BAM_VV_ELIC_230101_GRAM25.EAF
BAM_VV_ELIC_230101_GRAM25_016
continue
phonological words
grammatical words
Copy text
See annotation
Nê ka sàgamuso dúuru sàra.
Wári bɛ́ fɛ́n bɛ́ɛ ɲɛ́ bì.
Ntòlatan kànubaa cáman bɛ ɲɔ́gɔn sɔ̀rɔ yèn.
Bámùlaye, Bàdukà, Bǎrímà, nìn màa sàbaw bɛ́ɛ jɔ̀len dòn kà móbili nìnnu nàtɔ kɔ̀nɔ.
Nìn bàna fìlaw bɛ dɔ́n kà bɔ́ ɲɔ́gɔn ná kɛ́nɛyasow dè lá sɛ́gɛsɛgɛliw sènfɛ̀.
Hálì à tɛ sé kà wúli, k’à jɔ̀ à sèn kàn dè kà tága.
N’í í tùn ye nìn kìbaruya kélen dɔ́ mɛ́n í túlo lá.
Dɔ́w t'à fɛ̀ hálì k'à mɛ́n ù túlo lá.
À y'à kùn sùuli k'à sènw nɛ́ɛmu n'à nɛ̀n jan yé…
Ní mɔ̀gɔ mîn ye à ɲɛ́w dátugu n'à bólo fìla yé, ò bɛ fɛ́n yé cógo jùmɛn ?
Áw bólow bɛ mùn dè ɲɛ̀ á' yé ? Á sènw bɛ mùn ɲɛ̀ áw yé ?
Fúla yé báganmarala yé, Jawando bɛ bágan fèere.
Ìsirayɛlì mɔ̀gɔw bɛ́ɛ lájɛ̀len, cɛ̀ ni mùsow, dénmisɛnninw ni mɔ̀gɔkɔrɔw, mínnù tùn sìgilen bɛ́ Zèrusàlɛmu…
N’í bɛ tó kà nɔ́nɔmafɛnw ni túlumafɛnw dún, ò dè b’à júguya kósɛbɛ.
Áw ka dénmisɛnya wáati, ò cɛ̀misɛnw ni npògotigiw ni bì táw cógo bɛ́ dì?
Àmáraw tɛ sɛ̀nɛ kɛ́ bì.
Pause
Replay
Next
Previous
Cinq de mes brebis sont mortes /
Aujourd’hui, l’argent est avant toutes les choses /
Beaucoup d’amateurs de football se rassemblent là /
Bamoulaye, Badouka et Barima, ces trois personnes restaient debout en attendant ces voitures qui devaient venir /
Ces deux maladies peuvent être distinguées l’une de l’autre à l’hôpital par les analyses /
Elle ne peut même pas se lever, se mettre debout sur ses pieds et marcher. /
Si tu avais entendu cette même nouvelle avec tes oreilles… /
Certains ne veulent même pas l’entendre avec leurs oreilles /
Il a baissé la tête et a léché ses pieds avec sa longue langue… /
Celui qui ferme les yeux avec ses deux mains, comment pourra-t-il voir les choses ? /
Vos mains, en quoi vous sont-elles utiles ? Vos pieds, en quoi vous ont-ils été utiles ? /
Le Peul est berger, le Diawando vend le bétail /
Toute la population d’Israël (ensemble), hommes et femmes, enfants et vieillards, qui demeuraient à Jérusalem… /
Si tu manges souvent des produits laitiers et huileux, cela l’aggravera sérieusement. /
A l’époque de votre jeunesse, les jeunes hommes et les jeunes filles et ceux d’aujourd’hui, comment c’était ?’ /
Amara et ses gens ne font pas la culture aujourd’hui. /
Nê ka sàgamuso dúuru sàra.
Wári bɛ́ fɛ́n bɛ́ɛ ɲɛ́ bì.
Ntòlatan kànubaa cáman bɛ ɲɔ́gɔn sɔ̀rɔ yèn.
Bámùlaye, Bàdukà, Bǎrímà, nìn màa sàbaw bɛ́ɛ jɔ̀len dòn kà móbili nìnnu nàtɔ kɔ̀nɔ.
Nìn bàna fìlaw bɛ dɔ́n kà bɔ́ ɲɔ́gɔn ná kɛ́nɛyasow dè lá sɛ́gɛsɛgɛliw sènfɛ̀.
Hálì à tɛ sé kà wúli, k’à jɔ̀ à sèn kàn dè kà tága.
N’í í tùn ye nìn kìbaruya kélen dɔ́ mɛ́n í túlo lá.
Dɔ́w t'à fɛ̀ hálì k'à mɛ́n ù túlo lá.
À y'à kùn sùuli k'à sènw nɛ́ɛmu n'à nɛ̀n jan yé…
Ní mɔ̀gɔ mîn ye à ɲɛ́w dátugu n'à bólo fìla yé, ò bɛ fɛ́n yé cógo jùmɛn ?
Áw bólow bɛ mùn dè ɲɛ̀ á' yé ? Á sènw bɛ mùn ɲɛ̀ áw yé ?
Fúla yé báganmarala yé, Jawando bɛ bágan fèere.
Ìsirayɛlì mɔ̀gɔw bɛ́ɛ lájɛ̀len, cɛ̀ ni mùsow, dénmisɛnninw ni mɔ̀gɔkɔrɔw, mínnù tùn sìgilen bɛ́ Zèrusàlɛmu…
N’í bɛ tó kà nɔ́nɔmafɛnw ni túlumafɛnw dún, ò dè b’à júguya kósɛbɛ.
Áw ka dénmisɛnya wáati, ò cɛ̀misɛnw ni npògotigiw ni bì táw cógo bɛ́ dì?
Àmáraw tɛ sɛ̀nɛ kɛ́ bì.
nê ka sàgamuso dúuru sàra
wári bɛ́ fɛ́n bɛ́ɛ ɲɛ́ bì
ntòlatan kànubaa cáman bɛ ɲɔ́gɔn sɔ̀rɔ yèn
Bámùlaye Bàdúkà Bǎrímà nìn màa sàbaw bɛ́ɛ jɔ̀len dòn kà móbili nìnnú nàtɔ kɔ̀nɔ
nìn bàna fìlaw bɛ dɔ́n kà bɔ́ ɲɔ́gɔn ná kɛ́nɛyasow dè lá sɛ́gɛsɛgɛliw sènfɛ̀
hálì à tɛ sé kà wúli k' à jɔ̀ à sèn kàn dè kà tága
ní í í tùn ye nìn kìbaruya kélen dɔ́ mɛ́n í túlo lá
dɔ́w t' à fɛ̀ hálì k' à mɛ́n ù túlo lá
à y' à kùn sùuli k' à sènw nɛ́ɛmu n' à nɛ̀n jàn yé
ní mɔ̀gɔ mîn ye à ɲɛ́w dátugu n' à bólo fìla yé ò bɛ fɛ́n yé cógo jùmɛn
áw bólow bɛ mùn dè ɲɛ̀ á yé á sènw bɛ mùn ɲɛ̀ áw yé
fúla yé báganmarala yé Jawando bɛ bágan fèere
Isirayɛli mɔ̀gɔw bɛ́ɛ lájɛ̀len cɛ̀ ni mùsow dénmisɛnninw ni mɔ̀gɔkɔrɔw mínnu tùn sìgilen bɛ́ Zèrusàlɛmu
n' í bɛ tó kà nɔ́nɔmafɛnw ni túlumafɛnw dún ò dè b' à júguya kósɛbɛ
áw ka dénmisɛnya wáati ò cɛ̀misɛnw ni npògotigiw ni bì táw cógo bɛ́ dì
Àmáraw tɛ sɛ̀nɛ kɛ́ bì