KABC_MG_REC_01.EAF
KABC_MG_REC_01_13
continue
phonological words
grammatical words
Copy text
See annotation
Necni maḵ nxeddem agisi.
Asmi nt-neẓẓeg ṯiɣeṭṭen, ad nawi aceffa-ḏin, a ṯ-nṣeffa g ṯxennuct niɣ g̱ efenjan, niɣ g̱ ṭeḇsi, ih, ḏegmiḏeg aḏ nxemm agisi.
An nṛuḥ ad nawi uqqaṛ, sg̱ ubeṛṛan.
Umbɛed ssin ad nawi ṯaɣenjayṯ an nekkes cwiyya seg uceffa-ḏin.
An nessṯiqqi cwiyyaw, seg̱ uceffa-ḏin n ubeṛṛan, n uqqaṛ a ṯ-nessṯiqqi ḏeg ṯaɣenjayṯ.
Umbɛed ssin a s-nesser aceffa-ḏin, i uceffa-ḏin i g̱ellan g, g ṭeḇsi,
w a ṯ-nḥeṛṛeḵ mmliḥ ḇac aḏ, aḏ iččel meṛṛa lwaḥi.
Bɛeḏ ssiya a ṯ-nessers g̱, g fṛigu niɣ ḇac a t-ijmed w aḏ ismiṭ.
Ilaq u ḏ-ttḵettiṛ ani seg̱ uceffa n uqqaṛ ḇac u, ul itterẓega yani.
ma illa w la méthode deuxième s, s uzekkuṭ-aḏin n qeṛnun,
ad n, ad nekkes azekkuṭ-ḏin n uqeṛnun, la couleur blanc dayen i g̱ellan g qeṛnun,
ḏ, a s-nxemm cwiyya n uceffa n ta, n teɣɣaṭ, umbɛeḏ a ṯ-naẓem mmliḥ, w aṯ-nesser,
chaque fois sen niɣ waḥen trois fois aṯ-nesser din uceffa nniṭen umbɛeḏ bac aḏ ijmeḏ.
Pause
Replay
Next
Previous
Nous, comment faisons-nous le yaourt au ferment de figuier (agisi). /
Lorsque nous trayons les chèvres, nous emportons le lait, nous le filtrons dans un bol ou dans une tasse ou bien dans une assiette dans lequel nous préparons le yaourt (agisi). /
Nous partons apporter une figue non-mûre, dans le figuier. /
Puis après nous apportons une cuillègue, nous retirons un peu de lait. /
Nous faisons couler goutte à goutte un peu de lait (sève) de figuier, à partir de la figue non-mûre, dans la cuillère. /
Puis nous la mélangeons au lait, au lait qui se trouve dans l'assiette. /
Puis nous mélangeons bien afin qu'il caille complètement. /
Ensuite dans le déposons au réfrigérateur afin qu'il coagule et qui refroidisse. /
Il ne faut pas mettre trop de gouttes de lait afin que le yaourt ne soit pas amer. /
Il existe une seconde méthode, celle de la tête florale de chardon. /
Il faut retirer la tête florale d'un chardon, la couleur blanche qui se trouve à l'intérieur du chardon. /
on l'ajoute à un peu de lait de chèvre, puis on les mélange bien. /
Puis à chaque fois, deux ou trois fois on le mélange avec plus de lait jusqu'à ce qu'il coagule. /
Necni maḵ nxeddem agisi.
Asmi nt-neẓẓeg ṯiɣeṭṭen, ad nawi aceffa-ḏin, a ṯ-nṣeffa g ṯxennuct niɣ g̱ efenjan, niɣ g̱ ṭeḇsi, ih, ḏegmiḏeg aḏ nxemm agisi.
An nṛuḥ ad nawi uqqaṛ, sg̱ ubeṛṛan.
Umbɛed ssin ad nawi ṯaɣenjayṯ an nekkes cwiyya seg uceffa-ḏin.
An nessṯiqqi cwiyyaw, seg̱ uceffa-ḏin n ubeṛṛan, n uqqaṛ a ṯ-nessṯiqqi ḏeg ṯaɣenjayṯ.
Umbɛed ssin a s-nesser aceffa-ḏin, i uceffa-ḏin i g̱ellan g, g ṭeḇsi,
w a ṯ-nḥeṛṛeḵ mmliḥ ḇac aḏ, aḏ iččel meṛṛa lwaḥi.
Bɛeḏ ssiya a ṯ-nessers g̱, g fṛigu niɣ ḇac a t-ijmed w aḏ ismiṭ.
Ilaq u ḏ-ttḵettiṛ ani seg̱ uceffa n uqqaṛ ḇac u, ul itterẓega yani.
ma illa w la méthode deuxième s, s uzekkuṭ-aḏin n qeṛnun,
ad n, ad nekkes azekkuṭ-ḏin n uqeṛnun, la couleur blanc dayen i g̱ellan g qeṛnun,
ḏ, a s-nxemm cwiyya n uceffa n ta, n teɣɣaṭ, umbɛeḏ a ṯ-naẓem mmliḥ, w aṯ-nesser,
chaque fois sen niɣ waḥen trois fois aṯ-nesser din uceffa nniṭen umbɛeḏ bac aḏ ijmeḏ.
Necni maḵ nxeddem agisi.
Asmi nt-neẓẓeg ṯiɣeṭṭen, ad nawi aceffa-ḏin, a ṯ-nṣeffa g ṯxennuct niɣ g̱ efenjan, niɣ g̱ ṭeḇsi, ih, ḏegmiḏeg aḏ nxemm agisi.
An nṛuḥ ad nawi uqqaṛ, sg̱ ubeṛṛan.
Umbɛed ssin ad nawi ṯaɣenjayṯ an nekkes cwiyya seg uceffa-ḏin.
An nessṯiqqi cwiyyaw, seg̱ uceffa-ḏin n ubeṛṛan, n uqqaṛ a ṯ-nessṯiqqi ḏeg ṯaɣenjayṯ.
Umbɛed ssin a s-nesser aceffa-ḏin, i uceffa-ḏin i g̱ellan g, g ṭeḇsi,
w a ṯ-nḥeṛṛeḵ mmliḥ ḇac aḏ, aḏ iččel meṛṛa lwaḥi.
Bɛeḏ ssiya a ṯ-nessers g̱, g fṛigu niɣ ḇac a t-ijmed w aḏ ismiṭ.
Ilaq u ḏ-ttḵettiṛ ani seg̱ uceffa n uqqaṛ ḇac u, ul itterẓega yani.
ma illa w la méthode deuxième s, s uzekkuṭ-aḏin n qeṛnun,
ad n, ad nekkes azekkuṭ-ḏin n uqeṛnun, la couleur blanc dayen i g̱ellan g qeṛnun,
ḏ, a s-nxemm cwiyya n uceffa n ta, n teɣɣaṭ, umbɛeḏ a ṯ-naẓem mmliḥ, w aṯ-nesser,
chaque fois sen niɣ waḥen trois fois aṯ-nesser din uceffa nniṭen umbɛeḏ bac aḏ ijmeḏ.