BAM_VV_ELIC_230101_GRAM35.EAF
BAM_VV_ELIC_230101_GRAM35_053
continue
phonological words
grammatical words
Copy text
See annotation
Mùsokɔrɔba` mîn ye dén kélen sɔ̀rɔ], ò ma sé kà táa kà à dén` tó.
Í mánà mùso` mîn yé], í bɛ kɛ́ ò fɛ̀.
Wáraba` dònna dùgu` fàn` dɔ́ mîn fɛ̀], ò mùsow gírinna.
Í bólokɔnnin yɛ̀rɛ̂ bɛ́ fɛ́nnin` mîn kɛ̀rɛfɛ̀], n’í màgara ò lá dɔ́rɔn, í bɛ ń kɛ́ sù yé sísàn.
Sìnamuso` mîn dén` bólo` bɛ kò jí` lá], ò ye à tòro` tà kà ò dún.
Nùmunkɛ` mîn ye ń kùnmuso` kùnnatíɲɛ], á bɛ táa ò wéele kà nà.
Ní Kɔ́ntɔ̀rɔ kónin` mîn man dí à yé], Sàanɛ́ bɛ ò tó yèn.
Ń ye mîn dí í mà kɔ́sa ìn ná], í y’ò dí jɔ̂n mà ?
Mîn ka gírin kà tɛ̀mɛ nìn bɛ́ɛ kàn], ò yé í dén` ka dúmuniko` yé.
Dúnankɛ` mîn dálen bɛ́ jírisun` kɔ́rɔ], í ka à fàna ni fɛ́n` bɛ́ɛ dɔ́ kɛ̀mɛ yé.
À fà` tùn ye nsárakisɛ sàba mîn dí à mà], à y’ò bɔ́ k’ò fìli.
Án mínnu yé hádamadenw yé], án kɛ́ra í júgu` yé sá.
Ê mîn ka kán kà nê kùnko` fɔ́], nìn yé ê mànkan yé ?
Í ye yɔ́rɔ` mîn jìra ń ná], ń táara yèn.
Ntúra` bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn sú` fɛ̀], à táara fɔ́nfɔnnin` bìla yèn.
Njì y’à fɔ́ cógo` mîn ná], à y’à kɛ́ tèn.
Míiri` bɛ kɛ́ sàmiyɛ` ɲɛ́sigibáara` lá tùma` mîn], í kànâ ɲìnɛ ù ládonniwálew kɔ́.
Ù bɛ̀nnen tùn bɛ́ cógo` mîn ná], ù kɛ́ra kábakomɔgɔw yé.
Wɔ̀lɔ` ye fúlamuso` sùturali` mîn kɛ́], fúlamuso` kó à sí ô sí, ò kànâ wɔ̀lɔ dún.
Ní kánjabana` bɛ́ dùgu` mîn ná], ò dùgumɔgɔw man kán kà bɔ́.
À bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn, í ka táa ń bìla ò yɔ́rɔ` lá.
À nàlen`, màrifa` mîn díra Sàanɛ́ mà, Sàanɛ́ ye màrifa ìn tà.
Kɛ̀lɛcogoba` mínnù bɛ́ bàna ìn ná, òlû dɔ́ fílɛ nìn yé.
Sɔ̀rɔdasi` mínw sùnɔgɔra, òlû ma kúlekan` mɛ́n.
Án bɛ́ɛ b’à dɔ́n kó dénmisɛnninw n’án mánsaw mínnù kɔ̀rɔla kósɛbɛ, òlû tɛ sé k’ù yɛ̀rɛ̂ ní` màkáran kà bɔ́ jàhadi` lá.
Ò màaw dɔ́w dè táara à fɔ́ dúwanyenw yé kó màaw mínnù bɛ tɛ̀mɛ ù sèn` fɛ̀, kó sánu` bɛ́ ù bólo kà tɛ̀mɛ.
Ù y’à sɔ̀rɔ, mínnù ye nàfolo` tà, màga tɛ sé kà kɛ́ ù lá.
Ní dònso ɲúman` dòn, à ye sògocɛ` ni sògomuso` mínnù yé ɲɔ́gɔn ná, à ti múgu cì ù lá dɛ́!
Gɛ̀lɛya` mínnù bɛ́ bɛ̀sɛyawalew lá jàmana kuraw kɔ́nɔ, ò bɛ tàli kɛ́ kùnfinya` ni fàantanya` dè lá.
Bàna dáma mínnù bɛ sé kà mɛ̀lɛkɛnin` sɔ̀rɔ kòlibaliya` sábabu` lá, ò tɛ́ dɔ́ɔnin yé.
Í yɛ̀rɛ̂ ka kán kà dúmuni dún, mîn bɛ sínji` cáya.
Ń bɛ sàga kélen dí à mà, mîn bɛ ségelen.
Bòlifɛn sífaya cáman bɛ́ Màli` lá, mínnù bɛ à kàfow sùrunya ɲɔ́gɔn ná.
Ɲɛ́da` ni kùnsigi` nɔ́gɔli` bɛ dímɔgɔẃ wéele, mínnù bɛ sé kà nkàrangaw n’ù nɔ̀fɛbana juguw láse án mà.
Mùsow bɛ́ yàn, mínnù man ɲì.
Mùso`-w bɛ́ yàn, mínnù man ɲì.
Án ka fòli bɛ́rɛbɛrɛ` fána bɛ ɲɛ́sin gàdonmúso`-w mà, òlû mínnù bɛ tìle` kúuru` tíla gàkɔnɔna` ni fòrosira` cɛ́.
Ǹka báara dámadɔw bɛ́ sèn ná, mínnù bɛ́nà kɛ́ sábabu yé k’à kàntáama` nɔ̀gɔya.
N’à bɛ fúratigi dɔ́n, mîn bɛ sàcin` kùnbɛ̀n, à bɛ táa fúra ìn bɔ́ ò fɛ̀.
Sògo síya sí tɛ́ yèn ní à ma mîn cáman fàga, à cɛ̀man` ni à mùsoman.
Ò cógo` lá, bɛ́ɛ fána n’à bɛ̀rɛmayɔrɔ dòn, n’í pánna mîn kùnná, í bɛ làgosi` sɔ̀rɔ !
Ò fúrabɔ`, hálì n’í b’ò kɛ́ mɔ̀gɔ yé, ò fána bɛ kɛ́ jɛ́lenya kàn, jànfa tɛ́ mîn ná.
Sériba y’í dá à ka dúkɛnɛ` mà, kàbí sɔ̀gɔma` à b’í míiri, à bɛ táa dɔ̀nkili` mîn fɔ́ fàama` yé Ségukɔrɔ].
... fàama` y'à sɔ̀rɔ yèn, ǹka à ma sé k'à dɔ́n mɔ̀gɔ` mîn dòn].
Ní mîn kó à bɛ bòli, ń b’ò fàga.
Bágan fòlofololen` mîn mána yé, ò bɛ mìnɛ kà màra jɛ̀kulu ìn fɛ̀, àní k’à kùnnafoni` jɛ́nsɛn.
Ní mîn yé dútigi` yé, ò dè bi sé kà fúra ìn sìsi.
Ní mîn ma sà, à tìgi` bɛ sé kà kɛ́ fíyentɔ yé.
Ní mɔ̀gɔ mîn yáalatɔ` nàna bɔ́ ê kàn yàn, à nà kɛ́ báara yé !
Ní bóli` bɛ́ í bólo, í bɛ sé kà í hákili` látìgɛ bóli tɛ́ mɔ̀gɔ mîn bólo] kàn.
Ǹka nê b’à dɔ́n kó wúlakɔnɔbaarakɛla` bɔ́ man dí nɔ́gɔ lá kán wɛ́rɛ lá à bɛ mîn fàamuya kósɛbɛ] kɔ́].
Sísàn Bɔ̀bɔ cáman bɛ dòn à lá bárìsá ní dámajalan` ye ù mìnɛ, à bɛ sín kà tíɲɛli` kɛ́ ù lá kà tɛ̀mɛ mɔ̀gɔ mínnu` bólokòla] kàn.
Ò yé bólokolidɔnkili` mínnù bɛ dá bìlakòrow ɲɛ́`] yé.
Pause
Replay
Next
Previous
La femme âgée qui a eu un seul enfant n’a pas pu partir et laisser son enfant [Baabu ni baabu, Ch. 2]. /
Tu aimes la femme que tu vois [Entretiens sur le sida 09.04.94]. /
Les femmes de l’autre partie du village où est entré le lion se sont précipitées. [Baabu ni baabu, ch. 13]. /
Si tu touches seulement la petite chose à côté de laquelle se trouve ton doigt, tu me transformeras en cadavre tout de suite [An ka yɛlɛ]. /
La fille de la coépouse dont les mains sont lavées avec de l’eau a pris la figue en question et l’a mangée [Görög 1979 falatonin_ni_toro]. /
Allez appeler le forgeron qui a séduit ma femme, allez l’appeler pour qu’il vienne [Baabu ni baabu, ch. 2]. /
Si Kontoro avait quelque petite chose qui ne plaisait pas à Saanè, elle le lui pardonnait [Kɔntɔrɔn ni Saane]. /
Ce que je t’ai donné récemment, à qui l’as-tu donné ? [Baabu ni baabu, Ch. 8]. /
Ce qui est le plus difficile, c’est la nourriture de ton enfant [Kibaru 15 02janto_yere]. /
Nourris l’étranger couché au pied de l’arbre avec cent exemplaires de chaque chose [Kibaru 97 06koyita-bugobali_ni]. /
Il a jeté les trois pépins de pastèque que son père lui avait donnés [Kibaru 99 06koyita-bugobali_ni]. /
Nous, les humains, nous sommes devenus désormais tes ennemis [Baabu ni baabu, Ch. 45]. /
Toi qui dois dire ce qui est mon souci, c’est ça, ta parole ? [Genkurunin]. /
Je suis allé là où tu m’as montré [Baabu ni baabu, Ch. 11]. /
Il est allé déposer la vipère là où le taureau s’arrêtera pendant la nuit [Baabu ni baabu, Ch. 8]. /
Ndji a fait comme il a dit [Jɛkabaara 10 08misi_kun]. /
Lorsque tu penseras aux travaux préparatoires de l’hivernage, n’oublie pas les travaux d’entretien [Jɛkabaara 15 02koori_sene]. /
Ils s’entendaient si bien qu’ils devinrent des gens extraordinaires [Kɔntɔrɔn ni Saane]. /
À cause du fait que le Francolin a caché la femme peule, la Peule a dit que toute sa descendance ne doit pas manger de francolin. [Kibaru 106 03kulubali-fulaw_ka]. /
Les habitants du village où il y a la méningite ne doivent pas sortir [Baabu ni baabu, Ch. 22]. /
Amène-moi là où il s’arrête [Baabu ni baabu, Ch. 8]. /
Quand il est venu, Saanè a pris le fusil qui lui avait été donné [Kɔntɔrɔn ni Saane]. /
Voici un des remèdes importants contre cette maladie [Kibaru 48 03sise-an_ka_sogosogoninje]. /
Les militaires qui se sont endormis n’ont pas entendu le cri. /
Nous savons tous que les enfants et nos parents qui ont beaucoup vieilli ne peuvent pas sortir du malheur [Baabu ni baabu, ch. 6]. /
Certains de ces gens sont allés dire aux douaniers que les gens qui passent à pied ont davantage d’or [Maléfices]. /
Ils se sont rendu compte qu’on ne peut pas toucher à ceux qui se sont accaparé de l’argent [Baabu ni baabu, ch. 30]. /
Si c’est un bon chasseur, et qu’il voit un mâle et une femelle ensemble, il ne tire pas sur eux ! [Kɔntɔrɔn ni Saane]. /
Les difficultés liées à l’hygiène dans les pays émergents ont leur source dans l’ignorance et la pauvreté [Kibaru 141 03jantoyerela_koroko]. /
Le nombre de maladies qui peuvent atteindre le bébé si on ne le lave pas, ce n’est pas peu [Kibaru 141 03jantoyerela_koroko]. /
Tu dois toi-même manger une nourriture qui augmente la quantité du lait maternel [Kibaru 15 02janto_yere]. /
Je lui donnerai un mouton qui boite [Kibaru 74 05tunkara-tulo_geren]. /
Il y a de nombreux moyens de transport au Mali qui rapprochent les cantons les uns des autres [Baabu ni baabu, ch. 27]. /
La saleté du visage et des cheveux attire des mouches qui peuvent nous transmettre des poux et des maladies dangereuses qui s’ensuivent [Kibaru 141 03jantoyerela_koroko]. /
Il y a des femmes ici qui ne sont pas gentilles. /
Les femmes qui sont ici ne sont pas gentilles. /
Notre grand merci va aux femmes cuisinières, elles qui partagent leur journée entière entre la cuisine et le chemin des champs [Jɛkabaara 273 02konate-saminye]. /
Mais certains travaux sont en cours qui feront en sorte qu’il soit facile de passer par là [Baabu ni baabu, ch. 31]. /
S’il connaît un médecin qui sait prévenir les morsures de serpent, il va chercher ce médicament chez celui-là [Kɔntɔrɔn ni Saane]. /
Il n’y a pas ici d’espèces d’animaux dont il n’ait tué beaucoup, mâles et femelles [Kɔntɔrɔn ni Saane] (la position du complément d’objet direct). /
De cette façon, chacun a sa mesure qu’il ne peut pas dépasser sans risque d’être ridiculisé [Jɛkabaara 273 02sidibe-hakilisenekene ] (la position du complément oblique). /
Ce remède, même si tu l’appliques à une personne, cela se fait dans la transparence, dans laquelle il n’y a pas de trahison [Kɔntɔrɔn ni Saane] (le complément oblique d’une copule). /
Sériba s’est couché dans sa cour, il réfléchissait depuis le matin à la chanson qu’il irait chanter au roi à Ségoucoro [Baabu ni Baabu, Ch. 2]. /
… le roi l'a surpris là, mais il n'a pas su qui c'était [jekabaara013_08fofana_bee_bi_ba]. /
Si quelqu’un essaie de s’évader, je le tuerai [Kibaru 99 06koyita-bugobali_ni]. /
Si on voit un animal égaré quelconque, ce groupement l’attrape et le garde, et on répand la nouvelle [Jɛkabaara 12 07ka_bo_ndotan]. /
Celui qui est un chef de famille, c’est lui qui peut fumer les feuilles [Kɔntɔrɔn ni Saane]. /
Celui qui ne meurt pas, il peut devenir aveugle [Kɛnɛya sabatili]. /
Si quelqu’un en se promenant tombe sur toi ici, cela sera un problème ! [Baabu ni baabu, Ch. 29]. /
Si tu as un fétiche, tu peux calmer ton esprit à propos des gens qui n’ont pas de fétiches [Gundofɛn : 34]. /
Mais je sais qu’il n’est pas facile de surmonter le sous-développement du travailleur rural dans une autre langue autre que celle qu’il comprend bien [Kibaru 488 4]. /
Maintenant beaucoup de Bobo entrent dans cela, parce que s’ils attrapent la blennorragie, elle est plus grave pour eux que pour les gens qui ont été circoncis [Entretiens sur le sida 04.04.94]. /
Ce sont les chansons de circoncision qu’on chante pour les incirconcis [Entretiens sur le sida 04.04.94]. /
Mùsokɔrɔba` mîn ye dén kélen sɔ̀rɔ], ò ma sé kà táa kà à dén` tó.
Í mánà mùso` mîn yé], í bɛ kɛ́ ò fɛ̀.
Wáraba` dònna dùgu` fàn` dɔ́ mîn fɛ̀], ò mùsow gírinna.
Í bólokɔnnin yɛ̀rɛ̂ bɛ́ fɛ́nnin` mîn kɛ̀rɛfɛ̀], n’í màgara ò lá dɔ́rɔn, í bɛ ń kɛ́ sù yé sísàn.
Sìnamuso` mîn dén` bólo` bɛ kò jí` lá], ò ye à tòro` tà kà ò dún.
Nùmunkɛ` mîn ye ń kùnmuso` kùnnatíɲɛ], á bɛ táa ò wéele kà nà.
Ní Kɔ́ntɔ̀rɔ kónin` mîn man dí à yé], Sàanɛ́ bɛ ò tó yèn.
Ń ye mîn dí í mà kɔ́sa ìn ná], í y’ò dí jɔ̂n mà ?
Mîn ka gírin kà tɛ̀mɛ nìn bɛ́ɛ kàn], ò yé í dén` ka dúmuniko` yé.
Dúnankɛ` mîn dálen bɛ́ jírisun` kɔ́rɔ], í ka à fàna ni fɛ́n` bɛ́ɛ dɔ́ kɛ̀mɛ yé.
À fà` tùn ye nsárakisɛ sàba mîn dí à mà], à y’ò bɔ́ k’ò fìli.
Án mínnu yé hádamadenw yé], án kɛ́ra í júgu` yé sá.
Ê mîn ka kán kà nê kùnko` fɔ́], nìn yé ê mànkan yé ?
Í ye yɔ́rɔ` mîn jìra ń ná], ń táara yèn.
Ntúra` bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn sú` fɛ̀], à táara fɔ́nfɔnnin` bìla yèn.
Njì y’à fɔ́ cógo` mîn ná], à y’à kɛ́ tèn.
Míiri` bɛ kɛ́ sàmiyɛ` ɲɛ́sigibáara` lá tùma` mîn], í kànâ ɲìnɛ ù ládonniwálew kɔ́.
Ù bɛ̀nnen tùn bɛ́ cógo` mîn ná], ù kɛ́ra kábakomɔgɔw yé.
Wɔ̀lɔ` ye fúlamuso` sùturali` mîn kɛ́], fúlamuso` kó à sí ô sí, ò kànâ wɔ̀lɔ dún.
Ní kánjabana` bɛ́ dùgu` mîn ná], ò dùgumɔgɔw man kán kà bɔ́.
À bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn, í ka táa ń bìla ò yɔ́rɔ` lá.
À nàlen`, màrifa` mîn díra Sàanɛ́ mà, Sàanɛ́ ye màrifa ìn tà.
Kɛ̀lɛcogoba` mínnù bɛ́ bàna ìn ná, òlû dɔ́ fílɛ nìn yé.
Sɔ̀rɔdasi` mínw sùnɔgɔra, òlû ma kúlekan` mɛ́n.
Án bɛ́ɛ b’à dɔ́n kó dénmisɛnninw n’án mánsaw mínnù kɔ̀rɔla kósɛbɛ, òlû tɛ sé k’ù yɛ̀rɛ̂ ní` màkáran kà bɔ́ jàhadi` lá.
Ò màaw dɔ́w dè táara à fɔ́ dúwanyenw yé kó màaw mínnù bɛ tɛ̀mɛ ù sèn` fɛ̀, kó sánu` bɛ́ ù bólo kà tɛ̀mɛ.
Ù y’à sɔ̀rɔ, mínnù ye nàfolo` tà, màga tɛ sé kà kɛ́ ù lá.
Ní dònso ɲúman` dòn, à ye sògocɛ` ni sògomuso` mínnù yé ɲɔ́gɔn ná, à ti múgu cì ù lá dɛ́!
Gɛ̀lɛya` mínnù bɛ́ bɛ̀sɛyawalew lá jàmana kuraw kɔ́nɔ, ò bɛ tàli kɛ́ kùnfinya` ni fàantanya` dè lá.
Bàna dáma mínnù bɛ sé kà mɛ̀lɛkɛnin` sɔ̀rɔ kòlibaliya` sábabu` lá, ò tɛ́ dɔ́ɔnin yé.
Í yɛ̀rɛ̂ ka kán kà dúmuni dún, mîn bɛ sínji` cáya.
Ń bɛ sàga kélen dí à mà, mîn bɛ ségelen.
Bòlifɛn sífaya cáman bɛ́ Màli` lá, mínnù bɛ à kàfow sùrunya ɲɔ́gɔn ná.
Ɲɛ́da` ni kùnsigi` nɔ́gɔli` bɛ dímɔgɔẃ wéele, mínnù bɛ sé kà nkàrangaw n’ù nɔ̀fɛbana juguw láse án mà.
Mùsow bɛ́ yàn, mínnù man ɲì.
Mùso`-w bɛ́ yàn, mínnù man ɲì.
Án ka fòli bɛ́rɛbɛrɛ` fána bɛ ɲɛ́sin gàdonmúso`-w mà, òlû mínnù bɛ tìle` kúuru` tíla gàkɔnɔna` ni fòrosira` cɛ́.
Ǹka báara dámadɔw bɛ́ sèn ná, mínnù bɛ́nà kɛ́ sábabu yé k’à kàntáama` nɔ̀gɔya.
N’à bɛ fúratigi dɔ́n, mîn bɛ sàcin` kùnbɛ̀n, à bɛ táa fúra ìn bɔ́ ò fɛ̀.
Sògo síya sí tɛ́ yèn ní à ma mîn cáman fàga, à cɛ̀man` ni à mùsoman.
Ò cógo` lá, bɛ́ɛ fána n’à bɛ̀rɛmayɔrɔ dòn, n’í pánna mîn kùnná, í bɛ làgosi` sɔ̀rɔ !
Ò fúrabɔ`, hálì n’í b’ò kɛ́ mɔ̀gɔ yé, ò fána bɛ kɛ́ jɛ́lenya kàn, jànfa tɛ́ mîn ná.
Sériba y’í dá à ka dúkɛnɛ` mà, kàbí sɔ̀gɔma` à b’í míiri, à bɛ táa dɔ̀nkili` mîn fɔ́ fàama` yé Ségukɔrɔ].
... fàama` y'à sɔ̀rɔ yèn, ǹka à ma sé k'à dɔ́n mɔ̀gɔ` mîn dòn].
Ní mîn kó à bɛ bòli, ń b’ò fàga.
Bágan fòlofololen` mîn mána yé, ò bɛ mìnɛ kà màra jɛ̀kulu ìn fɛ̀, àní k’à kùnnafoni` jɛ́nsɛn.
Ní mîn yé dútigi` yé, ò dè bi sé kà fúra ìn sìsi.
Ní mîn ma sà, à tìgi` bɛ sé kà kɛ́ fíyentɔ yé.
Ní mɔ̀gɔ mîn yáalatɔ` nàna bɔ́ ê kàn yàn, à nà kɛ́ báara yé !
Ní bóli` bɛ́ í bólo, í bɛ sé kà í hákili` látìgɛ bóli tɛ́ mɔ̀gɔ mîn bólo] kàn.
Ǹka nê b’à dɔ́n kó wúlakɔnɔbaarakɛla` bɔ́ man dí nɔ́gɔ lá kán wɛ́rɛ lá à bɛ mîn fàamuya kósɛbɛ] kɔ́].
Sísàn Bɔ̀bɔ cáman bɛ dòn à lá bárìsá ní dámajalan` ye ù mìnɛ, à bɛ sín kà tíɲɛli` kɛ́ ù lá kà tɛ̀mɛ mɔ̀gɔ mínnu` bólokòla] kàn.
Ò yé bólokolidɔnkili` mínnù bɛ dá bìlakòrow ɲɛ́`] yé.
mùsokɔrɔba mîn ye dén kélen sɔ̀rɔ ò ma sé kà táa kà à dén tó
í mánà mùso mîn yé í bɛ kɛ́ ò fɛ̀
wáraba dònna dùgu fàn dɔ́ mîn fɛ̀ ò mùsow gírinna
í bólonkɔni yɛ̀rɛ̂ bɛ́ fɛ́nnin mîn kɛ̀rɛfɛ̀ n' í màgara ò lá dɔ́rɔn í bɛ ń kɛ́ sù yé sísàn
sìnamuso mîn dén bólo bɛ kò jí lá ò ye à tòro tà kà ò dún
nùmukɛ mîn ye ń kùnmuso kùnnatíɲɛ á bɛ táa ò wéele kà nà
ní kɔ́ntɔ̀rɔ kónin mîn man dí à yé sàanɛ bɛ ò tó yèn
ń ye mîn dí í mà kɔ́sa ìn ná í y' ò dí jɔ̂n mà
mîn ka gírin kà tɛ̀mɛ nìn bɛ́ɛ kàn ò yé í dén ka dúmuniko yé
dúnankɛ mîn dálen bɛ́ jírisun kɔ́rɔ í ka à fàna ni fɛ́n bɛ́ɛ dɔ́ kɛ̀mɛ yé
à fà tùn ye nsárakisɛ sàba mîn dí à mà à y' ò bɔ́ k' ò fìli
án mínnu yé hádamadenw yé án kɛ́ra í júgu yé sá
ê mîn ka kán kà nê kùnko fɔ́ nìn yé ê mànkan yé
í ye yɔ́rɔ mîn jìra ń ná ń táara yèn
ntúra bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ mîn sú fɛ̀ à táara fɔ́nfɔnnin bìla yèn
Njì y' à fɔ́ cógo mîn ná à y' à kɛ́ tèn
míiri bɛ kɛ́ sàmiyɛ ɲɛ́sigibáara lá tùma mîn í kànâ ɲìnɛ ù ládonniwálew kɔ́
ù bɛ̀nnen tùn bɛ́ cógo mîn ná ù kɛ́ra kábakomɔgɔw yé
wɔ̀lɔ ye fúlamuso sùturali mîn kɛ́ fúlamuso kó à sí ô sí ò kànâ wɔ̀lɔ dún
ní kánjabana bɛ́ dùgu mîn ná ò dùgumɔgɔw man kán kà bɔ́
à bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ mîn í ka táa ń bìla ò yɔ́rɔ lá
à nàlen màrifa mîn díra sàanɛ mà sàanɛ ye màrifa ìn tà
kɛ̀lɛcogoba mínnu bɛ́ bàna ìn ná òlû dɔ́ fílɛ nìn yé
sɔ̀rɔdasi mînw sùnɔgɔra òlû ma kúlekan mɛ́n
án bɛ́ɛ b' à dɔ́n kó dénmisɛnninw n' án mánsaw mínnu kɔ̀rɔla kósɛbɛ òlû tɛ sé k' ù yɛ̀rɛ̂ ní màkáran kà bɔ́ jàhadi lá
ò màaw dɔ́w dè táara à fɔ́ duwaɲɛw yé kó màaw mínnu bɛ tɛ̀mɛ ù sèn fɛ̀ kó sánu bɛ́ ù bólo kà tɛ̀mɛ
ù y' à sɔ̀rɔ mínnu ye nàfolo tà màga tɛ sé kà kɛ́ ù lá
ní dònso ɲúman dòn à ye sògocɛ ni sògomuso mínnu yé ɲɔ́gɔn ná à tɛ múgu cì ù lá dɛ́
gɛ̀lɛya mínnu bɛ́ bɛ̀sɛyawalew lá jàmana kúraw kɔ́nɔ ò bɛ tàli kɛ́ kùnfinya ni fàantanya dè lá
bàna dáma mínnu bɛ sé kà mɛ̀lɛkɛnin sɔ̀rɔ kòlibaliya sábabu lá ò tɛ́ dɔ́ɔnin yé
í yɛ̀rɛ̂ ka kán kà dúmuni dún mîn bɛ sínji cáya
ń bɛ sàga kélen dí à mà mîn bɛ ségelen
bòlifɛn sífaya cáman bɛ́ Màli lá mínnu bɛ à kàfow sùrunya ɲɔ́gɔn ná
ɲɛ́da ni kùnsigi nɔ́gɔli bɛ Dímɔgɔẃ wéele mínnu bɛ sé kà nkàrangaw n' ù nɔ̀fɛbana júguw láse án mà
mùsow bɛ́ yàn mínnu man ɲì
mùsow bɛ́ yàn mínnu man ɲì
án ka fòli bɛ́rɛbɛrɛ fána bɛ ɲɛ́sin gàdonmúsow mà òlû mínnu bɛ tìle kúuru tíla gàkɔnɔna ni fòrosira cɛ́
ǹka báara dámadɔw bɛ́ sèn ná mínnu bɛ́nà kɛ́ sábabu yé k' à kàntáama nɔ̀gɔya
n' à bɛ fúratigi dɔ́n mîn bɛ sàcin kùnbɛ̀n à bɛ táa fúra ìn bɔ́ ò fɛ̀
sògo síya sí tɛ́ yèn ní à ma mîn cáman fàga à cɛ̀man ni à mùsoman
ò cógo lá bɛ́ɛ fána n' à bɛ̀rɛmayɔrɔ dòn n' í pánna mîn kùnná í bɛ làgosi sɔ̀rɔ
ò fúrabɔ hálì n' í b' ò kɛ́ mɔ̀gɔ yé ò fána bɛ kɛ́ jɛ́lenya kàn jànfa tɛ́ mîn ná
Sériba y' í dá à ka dúkɛnɛ mà kàbí sɔ̀gɔmà à b' í míiri à bɛ táa dɔ̀nkili mîn fɔ́ fàama yé Ségukɔrɔ
fàama y' à sɔ̀rɔ yèn ǹka à ma sé k' à dɔ́n mɔ̀gɔ mîn dòn
ní mîn kó à bɛ bòli ń b' ò fàga
bágan fòlofololen mîn mánà yé ò bɛ mìnɛ kà màra jɛ̀kulu ìn fɛ̀ àní k' à kùnnafoni jɛ́nsɛn
ní mîn yé dútigi yé ò dè bɛ sé kà fúra ìn sìsi
ní mîn ma sà à tìgi bɛ sé kà kɛ́ fíyentɔ yé
ní mɔ̀gɔ mîn yáalatɔ nàna bɔ́ ê kàn yàn à nà kɛ́ báara yé
ní bóli bɛ́ í bólo í bɛ sé kà í hákili látìgɛ bóli tɛ́ mɔ̀gɔ mîn bólo kàn
ǹka nê b' à dɔ́n kó wúlakɔnɔbaarakɛla bɔ́ man dí nɔ́gɔ lá kán wɛ́rɛ lá à bɛ mîn fàamuya kósɛbɛ kɔ́
sísàn bɔ̀bɔ cáman bɛ dòn à lá bárìsá ní dámajalan ye ù mìnɛ à bɛ sín kà tíɲɛli kɛ́ ù lá kà tɛ̀mɛ mɔ̀gɔ mínnu bólokòla kàn
ò yé bólokolidɔnkili mínnu bɛ dá bìlakòrow ɲɛ́ yé