABS pour; contre\MAL s'arrêter \IMP //
ecouterSP1
yallíh ámrik yallí k(oo) amrísak /  
" (Si c'était) sur ordre de Dieu, (si) Dieu t'y obligeait... (de couler)
yallíh ámrik yallí k(oo) amrísak /
yallí =h ámri =k yallí ko amris\CNV /
Dieu\S/GEN de\JNCT.GEN ordre par Dieu\S/GEN 2SG\ABS donner un ordre; commander\CNV /
ecouterSP1
yallíh amríh neh géɖak suginnitóhuuy //  
Si tu coulais pour nous sur ordre de Dieu et bien,
yallíh ámrih neh géɖak suginnitóhuuy /
yallí =h ámri =h ne =h géɖak sug -innitóh -uu =y /
Dieu\S/GEN de\JNCT.GEN ordre par nous\1PL/ABS ATTRI aller\CNV être 2SG\COND.POT RET et /
ecouterSP1
neh kah géɖak sugténnah geɖ iyyé //  
coule comme tu le faisais avant pour nous !" a-t-il dit
neh kah géɖak sugténnah geɖ iyyé //
ne =h kah géɖak sug -t- é ínnah geɖ iɖɖiħ\ACC/3M.SG //
nous\1PL/ABS pour\BENEF pour_ça aller\CNV être 2 ACC à la manière de, comme aller dire\ACC/3M.SG //
ecouterSP1
wóo niili ílalaan / geɖá (i)yyan //  
On raconte que le Nil jusqu'à présent coule !
wóo niili ílalʔaan geɖá iyyán //
wóo niil\FL ílalʔaan geɖ iɖɖíħ\INAC/3 -n //
DEM le Nil\FL jusqu'à_présent\ARAB aller INAC dire\INAC/3 2/3PL //