AAR_MCMK_NARR_02_VENGEANCE.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP1
yéey tóo eddé ħabén sanátaa /  
oui l’année où on a laissé (abandonné) ceci
yéey tóo eddé ħabén sanátaa /
yéey tóo eddé ħab -n sanát -aa /
oui DEM y laisser -ACC -PL année -RET
ecouterSP1
urrí  
des enfants
urrí
úrru\.S
enfants\.S
ecouterSP1
ʕunɖá urrí á badak afálaa /  
de jeunes enfants, au bord de la mer
ʕunɖá urrí á badak afálaa /
ʕunɖá úrru\..S á bad =ak afá =l -aa /
être_jeune enfants DEM mer LOC bord =LOC -RET /
ecouterSP1
tóo abúr ellé ʕídak sugén araħíh missáláa /  
dans la direction de l’endroit où on égorgeait ce boeuf /
tóo abúr ellé ʕídak ʕidán araħíh missálaa /
tóo abúr ellé ʕid- -vk ʕid- -n araħ\GEN =h missá =l -aa /
DEM taureau y tuer -CNV tuer -INAC -PL endroit\GEN =LOC direction =LOC -RET /
ecouterSP1
iskóoluk óobak sugé úrruk badal obté awká  
parmi les enfants qui rentraient de l’école, une fillette est descendue vers la mer
iskóoluk óobak sugé úrruk badal obté awká
iskóol\FL =k oob- -vk sug- é úrru =k bad\FL =l oob- -t- awká
école\FL =LOC descendre -CNV être ACC enfants =LOC mer\FL =LOC descendre 3\F -ACC enfant\F
ecouterSP1
say awká eddé rabté  
cette fillette elle y est morte
say awká eddé rabté
say awká eddé rab -t
femelle enfant\F y mourir -3F ACC
ecouterSP1
sárra nammayhaakaa ħagáyak tenéehiiy  
ensuite une autre année (lit.deuxièmet) nannée) , c’était l’été et
sárra nammayhaakaa ħagáyak tenéehiiy
sárra nammayhaak -aa ħagáy\FL =k t- ené =eh -iiy
après deuxièmement -RET été\FL =LOC 3F être\ACC et -RET
ecouterSP1
úrru bad bée  
la mer a emporté des enfants
úrru bad bée
úrru bad bée
enfants mer emmener\ACC
ecouterSP1
hay ħagáyaa ħiiʃát yaniih haffóoy tíyaay  
Donc en été la mer se déchaîne, il y a des vagues et des trucs comme ça, (et) la mer a (alors) emporté des enfants;
hay ħagáyaa ħiiʃát yaniih haffóoy tíyaay
hay ħagáy -aa ħiiʃát y- an =iih haffó -oy tíya =ay
donc été -RET déchaînement 3M- être\INAC et vagues et truc et
ecouterSP1
úrru bad béeh  
la mer a emporté des enfants.
úrru bad béeh
úrru bad bée =h
enfants mer emmener\ACC =ASS
ecouterSP1
tiyák teyná yok maʕandák tén abbá-b-baɖáay  
Une de ces filles était ma soeur, la fille de mon père ,
tiyák teyná yok maʕanɖák tén abbáh baɖáay
tiyá =k teyná yoo =k maʕanɖá =k t- én abbá =h baɖá =ay
chose certaine moi ATTRI soeur CONN 3F être\ACC père =GEN fille et
ecouterSP1
áway kaɖɖá agúbuh yan wóo agbí immayíi //  
maintenant certes ce sont des femmes âgées, ces femmes-là.
áway kaɖɖá agábuh yan wóo agbí immáyii //
áway kaɖɖá agábu =h y- an wóo agábu\S immáy -ii //
maintenant être_grand\3SG femmes =LOC 3M- être\INAC DEM femmes\S mais RET //
ecouterSP1
furrayná gíiruh gaħissé /  
les hommes adultes (les) ont ramenées à la nage .
furrayná gíiruh gaħissé /
furrayná gíiru =h gaħis /
jeunes_adultes nage MNR ramener /
ecouterSP1
magaalá inkíh lákal geɖɖéh gíiruh gaħsén //  
Toute la ville s'est élancée derrière elles, on les a ramenées à la nage .
magaalá inkíh lákal geɖɖéh gíiruh gaħsén //
magaalá inkíh lákal geɖ -t =h gíiru =h gaħis -n //
ville entier après aller 3\F ACC =ASS nage MNR ramener ACC -PL //
ecouterSP1
tokkél dardáarah daʕwát kaah baahén  
à ce moment là on a déposé plainte auprès du sultan.
tokkél dardáarah daʕwát kaah baahén
too ikké =l dardár\FL =h daʕwát kaa =h baah -n
DEM moment =LOC sultan\FL =LOC plainte lui =LOC apporter ACC -PL
ecouterSP1
maskín kah abé waytán bada (i)yyén  
Ils (lui) ont dit que c’est la mer à laquelle vous ne faites pas le sacrifice,
maskín kah abé waytán bada iyyén
maskín kah ab way -t -n bad\FL iɖɖíħ -n
sacrifice pour_ça faire ACC faillir\AUX.NEG 2\SG\PL -INAC -PL mer\FL dire ACC -PL
ecouterSP1
inkíh sin seláamahaa  
(Le sultan répond) : même si (la mer) vous décime tous
inkíh sin seláamahaa
inkíh sin sel -á -amah -aa
entier vous\O anéantir -INAC -même_si -RET
ecouterSP1
dardáarah tanim yoo hinná iyyé ma abá hay (iy)yé  
N'est-ce pas moi le sultan (c’est moi qui suis le sultan, n'est-ce pas) a-t-il dit , c''est pourquoi je ne fais pas (le sacrifice) , dit-il
dardáarah tanim yoo hinná iyyé ma abá hay iyyé
dardár\FL =h t- ani =im yoo hinná iɖɖíħ ma ab hay iɖɖíħ
sultan\FL CONN 3\F être\INAC\FL CPL moi ne_pas_être\3SG dire ACC ne_pas faire -INAC donc dire ACC
ecouterSP2
magán eddé hée  
Il (y) imposa un interdit.
magán eddé hée
magán eddé hée
interdit y mettre\ACC
ecouterSP1
magán eddé hée  
Il (y) a imposé un interdit.
magán eddé hée
magán eddé hay\ACC
interdit y mettre\ACC
ecouterSP1
ma abá iyyéh tonnal kak raʕné yáʕni /  
J’arrête (le rite) a-t-il dit et c'est donc ainsi que nous avons abandonné (le rituel)
ma abá iyyéh tonnal kak raʕné yáʕni /
ma ab iɖɖíħ =h too inna =l kak raʕ -n yáʕni /
ne_pas faire -INAC dire ACC =ASS DEM manière =LOC ainsi laisser -1PL ACC en_fait /
ecouterSP2
bad umaané baahé waa gídah  
(on faisait le sacrifice) pour que la mer n’apporte pas le malheur
bad umaané baahé waa gídah
bad umaané baah waa gídah
mer mal apporter ACC faillir\AUX.NEG pour_que
ecouterSP1
umaané baahé waa gídah  
pour que la mer n’amène pas le malheur,
umaané baahé waa gídah
umaané baah waa gídah
mal apporter ACC faillir\AUX.NEG pour_que
ecouterSP1
INAUDIBLE  
ecouterSP1
áway baddí marí oe  
maintenant les marins , oe...,
áway baddí marí œ
áway bad -tí marí œ
maintenant mer -GEN gens.S RET
ecouterSP1
œ œ  
œ œ
œ
RET
ecouterSP1
badah geɖán wáʕdi yáʕni  
quand on va en mer, en fait
badah geɖán wáʕdi yáʕni
bad\FL =h geɖ -n wáʕdi yáʕni
mer\FL =LOC aller -INAC -PL temps en_fait
ecouterSP1
duyyé ʕidá marí yaniih  
il y a des gens qui jettent des trucs et
duyyé ʕidá marí yaniih
duyyé ʕid marí y- an =iih
affaires tuer -INAC gens.S 3M- être\INAC et
ecouterSP1
ʕeerisá  
ils encensent ( parfument)
ʕeerisá
ʕeerís -á
parfumer\IMP INAC
ecouterSP2
barrá dibúk ken luk safarték  
Si une seule femme voyage avec eux,
barrá dibúk ken luk safarték
barrá dibúk ken luk safar -t- =k
femme étant_seul.e 3PL\ABS avec voyager\IMP 3\F ACC si\COND
ecouterSP2
ɖeet korsá marí yan  
il y a des gens qui montent (à bord) ) des pierres
ɖeet korsá marí yan
ɖaa\PL koris -á marí y- an
pierre\PL monter\IMP INAC gens\S/GEN 3M être\INAC
ecouterSP1
ɖeet yéey...yéey  
des pierres, oui, oui.
ɖeet yéey yéey
ɖaa\PL yéey yéey
pierre\PL oui oui
ecouterSP1
dooníkit safarték ɖaa...  
Si elle voyage en bateau, une pierre :
dooníkit safarték ɖaa /
dooník =t safar -t =k ɖaa /
boutre\F =LOC voyager 3\F ACC si pierre /
ecouterSP1
ɖaa teetih yaħeeniih gabát teetik háanaah  
on lui donne une pierre, on la met dans sa main .
ɖaa teetih yaħeeniih gabát teetik háanaah /
ɖaa teeti =h y- aħee -n =iih gabá =t teeti =k hay\INAC -n -vvh /
pierre elle\O\FL ATTRI 3M- donner\INAC -PL et main =LOC elle\O\FL ATTRI mettre\INAC -PL RET
ecouterSP1
baabúrut geɖɖék wóo íbah arhónnah geɖɖá wayii  
Même si elle part en voiture, même (si) elle marche avec la caravane,
baabúrut geɖɖék wóo íbah arhó innah geɖɖá wayii
baabúr\FL =t geɖ -t -k wóo íba =h arhó innah geɖ -t way -ii
voiture\FL =LOC aller 3\F ACC =si DEM pied MOYEN caravane avec aller 3\F -INAC même_si RET
ecouterSP1
ɖaa gabát teetik haan  
on lui met une pierre dans la main.
ɖaa gabát teetik haan //
ɖaa gabá =t teeti =k hay\INAC -n //
pierre main =LOC elle\O\FL =LOC mettre\INAC -PL //
ecouterSP1
tóh inkíhii yáʕnii //  
C'est tout cela, en fait. (ce sont là toutes les traditions).
tóh inkíhii yáʕnii //
tóh inkíh -ii yáʕni -i //
DEM entier RET en_fait RET //
ecouterSP1
XXX  
INAUDIBLE
ecouterSP1
tonnal sugté tóo ʕaadá //  
C'est de cette manière que se pratiquaient ces coutumes.
tónnal sugté tóo ʕaadá //
too ínna sug- t- é tóo ʕaadá //
DEM manière être 3\F ACC DEM coutumes //