BAM_GD_CONV_19781105_CEROMOGOYA-2.EAF
BAM_GD_CONV_19781105_CEROMOGOYA-2_254
continue
phonological words
grammatical words
Copy text
See annotation
Nka saba dɔ in Cɛrɔ fo ka t'i kɛ min ye, o ye s'i la.
O bɛ s'i la mun ye?
E Cɛrɔ, fo ka taa dunuya wuli e t'i s'i ɲɛ na.
Aha, i tɛ s'i ɲɛ na.
Ɔhɔ, o kɔrɔ ye mun ye ? .
Ahan.
Min ka go a ye, min ka d'a ye, a b'a ye.
A! wi, sa sɛ wɛrɛ.
I sera ɲɛ in na wa i ma s'a la ?
O ser'i la.
I y'a dɔn o ser'i la dɛ?
Siga t'a la fiyewu.
O ser'i la dɛ?
A! wi.
Bɔn, o la sa, e Cɛrɔ, i nun, e bɛ s'a la ?
kasa duman ani kasa duman, a b'o sama.
Kasa goman, a b'a bɛɛ sama.
Han, wi.
O yɔrɔ la, o kama, a bɛ fɔ ko saba o ye s'an na, an yɛrɛ ye se saba la.
Unhun.
Bɔn, sabanan ye mun ye ?
Unhun.
E Cɛrɔ, min ka ko e tulo, e tulo de b'o mɛn, min ka di e tulo e Cɛrɔ e de b'o mɛn.
A! wi.
O tuma na, o la sa ko e t'i s'i yɛrɛ la dɛ, k'o tuma na, k'i sera saba la, ko nin saba sera i yɛrɛ la.
Unhun.
E bɛ taa kɛɲɛ n'i kɔrɔfɔ tɔ ye.
Unhun.
I tulo b'a mɛn, a ka go a ye.
A b'a mɛn.
Duman, a b'o mɛn; koman, a b'o mɛn.
O ye tiɲɛ ye.
Ɔ, i y'a dɔn, a kɛra di ?
A! wi.
Saba in, i ser'o la wa i ma s'o la ?
I ser'o saba la.
Ɔ, tɔ saba in, o ser'i la wa o ma s'i la ?
Olu ser'u la.
Faamaya t'o la, faantaya t'o la, kutubuya t'o la, walijuya t'o la.
An k'o mɔ ko saba bɛ maa yɛrɛ la, i ye se saba la, saba ye s'i la dɛ.
O ye tiɲɛ ye.
O la sa, ɔ n'i y'a mɛn adamaden, ko maa min n'i sera k'o dɔn, ɔhɔ ko e na adamadeya tɔnɔ bɔ.
Ɔhɔ.
Unhun.
Ɔhɔ, o tuma na k'o barika kɛ mun ye?
Ko sabali, ko sabali de bɛ fɛn bɛɛ sama.
Sabali.
Ɔhɔ, sabali.
N'i sabalila.
Ɔhɔ, n'i sabalila, ɔhɔ, ko e de fɛn bɛɛ sama, fɛn bɛɛ bɛ na e ma, mɛlɛkɛw fɛ.
Unhun.
Nka, a tɛ kɛ ne na, a tɛ fɔ ne ma, ko kayira ba kelen bɛ kɛ e kɔ.
Unhun Unhun..
Ɔhɔ o tuma na Abudusa ba kelen de bɛ yen, o bila e nɔfɛ, ɛ, e tɛ se ka taa nin kɛ wa Cɛrɔ ?
Mun b'a ban, fɔ kɔ?
E ti se ka taa nin kɛ wa?
Mun b'a ban ?
Ɛɛ n'i y'a kɛ tan i tɛna kɛ tan wa ?
Ɛɛ n'i y'a kɛ tan i tɛn'a kɛ tan wa, o tuma na sitanɛ y'i nɛgɛn ni k'i don kaso la.
O ye tiɲɛ ye.
N'i donna kaso in sa, e bɛn'a fɔ ko ni ne tun y'a dɔn ko ne tun tɛ nin kɛ tan.
A! wi.
O ye tiɲɛ ye.
Ɔ, o la sa, a fɔr'o ma ko maa, ɲumankɛbaa k'i ko gasi fɛngɛ.
Unhun.
Ɔ, n'i y'o gasi fɛngɛ, i bɛn'a a dɔn, i b'i fa gasi fɛngɛ, i bɛn'i ba gasi fɛngɛ, i bɛn'i kɔrɔ gasi fɛngɛ, i bɛna sigiɲɔn gasi fɛngɛ, i bɛn'i furumuso gasi fɛngɛ.
Unhun.
O tuma na sa, a fɔr'o ma ko maa barikama.
Unhun.
O ye tugu de ye.
Ka ɲinw ta mɛn, ka juguw ta mɛn ni k'i da, k'i kɛ dugukolo dɔ ye.
Ni ka yɛlɛn juguw kan... Ɔhɔ o ye maa barikama de ye.
O ye maa barikama de ko ye.
Ayi, e tɛ malo fiyewu.
Ɔhɔ, e tɛ malo.
U ka si k'i gɔsi, u ka tilen k'i ɲini.
C'est vrai..
Han! Ala tɛ fila ye.
Walayi o ye tiɲɛ ye.
A ko ale Ala, a ko, o tuma na, n nana n sonsoro a bɛɛ kaburu kunna.
N t'a' faga fiyewu fo n k'aw siri nin na.
Nin, nin jɔnnin in, ne t'a faga fiyewu fo k'a' malo a ye, ka taa a' siri a la de.
Sabu, a' y'a kɛ nson ye, a' y'a kɛ gawula ye, a' y'a kɛ nafigi ye, a' y'a k'ɛ jatɔ ye.
A! wi.
A y'o bɛɛ kun, a m'a' ɲininka, a m'a' kɔrɔfɔ.
Ɔhɔ, o tuma na o kama, ni a' ye ne yɛrɛ Ala sɔsɔ.
Nka n ye kunnango ka banfula don a bɛɛ kun na sa.
A' bɛ bin san kelen, san fila, san saba, bɛɛ ta kara b'i nɔfɛ sa.
O bɛɛ maloko b'o sɔrɔ, o bɛɛ sayako b'o sɔrɔ, o bɛɛ lebuko b'o sɔrɔ, o bɛɛ nagasiko b'o sɔrɔ yen.
O b'a sɔrɔ diyɛn ko bɛɛ kɛra e la.
O tuma na, ko bɛɛ tun bɛ to e ta la sa.
U k'u bi faa, u k'u bi kɔrɔtɛ k'i faa.
Ɔhɔ.
Ɔhɔ, ɔhɔ, ka ko bɛɛ k'e la.
A!
Nka e y'i tugu o bɛɛ la k'a fɔ Ala de tɛ fila ye, ne t'a fɛ ka maa si dimin minɛ ka sunɔgɔ n'o ye.
Unhun.
An k'o ma bamanankan na ko limaniya.
O ye tiɲɛ ye.
A! limaniya.
Ɔhɔ, ka limaniya k'a dɔ Ala yɛrɛ de ye ne dilan.
N man kan ka taa dimin n jɔnɲɔgɔn kɔrɔ ko n garijɛgɛ bɛ falen o ta la.
Unhun.
An k'o ma ko o tuma na ko lalimu, maa min ye ko dɔn n'a tɛ dimin.
Lalimu kɔrɔ ye o ye.
Unhun.
Nka lalimu, bi mɔgɔw y'o kɛ maa min bɛ n'a bi dulokiba don.
Unhun. a! wayi.
Nka a bɛ tiɲɛni kɛ, a tɛ ɲɛɲuman fila kɛ.
Unhun. a tɛ ɲɛɲuman fila kɛ.
Ɲɛɲuman fila kɔrɔ ye mun ye?
Sisan, n'a ye e Cɛrɔ ye, a b'a f'ɔ Cɛrɔ a! a b'e bɛn ni kuma dumannin ye.
Ahan.
Ahan.
Ahan.
Ahan.
N'i bɔra, ahan, a bɛna kolon fɔ k'i sen bɔ kala kan.
A! wayi a bɛ kolon f'o ma.
Hun.
I y'a dɔn a kɛra di ?
A! o de ka ca bi.
Ɔhɔ, bamananw k'o ma ko a y'i fa ni k'i kɔngɔ.
O ye tiɲɛ ye.
Bari sabu a ye duloki min don i kan na, .... k'a bɔ i kan na i kɔfɛ.
O ye tiɲɛ ye.
A ye dulokiba kɛ k'i ɲagami.
Kɔsa fɛ i taalen kɔ, ka duloki kolon don e kan na, k'e kɛ ɲuguntɔfɛn ye;
Ɔ, Ala ko n y'i kunnagoya nin ye dɛ.
Sabu e y'a bɛn ni yɛlɛ, k'a bɛn ni bɛlɛbɛlɛ ye ni ka segin... a taalen kɔ ni ka n'a fɔ k'a jugu ye nin ye, k'o bange a la, k'a sonya kokura.
Unhun, o ye tiɲɛ ye.
Ɔhɔ, o tuma na a ko n ye eretari bin i kan.
N t'i faga, n t'i faga fiyewu, fo n k'i malo a ɲɛ na.
N t'i faa fiyewu fo n k'i sir'a la kokura.
N t'i faga fiyewu fo n k'i kɛ yekofila ye a ɲɛ na.
Fo a k'i kunkokuma fɔ, fo a k'i kunko mɛn.
Ɔhɔ, mun b'o lakari, ko si.
Ahan.
Ɔ ko si, si de bi mɔnɛ bɔ.
N'i ye si sɔrɔ sa ko o kumana e de bina ni bɛɛ lakali.
O ye tiɲɛ ye.
Ɔhɔ o tuma na sa, a fɔr'o ma, ko ni maa n'a bɛna si sɔrɔ, fatɔ bɛ bila a kɔ, lagalagatɔ bɛ bila a kɔ, naloma bɛ bila a kɔ.
Ɔ, o tuma na o bɛɛ si de bi taa e nɔfɛ sa.
Unhun.
K'o bɛɛ nagasi e nɔfɛ sa.
Sabu e m'u minɛ ni fila ye o.
E de y'u minɛ ni Ala yɛrɛ ka minɛ ye, ka limaniya o kan, k'u bɛɛ minɛ diinɛ kan, k'a fɔ a' ni sɔgɔma, k'a fɔ a' ni wula, k'u bɛɛ minɛ.
K'a sɔrɔ u dusu sigilen k'i kɔnɔ.
Ka o dusukun to k'i kɔnɔ.
Ne filɛ, e Cɛrɔ ka wuli sisan, ɛ!, n y'a mɛn ko Sunkɔ yɛrɛ bɛ garidiyɛnya la, ɛ! Kalifa i bɛ nin ta mun na?
Ɛ! n k'a fɔra ko maa tɛ.
Walahi i y'a ye k'a fɔ yɛrɛ de.
A kɛra di ?
I y'a ye k'a fɔ yɛrɛ de.
I y'o min fɔ sisan, i ma nkalon tigɛ diɲɛ na.
Bɔn, min b'a fɔ ko maa tɛ.
Ɛɛ.
A ma kɛ, i y'a dɔn e ti se k'a fɔ n y'a kɛ?
Ayi ayi, fiyewu.
Han?
Ɔ, o min yɛrɛ y'a fɔ i ye, ɔ o tɛ se k'a fɔ ko a ye nin kɛ ne la.
Fiyewu.
Sɛ sa.
A ye n kasa goya wa a ma goya?
A y'a goya.
Ɔ, o kama Ala b'a kunnangoya ne de nɔfɛ.
O ye tiɲɛ ye.
Nka n tulo b'a mɛn, n ɲɛ b'a ye, ɔhɔ o tuma na n b'i tugun, k'a dɔn Ala tɛ fila ye, an ka sigi, si de bi mɔnɛ bɔ.
E de k'i bɛ ne tɔɲɔ, k'i bi ne kasa goya, walahi n y'i koɲɛ jira Ala ni Kira la, an daba ma na.
O ye tiɲɛ ye.
I sigi a bɛ san fila sɔrɔ tuma o tuma Ala b'a jir'a la ten, ka doni d'a kun a tɛ se ka doni min jigi.
N'a m'a den kɛ ka doni d'a kun, a b'a muso kɛ ka doni d'a kun wali k'a balima kɛ ka doni d'a kun, wali ka kasara kɛ ka doni d'a kun, wali ka bana kɛ ka doni d'a kun ni k'a nagasi.
Ɔhɔ nka n'a wulila, a b'a fɔ ko maaw ye n dabali.
Unhun.
o tɛ.
O b'a sɔrɔ ɲama...
Ɔhɔ, ɲama de wuli.., kɔgɔra; hakɛ bila yɔrɔ faara.
Hahaaaa....
O tuma na a ye ni jɔnnin min tɔɲɔ sa, ko a b'o sen bɔ kala kan sa k'a b'o kɛ filɛtɔfɛn ye, o tuma na sa mɛlɛkɛ ba kɛmɛ de bɛna yɛlɛn n'a ka tariku ye, sɛbɛnni ninnu de ye.
Hun.
K'an dabaa ma n'i ma nin halaki nin nɔfɛ i ka dɔn ayiwa nin ye nin sɛgɛn sa dɛ.
A y'a sɛgɛn.
Ɔ, a b'a fɔ baasi tɛ o yɔrɔ la, n ka mɛlɛkɛ, e min tun b'a nɔfɛ, ɔhɔ, far'a la bi, n y'a labila bi.
Unhun.
Unhun.
Unhun.
O bɛ malo.
O bɛ malo.
O bɛ kunko sɔrɔ wala o ka balawu sɔrɔ.
Ɔhɔ, ni muso m'a s'a ma, den b'a s'a ma wala a sigiɲɔgɔn dɔ k'a s'a ma.
Ɔ, a maloyara.
Ɔhɔ, bamananw k'o ma, k'a sara i ye sa.
walahi a sara i ye.
Ɔ, nka a su ma don.
Hun.
Ɔ, naloma maa wuli, ko saya, ko n sago sɔrɔla.
O tɛ.
Saya de ye ko sutura.
Ko Ala bɛ maa min fɛn, a b'o sutura, ɔhɔ, ni k'o sa, joona, k'a sɔrɔ o ma lebu.
Unhun.
Ɔ, o tuma na sa, o la, o tuma na, ko i kana funu maa kungo la.
Ni maaw ko karisa tɛ maa ye, a fɔ tiɲɛ don, karisa a ma kɛ ne na koyi.
A! wi.
Ko i k'a fɔ, a m'a kɛ ne na.
O ye tiɲɛ ye.
N'a tilala, i b'a ɲininka, ɔhɔ e ko maa tɛ, yala a ye mun de k'i la dɛ?
N b'i ɲininka sabu e ko maa tɛ, a maa tɛ yɔrɔ, o fɔ n ye dɛ!
N'u m'a fɔ «n y'a mɛn dɛ..».
Ɔhɔ, n'a ko a y'a mɛn, i b'a fɔ karisa, kabini e ko n y'a mɛn i ye kunnangoya san pariseke n y'a mɛn maa da, o ye n y'a jigi de ye, n y'a mɛn de ye.
Ɔhɔ.
A m'a kɛ e la, i bɛ n'a fɔ ne min ye a m'a kɛ ne na, e ko an ka jɛ an k'a jijugu min.
A! o ye tiɲɛ ye.
O tuma na, o la, o bɛ komi an ye a si kanabɔ ni ka don dingɛ kɔnɔ ni k'an da ko a ka yɛlɛn an kan.
N t'a kɛ.
Walahi i ta ye tiɲɛ.
O la n'a ye min kɛ n na, n bɛ taa a fɔ a ye, karisa i ye nin baara in kɛ n na a ma diya n ye sabu i ya kɛ tan, i y'a bɔ tan de.
Ahan.
Ɔ, bamananw k'o ma ko tiɲɛ sabu i taara a jogo de jira a la.
Nka i ma kɔkuma minɛ, i ma ɲɛkuma minɛ, i y'a kɛ da ni da ye a yɛrɛ jogo la; an ko o ma ko laadiri.
A! wi laadiri.
Ɔ, ko dannaɲɔgɔnya.
O ye tiɲɛ ye.
Ko n'o tɛ, '' k'u ko'' k'i kanɔ minɛ sabu kabin'i maa ''k'u ko'' minɛ ko e ti sokɛ.
''N y'a mɛn'' ni y'o minɛ, ko o tuma an e bɛ kɛ nkalontigi ye.
Karisa bɛ sɔn nin ma ka bɛlɛnin dara o kan, ko o tuma na k'a bɛ fɔ e ma, e yɛrɛ, e yɛrɛ kɔni kɛra ko na fu- taa fu.
E yɛrɛ m'i ka foyi k'i yɛrɛ ye fo a bɛɛ ye maa kuma.
A! wi, maa man ka maa kuma minɛ, cogo si ma.
Han.
Ko o tuma na sa, ko bɛɛ de b'i yɛrɛ barika ban.
N'o tɛ, barika ye fɛn ye, a dalen bɛ tile la.
N'i y'a san, dugujɛ o dugujɛ n'i y'a san, ɔhɔ, o mɛlɛkɛ bɛ na i ma.
Su o su, n'i y'a san, o mɛlɛkɛ de bɛ na i ma.
Bɔn, n'i bɛ o, n'i bɛ wari di i fa ma don o don, nka i b'a dalaminɛ, barika b'o la wa ?
Ɔnhɔn.
Ɔnhɔn.
Unhun.
Ayi.
Ahan.
Barika t'o la barisa i y'a d'a ma k'a ni ɲani ni ka segin k'a kasi.
Ni e dun tɛ wari sɛbɛ d'a ma, i b'a ka baara bɛɛ kɛ, n'a ko cogo o cogo, a b'i kɔrɔfɔ ka fɛn bɛɛ kɛ, i tɛ dimin.
Unhun.
Ɔnhɔn.
O dun?
Ɔhɔ, ni i fa, i b'a ka baara bɛɛ kɛ, nka i tɛ wari sɛbɛ di a ma, min mana a diya a b'o fɔ i ma, min mana a diya a bɛ o kɛ i la, ɔhɔ, sigi a kan ko maa sima.
Unhun.
Unhun.
O tuma na, ko sabu e de bɛna du de ciɲɛ ta.
Unhun.
Barisa, a ka kan ka baara o baara kɛ, i ye o bɛɛ doni ta.
Unhun, n y'a faamu.
I y'a faamu?
Unhun.
A tun bɛ ci kɛ, i ye dabakala bɔ a bolo.
Pause
Replay
Next
Previous
Mais les trois autres te vaincrons jusqu'à l'éternité. /
Pourquoi elles te vaincront ? /
Toi Cero, tu ne pourras jamais contrôler tes yeux. /
Ah, tu ne peux pas maîtriser tes yeux. /
Alors qu'est ce que cela veut dire ? /
Bon. /
Il voit ce qu'il désire et ce qu'il ne désire pas. /
Ah! oui, ça c'est vrai. /
tu as pu maîtriser ces yeux ou pas? /
Oui, ils t'ont vaincu. /
Alors ils t'ont vaincu hein? /
Aucun doute. /
Ils t'ont vaincu hein? /
Ah! oui. /
Bon, alors, toi Cero tu maîtrises ton nez ? /
Il inspire la bonne odeur quelle qu'elle soit.. /
Mauvaise odeur, il inspire tout. /
Han, ah oui. /
Alors c'est pour ça, on dit que trois peuvent nous vaincre et nous aussi pouvons vaincre trois. /
Hum. /
Bon, c'est quoi le rtoisième ? /
Hum. /
Toi Cero, ce qui est déplaisant, ton oreille l'entend, ce qui est agréable, à toi Cero, c'est toi qui l'entend. /
Ah! oui. /
Alors; on dit que tu ne te la maîtrises pas; tu as pu vaincre trois et trois t'ont vaincu. /
Hum. /
Alors tu vas approuver des gens qui médisent de toi. /
Hum. /
Ton oreille entend et ça te déplaît. /
Elle entend /
Elle entend le bien comme le mal. /
C'est vrai. /
Alors c'est comment ? /
Ah! oui. /
Tu as pu vaincre ces trois ou pas ? /
Tu as pu vaincre ces trois. /
Les trois autres ont pu te vaincre ou pas? /
Ils t'ont vaincu. /
Ce n'est ni question de richesse ni de pauvreté, ni de savoir ni de sainteté. /
On dit: il y a trois choses en l'homme, tu peux vaincre trois et trois peuvent te vaincre hein! /
C'est vrai. /
Donc si tu entends ''être humain'' l'homme qui arrive à connaître ça, tu sauras mieux profiter de la vie. /
Oui. /
Hum. /
Alors, avec comme valeur? /
La patience, c'est elle qui donne tout à l'homme. /
La patience. /
Oui, la patience. /
Si tu patientes. /
Si tu patientes, tout vient vers toi par le biais des anges. /
Hum. /
Mais, on ne me fait pas ça, on ne me dit pas ça, mille bonheurs t'échapperont. /
Hum. /
Alors mille Aboudousa (satan) te poursuivront et te diront : ne peux-tu pas faire ça Cero? /
Qu'est-ce qui met fin à ça si ce n'est pas le fait d'en parler. /
Ne peux-tu pas aller faire ça? /
Qu'est-ce qui y met fin? /
Eh si tu as fait comme ça tu ne feras pas comme ça ? /
Eh si tu as fait comme ça tu ne feras pas comme ça, alors Satan t'a bluffé et t'a mis en prison. /
C'est vrai. /
Si tu rentres dans cette prison, tu diras si j'avais su je n'aurais pas fait ça comme ça. /
Ah oui. /
C'est vrai. /
Alors, c'est pour cela qu'on dit de respecter un bienfaiteur. /
Hum. /
Si tu arrives à le respecter, tu sauras, tu pourras respecter ton père, tu pourras respecter ta mère, tu pourras respecter ton frère/soeur, tu pourras respecter ton voisin, tu pourras respecter ton épouse. /
Hum. /
Alors, c'est lui l'homme valeureux dit-on. /
Hum. /
C'est fait exprès. /
D'entendre les propos des amis et des ennemis sans réagir. /
Et d'être au dessus des ennemis... Oui, c'est de l'homme valeureux qu'il s'agit. /
C'est de l'homme valeureux qu'il s'agit. /
Tu ne seras jamais humilié. /
Oui, tu ne seras pas humilié. /
Qu'ils passent toute la nuit à te harceler et toute la journée à te chercher. /
C'est vrai. /
O non, Dieu n'est pas double. /
Au nom de Dieu c'est vrai. /
Il dit lui, Dieu est venu s'agenouiller devant toutes vos tombes. /
Je ne vous tuerai pas jusqu'à ce que je vous fasse dépendre de celui-là /
Celui-là, cet esclave, je ne vous tuerai pas jusqu'à ce je vous humilie, jusqu'à vous faire dépendre de lui. /
Parce que vous l'avez traité de voleur; d'effronté, de menteur, de débauché. /
Ah! oui. /
Il a accepté tout cela, sans vous demander ni vous critiquer. /
Alors, si vous vous permettez de me contredire, moi Dieu. /
Mais je vous ai fais porter le chapeau de la malchance. /
Vous tombez, un an, deux ans, trois ans; à chacun son malheur attaché à ses basques. /
Ils auront tous leur part d'humiliation, de drame, de déshonneur et d'anéantissement là-bas: /
Alors qu'on t'avait faire subit tout. /
Alors, on acceptait tout ce que tu voulais. /
Ils voulaient te tuer, te jeter un sort. /
Oui. /
Oui oui, te faire tout. /
Ahh. /
Mais tu as supporté tout ça et te disant qu'Ala n'était pas double, tu t'es dit que tu ne voulais dormir avec la rancune de personne: /
Hum. /
On appelle ça en bambara la foi. /
C'est vrai. /
Ah! la foi. /
Oui, avoir la foi et dire que c'est Dieu qui m'a créé. /
Je ne dois pas m'énerver après mon semblable en disant qu'il prendra ma chance. /
Hum. /
On appelle celui-là un sage, celui qui est malin et qui ne s'énerve pas. /
C'est ce qui signifie être sage. /
Hum. /
Mais le sage aujourd'hui est considéré comme celui qui porte le grand boubou. /
Hum, ah aïe. /
Mais il fait du mal, il ne fait pas deux fois le bien. /
Hum. il ne fait pas le bien deux fois. /
Que veut dire deux fois le bien? /
Maintenant, quand il te voit, toi Cero, il dit Cero ah ! il t'accueille avec de doux mots. /
Bon. /
Bon. /
Bon. /
Bon. /
Si tu sors, alors, il va dire du mauvais pour que tu trébuches. /
Ah! oui il lui parlera mal. /
Hein. /
Alors qu'est ce qui s'est passé? /
C'est ça qui est fréquent aujourd'hui. /
Alors, les bambara disent de ça qu'il t'a affamé après t'avoir nourri. /
C'est vrai. /
Parce que l'habit qu'il t'avait fait porter, il l'a enlevé dans ton dos. /
C'est vrai. /
Il t'a trompé avec un grand boubou /
Et une fois que tu es parti, il te vêt d'un haillon pour que tu sois pitoyable. /
Dieu dit je vais te maudire à cause de celui-là. /
Parce que tu l'as accueilli avec sourire et tendresse et une fois parti il va dire que son ennemi c'est lui, pour le provoquer, le voler encore. /
Hum, c'est vrai. /
Il dit alors je te sanctionne. /
Je ne te tue pas jusqu'à ce que je t'humilie devant lui. /
Je ne te tue pas jusqu'à ce que je te fasse dépendre de lui à nouveau /
Je ne te tue pas jusqu'à ce que je fasse de toi une personne déchue devant lui. /
Jusqu'à ce qu'il discute des problèmes te concernant, qu'il entende tes problèmes. /
Alors qu'est ce qui certifie cela, la vie. /
Bon. /
La vie, c'est ce qui nous venge. /
Si tu restes en vie, alors c'est toi qui va raconter tout ça. /
C'est vrai. /
Alors, on dit que si une personne sensée vit longtemps, elle aura comme ennemis des fous, des bêtes et des idiots. /
Alors la durée de vie d'eux tous s'ajoutent à la tienne. /
Hum. /
Les anéantir tous à cause de toi. /
Parce que tu n'avais pas de mauvaises intentions envers eux. /
Tu les as pris comme le veut la loi de Dieu, avec foi, avec religion, leur dire bonjour; bonsoir, les considérer tous. /
Alors que leurs coeurs t'attendent. /
Avec ce coeur-là t'attend. /
/
Regarde-moi, toi Cero me lever et dire, j'ai appris que Sounko fait du gardiennage; Kalifa pourquoi le prends tu? /
On dit qu'il n'est pas une bonne personne /
Au nom de Dieu tu as bien dit. /
Et qu'est ce qui se passe? /
Tu as bien dit. /
Ce que tu viens de dire, tu n'as pas du tout menti. /
Bon, celui qui dit que ce n'est pas une bonne personne. /
Eh. /
Ce n'est pas fait.... toi tu ne peux pas dire que je l'ai fait ? /
Non, non Jamais /
Ah non! /
Celui-là même qui te l'a dit ne peut pas dire qu'il m'a fait ceci. /
Jamais /
C'est ça. /
Il m'a mis dans le pétrin ou pas ? /
Il l'a empiré. /
Pour ça, Dieu va le châtier à cause de moi. /
C'est vrai. /
Mais mes oreilles l'entendront, mes yeux le verront, mais je ferai exprès, à savoir que Dieu est unique et la vie donne raison /
Tu as décidé de m'offenser, de me nuire, au nom de Dieu qu'il te sanctionne, notre créateur. /
C'est vrai. /
Attends tu verras, d'ici deux ans Dieu va le charger d'un fardeau qu'il pourra pas supporter. /
Il aura une charge supplémentaire à travers son enfant ou sa femme ou son parent ou un malheur ou une maladie pour l'anéantir. /
/
Mais lorsqu'il se lève, il dira qu'il a été envoûté, ce n'est pas vrai. /
Hum. /
Ce n'est pas ça. /
On s'aperçoit que la force occulte.... /
Oui, la force occulte s'est réveillée, endurcie; le réservoir du péché est rempli /
Hahaaaa.... /
Alors la personne qu'il a offensé, en voulant le désorienter, le ridiculiser; cent milles anges transféreront sa légende au ciel. /
Hein. /
Notre créateur si tu ne l'anéantit pas à cause de celui-ci, il l'a trop fatigué. /
Il l'a fatigué. /
Il dit en ce moment, mon ange, toi qui le suivait (protégeait), débarrasse-toi de lui aujourd'hui; je ne le protège plus. /
Hum. /
Hum. /
Hum. /
Il sera humilié /
Il sera humilié. /
Il trouvera un problème ou un malheur /
Oui, si ce n'est pas de sa femme cela viendra de son enfant ou d'un voisin. /
Alors, il est humilié. /
Alors, les bambara disent ''il a est mort de honte pour toi''. /
Au nom de Dieu, il est mort de honte pour toi. /
Mais il n'est pas enterré. /
Hein. /
Le bête dira, la mort, j'ai eu ce que je voulais. /
Ce n'est pas ça. /
La mort, c'est la discrétion. /
Celui que Dieu aime, il le garde dans la discrétion, le rappelle vers lui vite sans l'humilier. /
Hum. /
Alors, sur ce, alors, on dit de ne jamais t'énerver d'un problème d'autrui. /
Lors qu'on dit telle personne est mauvaise, contente toi de dire, c'est vrai mais il me l'a jamais fait. /
Ah! oui. /
Dis: il ne me l'a pas fait (du mal). /
ça c'est vrai. /
Toi, tu dis que c'est une mauvaise personne, qu'est ce qui t'a fait de mauvais ? /
Je te demande puisque tu dis que c'est une mauvaise personne, en quoi est-il mauvais? /
S'ils ne disent pas que ''je l'ai entendu''. /
Oui, s'il dit je l'ai entendu, dis lui un tel, depuis que tu as dit j'ai entendu, tu t'es fait du tort parce que ''j'ai entendu'' est une fausse rumeur. /
Oui. /
Il ne rien fait, à moi que tu dis, il ne m'a rien fait et tu veux qu'on le haïsse. /
Ah! ça c'est vrai. /
Alors cela est comme si nous lui avions fait la faveur de nous enterrer, et de lui demander de nous passer dessus. /
je ne le fais pas. /
Au nom de Dieu tu as raison. /
Alors s'il me fait quelque chose, je vais lui dire un tel, tu as fait quelque chose qui ne m'a pas plu parce que tu as fait ceci, tu as fait cela. /
Bon. /
Alors, les bambara appellent ça la vérité parce que tu es parti lui montrer son comportement /
Mais tu n'as pris en compte ce qu'on dit derrière lui ou devant, tu as fais un face à face; on appelle ça l'honnête. /
Oh oui l'honnête /
La confiance. /
C'est vrai. /
On dit que sinon, il ne faut pas considérer les ''on dit'' sinon dès que tu tiens compte des ''on dit'' tu es foutu. /
Si tu prends en compte les '' j'ai entendu'' alors tu seras un menteur. /
Un tel accepte ça et dit qu'un petit parent y croit, alors on dit de toi, toi, toi vraiment, pour sûr tu est devenu un vient-pour-rien-part-pour-rien (un demeuré). /
Tu ne fais rien par toi-même, tout est parole d'autrui. /
Ah! oui, on ne doit pas prendre les ''on dit'' en aucun cas. /
Han. /
Alors, on dit que chacun est auteur de son affaiblissement. /
Sinon, la bénédiction est quelque chose qui est étalée au grand jour. /
Si tu l'achètes, chaque matin que tu l'achètes, son ange vient à toi. /
Chaque nuit que tu l'achètes, son ange vient à toi. /
Bon, si tu..., tu donnes de l'argent à ton père chaque jours, mais tu mets en cause ses propos, est-ce que cela est bon? /
Oui. /
Oui. /
Oui. /
Non. /
Ok. /
ça n'a pas de force parce que tu lui as donné pour le faire souffrir et après le faire pleurer. /
Si tu ne lui donnes pas assez d'argent, mais tu fais tous ses travaux, tout ce qu'il t'ordonne, il te réprimande mais tu ne te fâches pas. /
Hum. /
Oui. /
Et ça alors? /
Alors, ton père; tu fais tous ses travaux mais tu ne lui donnes pas assez d'argent, il te dit ce qu'il veut, il te traite comme il veut; alors tu es béni. /
Hum. /
Hum. /
Alors c'est toi qui va prendre l'héritage de la famille. /
Hum. /
Parce que tu t'es occupé de tous les travaux qu'il devait faire. /
Oui, j'ai compris /
Tu as compris? /
Oui. /
Il faisait cultivait, tu lui a pris le manche de la houe. /
Nka saba dɔ in Cɛrɔ fo ka t'i kɛ min ye, o ye s'i la.
O bɛ s'i la mun ye?
E Cɛrɔ, fo ka taa dunuya wuli e t'i s'i ɲɛ na.
Aha, i tɛ s'i ɲɛ na.
Ɔhɔ, o kɔrɔ ye mun ye ? .
Ahan.
Min ka go a ye, min ka d'a ye, a b'a ye.
A! wi, sa sɛ wɛrɛ.
I sera ɲɛ in na wa i ma s'a la ?
O ser'i la.
I y'a dɔn o ser'i la dɛ?
Siga t'a la fiyewu.
O ser'i la dɛ?
A! wi.
Bɔn, o la sa, e Cɛrɔ, i nun, e bɛ s'a la ?
kasa duman ani kasa duman, a b'o sama.
Kasa goman, a b'a bɛɛ sama.
Han, wi.
O yɔrɔ la, o kama, a bɛ fɔ ko saba o ye s'an na, an yɛrɛ ye se saba la.
Unhun.
Bɔn, sabanan ye mun ye ?
Unhun.
E Cɛrɔ, min ka ko e tulo, e tulo de b'o mɛn, min ka di e tulo e Cɛrɔ e de b'o mɛn.
A! wi.
O tuma na, o la sa ko e t'i s'i yɛrɛ la dɛ, k'o tuma na, k'i sera saba la, ko nin saba sera i yɛrɛ la.
Unhun.
E bɛ taa kɛɲɛ n'i kɔrɔfɔ tɔ ye.
Unhun.
I tulo b'a mɛn, a ka go a ye.
A b'a mɛn.
Duman, a b'o mɛn; koman, a b'o mɛn.
O ye tiɲɛ ye.
Ɔ, i y'a dɔn, a kɛra di ?
A! wi.
Saba in, i ser'o la wa i ma s'o la ?
I ser'o saba la.
Ɔ, tɔ saba in, o ser'i la wa o ma s'i la ?
Olu ser'u la.
Faamaya t'o la, faantaya t'o la, kutubuya t'o la, walijuya t'o la.
An k'o mɔ ko saba bɛ maa yɛrɛ la, i ye se saba la, saba ye s'i la dɛ.
O ye tiɲɛ ye.
O la sa, ɔ n'i y'a mɛn adamaden, ko maa min n'i sera k'o dɔn, ɔhɔ ko e na adamadeya tɔnɔ bɔ.
Ɔhɔ.
Unhun.
Ɔhɔ, o tuma na k'o barika kɛ mun ye?
Ko sabali, ko sabali de bɛ fɛn bɛɛ sama.
Sabali.
Ɔhɔ, sabali.
N'i sabalila.
Ɔhɔ, n'i sabalila, ɔhɔ, ko e de fɛn bɛɛ sama, fɛn bɛɛ bɛ na e ma, mɛlɛkɛw fɛ.
Unhun.
Nka, a tɛ kɛ ne na, a tɛ fɔ ne ma, ko kayira ba kelen bɛ kɛ e kɔ.
Unhun Unhun..
Ɔhɔ o tuma na Abudusa ba kelen de bɛ yen, o bila e nɔfɛ, ɛ, e tɛ se ka taa nin kɛ wa Cɛrɔ ?
Mun b'a ban, fɔ kɔ?
E ti se ka taa nin kɛ wa?
Mun b'a ban ?
Ɛɛ n'i y'a kɛ tan i tɛna kɛ tan wa ?
Ɛɛ n'i y'a kɛ tan i tɛn'a kɛ tan wa, o tuma na sitanɛ y'i nɛgɛn ni k'i don kaso la.
O ye tiɲɛ ye.
N'i donna kaso in sa, e bɛn'a fɔ ko ni ne tun y'a dɔn ko ne tun tɛ nin kɛ tan.
A! wi.
O ye tiɲɛ ye.
Ɔ, o la sa, a fɔr'o ma ko maa, ɲumankɛbaa k'i ko gasi fɛngɛ.
Unhun.
Ɔ, n'i y'o gasi fɛngɛ, i bɛn'a a dɔn, i b'i fa gasi fɛngɛ, i bɛn'i ba gasi fɛngɛ, i bɛn'i kɔrɔ gasi fɛngɛ, i bɛna sigiɲɔn gasi fɛngɛ, i bɛn'i furumuso gasi fɛngɛ.
Unhun.
O tuma na sa, a fɔr'o ma ko maa barikama.
Unhun.
O ye tugu de ye.
Ka ɲinw ta mɛn, ka juguw ta mɛn ni k'i da, k'i kɛ dugukolo dɔ ye.
Ni ka yɛlɛn juguw kan... Ɔhɔ o ye maa barikama de ye.
O ye maa barikama de ko ye.
Ayi, e tɛ malo fiyewu.
Ɔhɔ, e tɛ malo.
U ka si k'i gɔsi, u ka tilen k'i ɲini.
C'est vrai..
Han! Ala tɛ fila ye.
Walayi o ye tiɲɛ ye.
A ko ale Ala, a ko, o tuma na, n nana n sonsoro a bɛɛ kaburu kunna.
N t'a' faga fiyewu fo n k'aw siri nin na.
Nin, nin jɔnnin in, ne t'a faga fiyewu fo k'a' malo a ye, ka taa a' siri a la de.
Sabu, a' y'a kɛ nson ye, a' y'a kɛ gawula ye, a' y'a kɛ nafigi ye, a' y'a k'ɛ jatɔ ye.
A! wi.
A y'o bɛɛ kun, a m'a' ɲininka, a m'a' kɔrɔfɔ.
Ɔhɔ, o tuma na o kama, ni a' ye ne yɛrɛ Ala sɔsɔ.
Nka n ye kunnango ka banfula don a bɛɛ kun na sa.
A' bɛ bin san kelen, san fila, san saba, bɛɛ ta kara b'i nɔfɛ sa.
O bɛɛ maloko b'o sɔrɔ, o bɛɛ sayako b'o sɔrɔ, o bɛɛ lebuko b'o sɔrɔ, o bɛɛ nagasiko b'o sɔrɔ yen.
O b'a sɔrɔ diyɛn ko bɛɛ kɛra e la.
O tuma na, ko bɛɛ tun bɛ to e ta la sa.
U k'u bi faa, u k'u bi kɔrɔtɛ k'i faa.
Ɔhɔ.
Ɔhɔ, ɔhɔ, ka ko bɛɛ k'e la.
A!
Nka e y'i tugu o bɛɛ la k'a fɔ Ala de tɛ fila ye, ne t'a fɛ ka maa si dimin minɛ ka sunɔgɔ n'o ye.
Unhun.
An k'o ma bamanankan na ko limaniya.
O ye tiɲɛ ye.
A! limaniya.
Ɔhɔ, ka limaniya k'a dɔ Ala yɛrɛ de ye ne dilan.
N man kan ka taa dimin n jɔnɲɔgɔn kɔrɔ ko n garijɛgɛ bɛ falen o ta la.
Unhun.
An k'o ma ko o tuma na ko lalimu, maa min ye ko dɔn n'a tɛ dimin.
Lalimu kɔrɔ ye o ye.
Unhun.
Nka lalimu, bi mɔgɔw y'o kɛ maa min bɛ n'a bi dulokiba don.
Unhun. a! wayi.
Nka a bɛ tiɲɛni kɛ, a tɛ ɲɛɲuman fila kɛ.
Unhun. a tɛ ɲɛɲuman fila kɛ.
Ɲɛɲuman fila kɔrɔ ye mun ye?
Sisan, n'a ye e Cɛrɔ ye, a b'a f'ɔ Cɛrɔ a! a b'e bɛn ni kuma dumannin ye.
Ahan.
Ahan.
Ahan.
Ahan.
N'i bɔra, ahan, a bɛna kolon fɔ k'i sen bɔ kala kan.
A! wayi a bɛ kolon f'o ma.
Hun.
I y'a dɔn a kɛra di ?
A! o de ka ca bi.
Ɔhɔ, bamananw k'o ma ko a y'i fa ni k'i kɔngɔ.
O ye tiɲɛ ye.
Bari sabu a ye duloki min don i kan na, .... k'a bɔ i kan na i kɔfɛ.
O ye tiɲɛ ye.
A ye dulokiba kɛ k'i ɲagami.
Kɔsa fɛ i taalen kɔ, ka duloki kolon don e kan na, k'e kɛ ɲuguntɔfɛn ye;
Ɔ, Ala ko n y'i kunnagoya nin ye dɛ.
Sabu e y'a bɛn ni yɛlɛ, k'a bɛn ni bɛlɛbɛlɛ ye ni ka segin... a taalen kɔ ni ka n'a fɔ k'a jugu ye nin ye, k'o bange a la, k'a sonya kokura.
Unhun, o ye tiɲɛ ye.
Ɔhɔ, o tuma na a ko n ye eretari bin i kan.
N t'i faga, n t'i faga fiyewu, fo n k'i malo a ɲɛ na.
N t'i faa fiyewu fo n k'i sir'a la kokura.
N t'i faga fiyewu fo n k'i kɛ yekofila ye a ɲɛ na.
Fo a k'i kunkokuma fɔ, fo a k'i kunko mɛn.
Ɔhɔ, mun b'o lakari, ko si.
Ahan.
Ɔ ko si, si de bi mɔnɛ bɔ.
N'i ye si sɔrɔ sa ko o kumana e de bina ni bɛɛ lakali.
O ye tiɲɛ ye.
Ɔhɔ o tuma na sa, a fɔr'o ma, ko ni maa n'a bɛna si sɔrɔ, fatɔ bɛ bila a kɔ, lagalagatɔ bɛ bila a kɔ, naloma bɛ bila a kɔ.
Ɔ, o tuma na o bɛɛ si de bi taa e nɔfɛ sa.
Unhun.
K'o bɛɛ nagasi e nɔfɛ sa.
Sabu e m'u minɛ ni fila ye o.
E de y'u minɛ ni Ala yɛrɛ ka minɛ ye, ka limaniya o kan, k'u bɛɛ minɛ diinɛ kan, k'a fɔ a' ni sɔgɔma, k'a fɔ a' ni wula, k'u bɛɛ minɛ.
K'a sɔrɔ u dusu sigilen k'i kɔnɔ.
Ka o dusukun to k'i kɔnɔ.
Ne filɛ, e Cɛrɔ ka wuli sisan, ɛ!, n y'a mɛn ko Sunkɔ yɛrɛ bɛ garidiyɛnya la, ɛ! Kalifa i bɛ nin ta mun na?
Ɛ! n k'a fɔra ko maa tɛ.
Walahi i y'a ye k'a fɔ yɛrɛ de.
A kɛra di ?
I y'a ye k'a fɔ yɛrɛ de.
I y'o min fɔ sisan, i ma nkalon tigɛ diɲɛ na.
Bɔn, min b'a fɔ ko maa tɛ.
Ɛɛ.
A ma kɛ, i y'a dɔn e ti se k'a fɔ n y'a kɛ?
Ayi ayi, fiyewu.
Han?
Ɔ, o min yɛrɛ y'a fɔ i ye, ɔ o tɛ se k'a fɔ ko a ye nin kɛ ne la.
Fiyewu.
Sɛ sa.
A ye n kasa goya wa a ma goya?
A y'a goya.
Ɔ, o kama Ala b'a kunnangoya ne de nɔfɛ.
O ye tiɲɛ ye.
Nka n tulo b'a mɛn, n ɲɛ b'a ye, ɔhɔ o tuma na n b'i tugun, k'a dɔn Ala tɛ fila ye, an ka sigi, si de bi mɔnɛ bɔ.
E de k'i bɛ ne tɔɲɔ, k'i bi ne kasa goya, walahi n y'i koɲɛ jira Ala ni Kira la, an daba ma na.
O ye tiɲɛ ye.
I sigi a bɛ san fila sɔrɔ tuma o tuma Ala b'a jir'a la ten, ka doni d'a kun a tɛ se ka doni min jigi.
N'a m'a den kɛ ka doni d'a kun, a b'a muso kɛ ka doni d'a kun wali k'a balima kɛ ka doni d'a kun, wali ka kasara kɛ ka doni d'a kun, wali ka bana kɛ ka doni d'a kun ni k'a nagasi.
Ɔhɔ nka n'a wulila, a b'a fɔ ko maaw ye n dabali.
Unhun.
o tɛ.
O b'a sɔrɔ ɲama...
Ɔhɔ, ɲama de wuli.., kɔgɔra; hakɛ bila yɔrɔ faara.
Hahaaaa....
O tuma na a ye ni jɔnnin min tɔɲɔ sa, ko a b'o sen bɔ kala kan sa k'a b'o kɛ filɛtɔfɛn ye, o tuma na sa mɛlɛkɛ ba kɛmɛ de bɛna yɛlɛn n'a ka tariku ye, sɛbɛnni ninnu de ye.
Hun.
K'an dabaa ma n'i ma nin halaki nin nɔfɛ i ka dɔn ayiwa nin ye nin sɛgɛn sa dɛ.
A y'a sɛgɛn.
Ɔ, a b'a fɔ baasi tɛ o yɔrɔ la, n ka mɛlɛkɛ, e min tun b'a nɔfɛ, ɔhɔ, far'a la bi, n y'a labila bi.
Unhun.
Unhun.
Unhun.
O bɛ malo.
O bɛ malo.
O bɛ kunko sɔrɔ wala o ka balawu sɔrɔ.
Ɔhɔ, ni muso m'a s'a ma, den b'a s'a ma wala a sigiɲɔgɔn dɔ k'a s'a ma.
Ɔ, a maloyara.
Ɔhɔ, bamananw k'o ma, k'a sara i ye sa.
walahi a sara i ye.
Ɔ, nka a su ma don.
Hun.
Ɔ, naloma maa wuli, ko saya, ko n sago sɔrɔla.
O tɛ.
Saya de ye ko sutura.
Ko Ala bɛ maa min fɛn, a b'o sutura, ɔhɔ, ni k'o sa, joona, k'a sɔrɔ o ma lebu.
Unhun.
Ɔ, o tuma na sa, o la, o tuma na, ko i kana funu maa kungo la.
Ni maaw ko karisa tɛ maa ye, a fɔ tiɲɛ don, karisa a ma kɛ ne na koyi.
A! wi.
Ko i k'a fɔ, a m'a kɛ ne na.
O ye tiɲɛ ye.
N'a tilala, i b'a ɲininka, ɔhɔ e ko maa tɛ, yala a ye mun de k'i la dɛ?
N b'i ɲininka sabu e ko maa tɛ, a maa tɛ yɔrɔ, o fɔ n ye dɛ!
N'u m'a fɔ «n y'a mɛn dɛ..».
Ɔhɔ, n'a ko a y'a mɛn, i b'a fɔ karisa, kabini e ko n y'a mɛn i ye kunnangoya san pariseke n y'a mɛn maa da, o ye n y'a jigi de ye, n y'a mɛn de ye.
Ɔhɔ.
A m'a kɛ e la, i bɛ n'a fɔ ne min ye a m'a kɛ ne na, e ko an ka jɛ an k'a jijugu min.
A! o ye tiɲɛ ye.
O tuma na, o la, o bɛ komi an ye a si kanabɔ ni ka don dingɛ kɔnɔ ni k'an da ko a ka yɛlɛn an kan.
N t'a kɛ.
Walahi i ta ye tiɲɛ.
O la n'a ye min kɛ n na, n bɛ taa a fɔ a ye, karisa i ye nin baara in kɛ n na a ma diya n ye sabu i ya kɛ tan, i y'a bɔ tan de.
Ahan.
Ɔ, bamananw k'o ma ko tiɲɛ sabu i taara a jogo de jira a la.
Nka i ma kɔkuma minɛ, i ma ɲɛkuma minɛ, i y'a kɛ da ni da ye a yɛrɛ jogo la; an ko o ma ko laadiri.
A! wi laadiri.
Ɔ, ko dannaɲɔgɔnya.
O ye tiɲɛ ye.
Ko n'o tɛ, '' k'u ko'' k'i kanɔ minɛ sabu kabin'i maa ''k'u ko'' minɛ ko e ti sokɛ.
''N y'a mɛn'' ni y'o minɛ, ko o tuma an e bɛ kɛ nkalontigi ye.
Karisa bɛ sɔn nin ma ka bɛlɛnin dara o kan, ko o tuma na k'a bɛ fɔ e ma, e yɛrɛ, e yɛrɛ kɔni kɛra ko na fu- taa fu.
E yɛrɛ m'i ka foyi k'i yɛrɛ ye fo a bɛɛ ye maa kuma.
A! wi, maa man ka maa kuma minɛ, cogo si ma.
Han.
Ko o tuma na sa, ko bɛɛ de b'i yɛrɛ barika ban.
N'o tɛ, barika ye fɛn ye, a dalen bɛ tile la.
N'i y'a san, dugujɛ o dugujɛ n'i y'a san, ɔhɔ, o mɛlɛkɛ bɛ na i ma.
Su o su, n'i y'a san, o mɛlɛkɛ de bɛ na i ma.
Bɔn, n'i bɛ o, n'i bɛ wari di i fa ma don o don, nka i b'a dalaminɛ, barika b'o la wa ?
Ɔnhɔn.
Ɔnhɔn.
Unhun.
Ayi.
Ahan.
Barika t'o la barisa i y'a d'a ma k'a ni ɲani ni ka segin k'a kasi.
Ni e dun tɛ wari sɛbɛ d'a ma, i b'a ka baara bɛɛ kɛ, n'a ko cogo o cogo, a b'i kɔrɔfɔ ka fɛn bɛɛ kɛ, i tɛ dimin.
Unhun.
Ɔnhɔn.
O dun?
Ɔhɔ, ni i fa, i b'a ka baara bɛɛ kɛ, nka i tɛ wari sɛbɛ di a ma, min mana a diya a b'o fɔ i ma, min mana a diya a bɛ o kɛ i la, ɔhɔ, sigi a kan ko maa sima.
Unhun.
Unhun.
O tuma na, ko sabu e de bɛna du de ciɲɛ ta.
Unhun.
Barisa, a ka kan ka baara o baara kɛ, i ye o bɛɛ doni ta.
Unhun, n y'a faamu.
I y'a faamu?
Unhun.
A tun bɛ ci kɛ, i ye dabakala bɔ a bolo.
ǹka sàba dɔ́ ìn Cɛrɔ fó kà táa í kɛ́ mîn yé ò ye sé í lá
ò bɛ sé í lá mùn yé
ê Cɛrɔ fó kà táa díɲɛ wúli ê t' í sé í ɲɛ́ ná
á í tɛ sé í ɲɛ́ ná
ɔ̀hɔ ò kɔ́rɔ yé mùn yé
àhân
mîn ka gó à yé mîn ka dí à yé à b' à yé
á wi sa wɛrɛ
í séra ɲɛ́ ìn ná wá í ma sé à lá
ò séra í lá
í y' à dɔ́n ò séra í lá dɛ́
síga t' à lá fíyewu
ò séra í lá dɛ́
á wi
bɔn ò lá sá ê Cɛrɔ í nún ê bɛ sé à lá
kása dúman àní kása dúman à b' ò sàma
kása góman à b' à bɛ́ɛ sàma
hán wi
ò yɔ́rɔ lá ò kámà à bɛ fɔ́ kó sàba ò ye sé án ná án yɛ̀rɛ̂ ye sé sàba lá
ùnhun
bɔn sábanan yé mùn yé
ùnhun
ê Cɛrɔ mîn ka gó ê túlo ê túlo dè b' ò mɛ́n mîn ka dí ê túlo ê Cɛrɔ ê dè b' ò mɛ́n
á wi
ò tùma ná ò lá sá kó ê t' í sé í yɛ̀rɛ̂ lá dɛ́ k' ò tùma ná k' í séra sàba lá kó nìn sàba séra í yɛ̀rɛ̂ lá
ùnhun
ê bɛ táa kɛ́ɲɛ n' í kɔ́rɔfɔ tɔ̀ yé
ùnhun
í túlo b' à mɛ́n à ka gó à yé
à b' à mɛ́n
dúman à b' ò mɛ́n góman à b' ò mɛ́n
ò yé tìɲɛ yé
ɔ́ í y' à dɔ́n à kɛ́ra dì
á wi
sàba ìn í séra ò lá wá í ma sé ò lá
í séra ò sàba lá
ɔ́ tɔ̀ sàba ìn ò séra í lá wá ò ma sé í lá
òlû séra ù lá
fàamaya t' ò lá fàantanya t' ò lá kutubuya t' ò lá wàlijuya t' ò lá
án k' ò mà kó sàba bɛ́ màa yɛ̀rɛ̂ lá í ye sé sàba lá sàba ye sé í lá dɛ́
ò yé tìɲɛ yé
ò lá sá ɔ́ n' í y' à mɛ́n ádamàden kó màa mîn n' í séra k' ò dɔ́n ɔ̀hɔ kó ê nà ádamadenya tɔ̀nɔ bɔ́
ɔ̀hɔ
ùnhun
ɔ̀hɔ ò tùma ná k' ò bárika kɛ́ mùn yé
kó sábali kó sábali dè bɛ fɛ́n bɛ́ɛ sàma
sábali
ɔ̀hɔ sábali
ní í sábalila
ɔ̀hɔ n' í sábalila ɔ̀hɔ kó ê dè fɛ́n bɛ́ɛ sàma fɛ́n bɛ́ɛ bɛ nà ê mà mɛ̀lɛkɛw fɛ̀
ùnhun
ǹka à tɛ kɛ́ nê ná à tɛ fɔ́ nê mà kó káyira bà kélen bɛ kɛ́ ê kɔ́
ùnhun ùnhun
ɔ̀hɔ ò tùma ná Àbudusa bà kélen dè bɛ́ yèn ò bìla ê nɔ̀fɛ̀ ɛ́ ê tɛ sé kà táa nín kɛ́ wà Cɛrɔ
mùn b' à bán fɔ́ kɔ́
ê tɛ sé kà táa nìn kɛ́ wà
mùn b' à bán
ɛ̀ɛ n' í y' à kɛ́ tàn í tɛ́nà kɛ́ tàn wà
ɛ̀ɛ n' í y' à kɛ́ tàn í tɛ́n' à kɛ́ tàn wà ò tùma ná sìtanɛ y' í nɛ́gɛn ni k' í dòn kàso lá
ò yé tìɲɛ yé
n' í dònna kàso ìn sá ê bɛ́n' à fɔ́ kó ní nê tùn y' à dɔ́n kó nê tùn tɛ nìn kɛ́ tàn
á wi
ò yé tìɲɛ yé
ɔ́ ò lá sá à fɔ́ra ò mà kó màa ɲùmankɛbaa k' í kó gàsi fɛ́ngɛ
ùnhun
ɔ́ n' í y' ò gàsi fɛ́ngɛ í bɛ́n' à à dɔ́n í b' í fà gàsi fɛ́ngɛ í bɛ́n' í bá gàsi fɛ́ngɛ í bɛ́n' í kɔ̀rɔ gàsi fɛ́ngɛ í bɛ́nà sìgiɲɔgɔn gàsi fɛ́ngɛ í bɛ́n' í fúrumuso gàsi fɛ́ngɛ
ùnhun
ò tùma ná sá à fɔ́ra ò mà kó màa bárikama
ùnhun
ò yé túgu dè yé
kà ɲíw tá mɛ́n kà júguw tá mɛ́n ni k' í dá k' í kɛ́ dùgukolo dɔ́ yé
ni kà yɛ̀lɛn júguw kàn ɔ̀hɔ ò yé màa bárikama dè yé
ò yé màa bárikama dè kó yé
àyí ê tɛ màlo fíyewu
ɔ̀hɔ ê tɛ màlo
ù ka sì k' í gòsi ù ka tìlen k' í ɲíni
hán Ála tɛ fìla yé
wàláyì ò yé tìɲɛ yé
à kó àlê Ála à kó ò tùma ná ń nàna ń sònsoro á bɛ́ɛ káburu kùnná
ń t' á fàga fíyewu fó ń k' áw sìri nín ná
nín nìn jɔ̂n ìn nê t' à fàga fíyewu fó k' á màlo à yé kà táa á sìri à lá dè
Sábu á y' à kɛ́ nsòn yé á y' à kɛ́ gáwula yé á y' à kɛ́ náfigi yé á y' à kɛ́ játɔ yé
á wi
à y' ò bɛ́ɛ kún à m' á ɲìninka à m' á kɔ́rɔfɔ
ɔ̀hɔ ò tùma ná ò kámà ní á ye nê yɛ̀rɛ̂ Ála sɔ̀sɔ
ǹka ń ye kùnnango ka bànfula dòn à bɛ́ɛ kùn ná sá
á' bɛ bìn sàn kélen sàn fìla sàn sàba bɛ́ɛ tá kára b' í nɔ̀fɛ̀ sá
ò bɛ́ɛ màloko b' ò sɔ̀rɔ ò bɛ́ɛ sàyako b' ò sɔ̀rɔ ò bɛ́ɛ lèbuko b' ò sɔ̀rɔ ò bɛ́ɛ nàgasiko b' ò sɔ̀rɔ yèn
ò b' à sɔ̀rɔ díɲɛ kó bɛ́ɛ kɛ́ra ê lá
ò tùma ná kó bɛ́ɛ tùn bɛ tó ê tá lá sá
ù k' ù b' í fàa ù k' ù b' í kɔ̀rɔtɛ k' í fàa
ɔ̀hɔ
ɔ̀hɔ ɔ̀hɔ kà kó bɛ́ɛ kɛ́ ê lá
á
ǹka ê y' í túgu ò bɛ́ɛ lá k' à fɔ́ Ála dè tɛ fìla yé nê t' à fɛ̀ kà màa sí dími mìnɛ kà sùnɔgɔ n' ò yé
ùnhun
án k' ò mà bámanankan ná kó lìmaniya
ò yé tìɲɛ yé
á lìmaniya
ɔ̀hɔ kà lìmaniya k' à dɔ́n Ála yɛ̀rɛ̂ dè ye nê dílan
ń man kán kà táa dími ń jɔ̀nɲɔgɔn kɔ́rɔ kó ń gàrijɛgɛ bɛ fàlen ò tá lá
ùnhun
án k' ò mà kó ò tùma ná kó lalimu màa mîn ye kó dɔ́n n' à tɛ dími
lalimu kɔ́rɔ yé ò yé
ùnhun
ǹka lalimu bì mɔ̀gɔw y' ò kɛ́ màa mîn bɛ́ n' à bi dùlokiba dòn
ùnhun á wáyì
ǹka à bɛ tíɲɛni kɛ́ à tɛ ɲɛ́ɲuman fìla kɛ́
ùnhun à tɛ ɲɛ́ɲuman fìla kɛ́
ɲɛ́ɲuman fìla kɔ́rɔ yé mùn yé
sísàn n' à ye ê Cɛrɔ yé à b' à fɔ́ ɔ́ Cɛrɔ á à b' ê bɛ̀n ni kúma dúmannin yé
àhân
àhân
àhân
àhân
n' í bɔ́ra àhân à bɛ́nà kólon fɔ́ k' í sèn bɔ́ kàla kàn
á wáyì à bɛ kólon fɔ́ ò mà
hùn
í y' à dɔ́n à kɛ́ra dì
á ò dè ka cá bì
ɔ̀hɔ bámànanw k' ò mà kó à y' í fá ni k' í kɔ́ngɔ
ò yé tìɲɛ yé
bárì sábu à ye dùloki mîn dòn í kán ná k' à bɔ́ í kán ná í kɔ́fɛ̀
ò yé tìɲɛ yé
à ye dùlokiba kɛ́ k' í ɲágami
kɔ́sa fɛ̀ í táalen kɔ́ kà dùloki kólon dòn ê kán ná k' ê kɛ́ ɲúguntɔfɛn yé
ɔ́ Ála kó ń y' í kùnnangoya nìn yé dɛ́
Sábu ê y' à bɛ̀n ni yɛ́lɛ k' à bɛ̀n ni bɛ̀lɛbɛlɛ yé ni kà sègin à táalen kɔ́ ni kà nà à fɔ́ k' à júgu yé nìn yé k' ò bánge à lá k' à sònya kókura
ùnhun ò yé tìɲɛ yé
ɔ̀hɔ ò tùma ná à kó ń ye eretari bìn í kàn
ń t' í fàga ń t' í fàga fíyewu fó ń k' í màlo à ɲɛ́ ná
ń t' í fàa fíyewu fó ń k' í sìri à lá kókura
ń t' í fàga fíyewu fó ń k' í kɛ́ yékofila yé à ɲɛ́ ná
fó à k' í kùnkokuma fɔ́ fó à k' í kùnko mɛ́n
ɔ̀hɔ mùn b' ò lákari kó sì
àhân
ɔ́ kó sì sì dè bi mɔ́nɛ bɔ́
n' í ye sì sɔ̀rɔ sá kó ò kúmana ê dè bɛ́nà nìn bɛ́ɛ lákàli
ò yé tìɲɛ yé
ɔ̀hɔ ò tùma ná sá à fɔ́ra ò mà kó ni màa n' à bɛ́nà sì sɔ̀rɔ fàtɔ bɛ bìla à kɔ́ lágalagatɔ bɛ bìla à kɔ́ nálonma bɛ bìla à kɔ́
ɔ́ ò tùma ná ò bɛ́ɛ sì dè bi táa ê nɔ̀fɛ̀ sá
ùnhun
k' ò bɛ́ɛ nàgasi ê nɔ̀fɛ̀ sá
sábu ê m' ù mìnɛ ni fìla yé ó
ê dè y' ù mìnɛ ni Ála yɛ̀rɛ̂ ka mìnɛ yé kà lìmaniya ò kàn k' ù bɛ́ɛ mìnɛ díinɛ kàn k' à fɔ́ á ni sɔ̀gɔmà k' à fɔ́ á ni wúla k' ù bɛ́ɛ mìnɛ
k' à sɔ̀rɔ ù dùsu sìgilen k' í kɔ̀nɔ
kà ò dùsukun tó k' í kɔ̀nɔ
nê fílɛ ê Cɛrɔ ka wúli sísàn ɛ́ ń y' à mɛ́n kó Sunkɔ yɛ̀rɛ̂ bɛ́ gáridiyɛnya lá ɛ́ Kalifa í bɛ nín tà mùn ná
ɛ́ ń k' à fɔ́ra kó màa tɛ́
wàláhì í y' à yé k' à fɔ́ yɛ̀rɛ dè
à kɛ́ra dì
í y' à yé k' à fɔ́ yɛ̀rɛ dè
í y' ò mîn fɔ́ sísàn í ma nkàlon tìgɛ díɲɛ ná
bɔn mîn b' à fɔ́ kó màa tɛ́
ɛ̀ɛ
à ma kɛ́ í y' à dɔ́n ê tɛ sé k' à fɔ́ ń y' à kɛ́
àyí àyí fíyewu
hán
ɔ́ ò mîn yɛ̀rɛ̂ y' à fɔ́ í yé ɔ́ ò tɛ sé k' à fɔ́ kó à ye nìn kɛ́ nê lá
fíyewu
sa
à ye ń kása góya wá à m' à góya
à y' à góya
ɔ́ ò kámà Ála b' à kùnnangoya nê dè nɔ̀fɛ̀
ò yé tìɲɛ yé
ǹka ń túlo b' à mɛ́n ń ɲɛ́ b' à yé ɔ̀hɔ ò tùma ná ń b' í túgu k' à dɔ́n Ála tɛ fìla yé án ka sìgi sì dè bi mɔ́nɛ bɔ́
ê dè k' í bɛ nê tɔ̀ɲɔ k' í bi nê kása góya wàláhì ń y' í kóɲɛ jìra Ála ni kíra lá án dábaa má ná
ò yé tìɲɛ yé
í sìgi à bɛ sàn fìla sɔ̀rɔ tùma ô tùma Ála b' à jìra à lá tèn kà dòni dá à kùn à tɛ sé kà dòni mîn jìgin
n' à m' à dénkɛ ka dòni dá à kùn à b' à mùso kɛ́ kà dòni dá à kùn wáli k' à bálimakɛ ka dòni dá à kùn wáli kà kàsaara kɛ́ k' à dòni dá à kùn wáli kà bàna kɛ́ k' à dòni dá à kùn ni k' à nàgasi
ɔ̀hɔ ǹka n' à wúlila à b' à fɔ́ kó màaw ye ń dàbali
ùnhun
ò tɛ́
ò b' à sɔ̀rɔ ɲàma
ɔ̀hɔ ɲàma dè wúli kɔ́gɔra hàkɛ bìla yɔ́rɔ fára
Hahaaaa
ò tùma ná à ye nìn jɔ̂n mîn tɔ̀ɲɔ sá kó à b' ò sèn bɔ́ kàla kàn sá k' à b' ò kɛ́ fílɛtɔfɛn yé ò tùma ná sá mɛ̀lɛkɛ bà kɛ̀mɛ dè bɛ́nà yɛ̀lɛn n' à ka táriku yé sɛ́bɛnni nìnnú dè yé
hùn
k' án dábaa má n' í ma nìn hàlaki nìn nɔ̀fɛ̀ í k' à dɔ́n áyìwa nìn ye nìn sɛ̀gɛn sá dɛ́
à y' à sɛ̀gɛn
ɔ́ à b' à fɔ́ báasi tɛ́ ò yɔ́rɔ lá ń ka mɛ̀lɛkɛ ê mîn tùn b' à nɔ̀fɛ̀ ɔ̀hɔ fára à lá bì ń y' à lábìla bì
ùnhun
ùnhun
ùnhun
ò bɛ màlo
ò bɛ màlo
ò bɛ kùnko sɔ̀rɔ wálà ò ka bàlawu sɔ̀rɔ
ɔ̀hɔ ní mùso m' à sé à mà dén b' à sé à mà wálà à sìgiɲɔgɔn dɔ́ k' à sé à mà
ɔ́ à màloyara
ɔ̀hɔ bámànanw k' ò mà k' à sàra í yé sá
wàláhì à sàra í yé
ɔ́ ǹka à sù ma dòn
hùn
ɔ́ nálonma mánà wúli kó sàya kó ń sàgo sɔ̀rɔla
ò tɛ́
sàya dè ye kó sùtura
kó Ála bɛ́ màa mîn fɛ̀ à b' ò sùtura ɔ̀hɔ ni k' ò sà jóona k' à sɔ̀rɔ ò ma lèbu
ùnhun
ɔ́ ò tùma ná sá ò lá ò tùma ná kó í kànâ fúnu màa kùnko lá
ni màaw kó kàrisa tɛ́ màa yé à fɔ́ tìɲɛ dòn kàrisa à ma kɛ́ nê ná kóyi
á wi
kó í k' à fɔ́ à m' à kɛ́ nê ná
ò yé tìɲɛ yé
n' à tílala í b' à ɲìninka ɔ̀hɔ ê kó màa tɛ́ yálà à ye mùn dè kɛ́ í lá dɛ́
ń b' í ɲìninka sábu ê kó màa tɛ́ à màa tɛ́ yɔ́rɔ ò fɔ́ ń yé dɛ́
n' ù m' à fɔ́ ń y' à mɛ́n dɛ́
ɔ̀hɔ n' à kó à y' à mɛ́n í b' à fɔ́ kàrisa kàbíni ê kó ń y' à mɛ́n í yé kùnnangoya sàn pariseke ń y' à mɛ́n màa dá ò yé ń y' à jìgin dè yé ń y' à mɛ́n dè yé
ɔ̀hɔ
à m' à kɛ́ ê lá í bɛ nà à fɔ́ nê mîn yé à m' à kɛ́ nê ná ê kó án ka jɛ̀ án k' à jíjugu mìn
á ò yé tìɲɛ yé
ò tùma ná ò lá ò bɛ́ kómi án ye à sì kánabɔ ni kà dòn dìngɛ kɔ́nɔ ni k' án dá kó à ka yɛ̀lɛn án kàn
ń t' à kɛ́
wàláhì í tá yé tìɲɛ
ò lá n' à ye mîn kɛ́ ń ná ń bɛ táa à fɔ́ à yé kàrisa í ye nìn báara ìn kɛ́ ń ná à ma díya ń yé sábu í y' à kɛ́ tàn í y' à bɔ́ tàn dè
àhân
ɔ́ bámànanw k' ò mà kó tìɲɛ sábu í táara à jógo dè jìra à lá
ǹka í ma kɔ́kuma mìnɛ í ma ɲɛ́kuma mìnɛ í y' à kɛ́ dá ni dá yé à yɛ̀rɛ̂ jógo lá án kó ò mà kó làadiri
á wi làadiri
ɔ́ kó dánnaɲɔgɔnya
ò yé tìɲɛ yé
kó n' ò tɛ́ k' ù kó k' í kànâ mìnɛ sábu kàbíni í mánà k' ù kó mìnɛ kó ê tɛ só kɛ́
ń y' à mɛ́n n' í y' ò mìnɛ kó ò tùma án ê bɛ kɛ́ nkàlontigi yé
kàrisa bɛ sɔ̀n nìn mà k' à bélennin dá ò kàn kó ò tùma ná k' à bɛ fɔ́ ê mà ê yɛ̀rɛ̂ ê yɛ̀rɛ̂ kɔ̀ni kɛ́ra kó nàfu-táafu
ê yɛ̀rɛ̂ m' í ka fóyì k' í yɛ̀rɛ̂ yé fó à bɛ́ɛ yé màa kúma
á wi màa man kán kà màa kúma mìnɛ cógo sí mà
hán
kó ò tùma ná sá kó bɛ́ɛ dè b' í yɛ̀rɛ̂ bárika bán
n' ò tɛ́ bárika yé fɛ́n yé à dálen bɛ́ tìle lá
ní í y' à sàn dùgujɛ ô dùgujɛ n' í y' à sàn ɔ̀hɔ ò mɛ̀lɛkɛ bɛ nà í mà
sú ô sú n' í y' à sàn ò mɛ̀lɛkɛ dè bɛ nà í mà
bɔn n' í bɛ́ ò n' í bɛ wári dí í fà mà dón ô dón ǹka í b' à dálamìnɛ bárika b' ò lá wà
ɔ̀nhɔ́n
ɔ̀nhɔ́n
ùnhun
àyí
àhân
bárika t' ò lá bárìsá í y' à dí à mà k' à ní ɲáni ni kà sègin k' à kàsi
ní ê dùn tɛ wári sɛ̀bɛ dí à mà í b' à ka báara bɛ́ɛ kɛ́ n' à kó cógo ô cógo à b' í kɔ́rɔfɔ kà fɛ́n bɛ́ɛ kɛ́ í tɛ dími
ùnhun
ɔ̀nhɔ́n
ò dùn
ɔ̀hɔ ní í fà í b' à ka báara bɛ́ɛ kɛ́ ǹka í tɛ wári sɛ̀bɛ dí à mà mîn mánà à díya à b' ò fɔ́ í mà mîn mánà à díya à bɛ ò kɛ́ í lá ɔ̀hɔ sìgi à kàn kó màa sìma
ùnhun
ùnhun
ò tùma ná kó sábu ê dè bɛ́nà dú dè cíyɛn tà
ùnhun
bárìsá à ka kán kà báara ô báara kɛ́ í ye ò bɛ́ɛ dòni tà
ùnhun ń y' à fàamu
í y' à fàamu
ùnhun
à tùn bɛ cíkɛ í ye dàbakala bɔ́ à bólo