BAM_VV_ELIC_230101_GRAM08.EAF
BAM_VV_ELIC_230101_GRAM08_046
continue
phonological words
grammatical words
Copy text
See annotation
Í dímina nê kɔ́rɔ wà?
Nìn dònsokɛ tɛ dɛ́sɛ báara lá.
Músà tɛ nkɔ̀ni fɔ́ mɔ̀gɔ yé.
Sékù bɛ dùlɔkiba dònna.
Bámanankan bɛ fɔ́ Màli lá.
Nìn báara bɛ bán síni.
Nê bɛ kàsi ò dè lá.
Á bɛ ján dá ɲínɛw ɲɛ́.
À kɛ́ra ò ɲɛ́na kó mùso bɛ́kà báganw yɔ́rɔ jìra à lá.
Mùso bɛ́ jísoli lá jídaga kɔ́nɔ.
Ń dɔ́gɔkɛ bɛ kàlan ná.
Ń dɔ́gɔkɛ bɛ́ kàlanna Fàransi.
Mùso bɛ́ jí sòlila jídaga kɔ́nɔ.
ń y’ à dɔ́n kó k’à tà Kàyí màra lá fó kà dòn Mɔ́timara kɔ́nɔ, sánji kɔ̀ni bɛ́ bìnna fàn bɛ́ɛ, hálì ni yɔ́rɔ dɔ́w sánji súurucogo ká fìsa ní yɔ́rɔ dɔ́w tá yé.
Ń bɛ́nà dùlɔkí dòn.
À bɛ́nà kìbaruw lákàli án yé.
Fíɲɛ bɛ́nà tíɲɛli kɛ́.
Ní ń ye í sɔ̀rɔ, ń ná í bùgɔ !
Ní à ye í dá, í nà táa à lákunu.
À ma sègin fɔ́lɔ, sɛ̀gɛn na à bàli.
Mùso ye sàga lájɛ́, à dímina…
Wálayi, í ye tìɲɛ fɔ́!
À sí fìnna.
À ɲɛ́ bìlenna córicori.
(à nà kɛ́) Músà bɛ́kà jɛ́gɛ mìnɛ.
Cɛ̀ dɔ́ bɛ́kà kɔ̀lɔn sèn à ka fòroda lá sògow ɲɛ́. Náafigikɛ ìn táara bìn kɔ̀lɔn ìn kɔ́nɔ.
Ê dálen bɛ́ yàn, ɲín tɛ́ í dá…
Nê dén sàlen bɛ́, nê bɛ́ ò sùkasila.
Jíriba jɔ̀len bɛ dúkɛnɛ ná.
Táa kúngo kɔ́nɔ !
Á yé jíri tìgɛ!
Bàna jugu ka à mìnɛ !
Nê tɛ sɔ̀n à ka nà yàn !
Á ka dòn yàn.
Ù ka dòn yàn.
Án ka táa !
Ù kànâ jɛ́gɛ dún.
Á kànâ sùnɔgɔ.
Í kànâ kàsi.
Kànâ síran ń ɲɛ́!
Í mánà bɔ́ kɛ́nɛ́ mà, pòlisiw bɛ í mìnɛ.
Ála m'áw dɛ̀mɛna á ka báara lá.
À kó ń dén, Ála mà síra nɔ́gɔyara í yé.
… án bɛ à fɔ́ kó Ála mà à hínɛla, Ála ká yàfa kɛ́ à mà…
Ń t’à fàamu.
Í kàn’án ka kúrun d’à mà.
Pause
Replay
Next
Previous
Es-tu fâché contre moi? /
Ce chasseur n’échouera pas au travail. /
Moussa ne joue de la harpe-luth à personne. /
Sékou met le grand boubou. /
La langue bambara est parlée au Mali. /
Ce travail finira demain. /
C’est à cause de cela que je pleure /
Posez des pièges contre les souris. /
Il lui a semblé que la femme lui montrait l’endroit où se trouvaient les bêtes /
La femme est en train de puiser l’eau de la jarre. /
Mon jeune frère est en train de lire. /
Mon jeune frère fait ses études en France. /
La femme puise de l’eau de la jarre. /
Je sais que depuis la région de Kayes et jusqu’à la région de Mopti, les pluies viennent partout, même si dans certains endroits les pluies tombent mieux que dans certains autres /
Je mettrai le boubou. /
Il va nous raconter les nouvelles. /
Le vent fera certainement des dégâts. /
Si je t’attrape, je te frapperai ! /
S’il est couché, va le réveiller. /
Il n’est pas encore revenu, certainement, la fatigue l’en a empêché. /
La femme a regardé le mouton. Elle s’est fâchée… /
Au nom de Dieu, tu as dit la vérité! /
Il a les cheveux noirs /
Ses yeux sont de couleur rouge vif. /
Moussa a attrapé le/un poisson. /
Il s’est avéré qu’un homme a creusé un puits à côté de son champ pour piéger les animaux. Le délateur est tombé dans ce puits /
Tu es couché ici, tu n’as pas de dents dans ta bouche… /
Mon enfant est mort, je suis en train de le pleurer /
Il y a un grand arbre dans la cour. /
Va en brousse ! /
Coupez l’arbre ! /
Qu’une maladie grave lui arrive ! /
Je ne suis pas d’accord qu’il vienne ici ! /
Entrez ici. /
Qu’ils entrent ici. /
Allons! /
Qu’ils ne mangent pas de poisson. /
Ne dormez pas. /
Ne pleure pas. /
N’aie pas peur de moi ! /
Si tu sors dans la rue, les policiers t’attrapent. /
Que Dieu vous aide dans votre travail. /
Elle a dit: Mon enfant, que Dieu rende ta route facile! /
… nous prions Dieu qu’il ait pitié de lui, que Dieu lui pardonne… /
Je ne le comprends pas. /
Ne lui donne pas notre pirogue. /
Í dímina nê kɔ́rɔ wà?
Nìn dònsokɛ tɛ dɛ́sɛ báara lá.
Músà tɛ nkɔ̀ni fɔ́ mɔ̀gɔ yé.
Sékù bɛ dùlɔkiba dònna.
Bámanankan bɛ fɔ́ Màli lá.
Nìn báara bɛ bán síni.
Nê bɛ kàsi ò dè lá.
Á bɛ ján dá ɲínɛw ɲɛ́.
À kɛ́ra ò ɲɛ́na kó mùso bɛ́kà báganw yɔ́rɔ jìra à lá.
Mùso bɛ́ jísoli lá jídaga kɔ́nɔ.
Ń dɔ́gɔkɛ bɛ kàlan ná.
Ń dɔ́gɔkɛ bɛ́ kàlanna Fàransi.
Mùso bɛ́ jí sòlila jídaga kɔ́nɔ.
ń y’ à dɔ́n kó k’à tà Kàyí màra lá fó kà dòn Mɔ́timara kɔ́nɔ, sánji kɔ̀ni bɛ́ bìnna fàn bɛ́ɛ, hálì ni yɔ́rɔ dɔ́w sánji súurucogo ká fìsa ní yɔ́rɔ dɔ́w tá yé.
Ń bɛ́nà dùlɔkí dòn.
À bɛ́nà kìbaruw lákàli án yé.
Fíɲɛ bɛ́nà tíɲɛli kɛ́.
Ní ń ye í sɔ̀rɔ, ń ná í bùgɔ !
Ní à ye í dá, í nà táa à lákunu.
À ma sègin fɔ́lɔ, sɛ̀gɛn na à bàli.
Mùso ye sàga lájɛ́, à dímina…
Wálayi, í ye tìɲɛ fɔ́!
À sí fìnna.
À ɲɛ́ bìlenna córicori.
(à nà kɛ́) Músà bɛ́kà jɛ́gɛ mìnɛ.
Cɛ̀ dɔ́ bɛ́kà kɔ̀lɔn sèn à ka fòroda lá sògow ɲɛ́. Náafigikɛ ìn táara bìn kɔ̀lɔn ìn kɔ́nɔ.
Ê dálen bɛ́ yàn, ɲín tɛ́ í dá…
Nê dén sàlen bɛ́, nê bɛ́ ò sùkasila.
Jíriba jɔ̀len bɛ dúkɛnɛ ná.
Táa kúngo kɔ́nɔ !
Á yé jíri tìgɛ!
Bàna jugu ka à mìnɛ !
Nê tɛ sɔ̀n à ka nà yàn !
Á ka dòn yàn.
Ù ka dòn yàn.
Án ka táa !
Ù kànâ jɛ́gɛ dún.
Á kànâ sùnɔgɔ.
Í kànâ kàsi.
Kànâ síran ń ɲɛ́!
Í mánà bɔ́ kɛ́nɛ́ mà, pòlisiw bɛ í mìnɛ.
Ála m'áw dɛ̀mɛna á ka báara lá.
À kó ń dén, Ála mà síra nɔ́gɔyara í yé.
… án bɛ à fɔ́ kó Ála mà à hínɛla, Ála ká yàfa kɛ́ à mà…
Ń t’à fàamu.
Í kàn’án ka kúrun d’à mà.
í dímina nê kɔ́rɔ wà
nìn dònsokɛ tɛ dɛ́sɛ báara lá
Músà tɛ nkɔ̀ni fɔ́ mɔ̀gɔ yé
Sékù bɛ dùlɔkiba dònna
bámanankan bɛ fɔ́ Màli lá
nìn báara bɛ bán síni
nê bɛ kàsi ò dè lá
á' bɛ ján dá ɲínɛw ɲɛ́
à kɛ́ra ò ɲɛ́na kó mùso bɛ́ kà báganw yɔ́rɔ jìra à lá
mùso bɛ́ jísoli lá jídaga kɔ́nɔ
ń dɔ́gɔkɛ bɛ́ kàlan ná
ń dɔ́gɔkɛ bɛ kàlanna Fàransi
mùso bɛ jí sòlila jídaga kɔ́nɔ
ń y' à dɔ́n kó k' à tà Kàyí màra lá fó kà dòn Mɔ́timara kɔ́nɔ sánji kɔ̀ni bɛ bìnna fàn bɛ́ɛ hálì ní yɔ́rɔ dɔ́w sánji súurucogo ka fìsa ní yɔ́rɔ dɔ́w tá yé
ń bɛ́nà dùlɔki dòn
à bɛ́nà kìbaruw lákàli án yé
fíɲɛ bɛ́nà tíɲɛli kɛ́
ní ń ye í sɔ̀rɔ ń nà í bùgɔ
ní à ye í dá í nà táa à lákunun
à ma sègin fɔ́lɔ sɛ̀gɛn nà à bàli
mùso ye sàga lájɛ à dímina
wàláyì í ye tìɲɛ fɔ́
à sí fìnna
à ɲɛ́ bìlenna córicori
à nà kɛ́ Músà bɛ́kà jɛ́gɛ mìnɛ
cɛ̀ dɔ́ bɛ́kà kɔ̀lɔn sèn à ka fòroda lá sògow ɲɛ́ náafigikɛ ìn táara bìn kɔ̀lɔn ìn kɔ́nɔ
ê dálen bɛ́ yàn ɲín tɛ í dá
nê dén sàlen bɛ́ nê bɛ ò sùkasila
jíriba jɔ̀len bɛ́ dúkɛnɛ ná
táa kúngo kɔ́nɔ
á' yé jíri tìgɛ
bàna júgu ka à mìnɛ
nê tɛ sɔ̀n à ka nà yàn
á' ka dòn yàn
ù ka dòn yàn
án ka táa
ù kànâ jɛ́gɛ dún
á' kànâ sùnɔgɔ
í kànâ kàsi
kànâ síran ń ɲɛ́
í mánà bɔ́ kɛ́nɛ mà pòlisiw bɛ í mìnɛ
Ála m' áw dɛ̀mɛna á' ka báara lá
à kó ń dén Ála mà síra nɔ́gɔyara í yé
án bɛ à fɔ́ kó Ála mà à hínɛla Ála ká yàfa kɛ́ à mà
ń t' à fàamu
í kàn' án ka kúrun dí à mà