BAM_BHK_LECT_1972_BAMANANKAN19B.EAF
BAM_BHK_LECT_1972_BAMANANKAN19B_037
continue
phonological words
grammatical words
Copy text
See annotation
Donsokɛ ni kungo-kɔnɔ-sogow.
Donsokɛ dɔ n'a ba tun sigilen bɛ dugu dɔ la.
A ba tun kɔrɔlen don kosɛbɛ.
Donsokɛ ` tun tɛgɛ ka di kosɛbɛ.
N'a ye sogo bon, a t'a jɛ.
Kungo-kɔnɔ-sogow bɛɛ dimina a kɔrɔ sabu a y'u caman faga.
Don dɔ, sonsan y'a yɛrɛ yɛlɛma ka kɛ muso ye ka na donsokɛ ka so.
A tun cɛ ka ɲi kosɛbɛ.
A ko, « ne bɛ bɔ kungo la.
N y'i tɔgɔ mɛn yɔrɔ bɛɛ.
N b'a fɛ i ka n furu ».
Muso ka cɛɲɛ n'a ka sara ma kun donsokɛ la.
A ye muso furu o yɔrɔ bɛɛ.
Hali a m'a sara a somɔgɔw la.
A ba y'a mɛn tuma min ko a ye muso furu, o dusu kasira.
A y'a dɔn ko a ko laban ye ɲani ye.
Kalo damadɔ tɛmɛnen, sonsan ko, « nin ye an furulen kalo fila ye.
N b'a fɛ an ka taa i ka taa i ɲɛ da n somɔgɔw kan ».
Donsokɛ ko, « o tɛ baasi ye ».
Sani u ka taa, a muso ko, « i ka wulu siri !
I kana i ka marifa ta, sabu foyi t'i sɔrɔ sira la ».
A ba ko, « kana taa k'i ka marifa to !».
Nka donsokɛ sɔnna a muso ka kuma de ma.
U janyalen kungo kɔnɔ, a muso y'a ka file fiyɛ.
Kungo-kɔnɔ-kɛnw y'u koori.
U tun b'a fɛ ka donsokɛ faga, nka a y'i pan ka jiri minɛ k'a yɛlɛn.
A kulela k'a ba wele.
O y'a dɔn min kɛra.
O ye wuluw foni.
U bolila ka taa a nɔ fɛ.
Kungo-kɔnɔ-fɛnw ye wuluw gongon ye tuma min, u bɛɛ bolila ka donsokɛ to jiri kan.
A jiginna ka taa so, a n'a ka wuluw.
A ko a ba ma, « n muso y'a yɛrɛ yɛlɛma ka kɛ sogo ye.
A tun b'a fɛ k'an faga.
N y'a furu sa.
N tɛ taa kungo kɔnɔ, ni marifa tɛ n bolo tugun ».
Kabini o kɛra, donsow tɛ taa kungo kɔnɔ ni u ka marifa ni u ka wuluw t'u fɛ.
Pause
Replay
Next
Previous
Le chasseur et les animaux de la brousse. /
Un chasseur et sa mère habitaient un village. /
Sa mère était très vieille. /
Le chasseur était très habile. /
Quand il tirait sur un gibier, il ne le ratait pas. /
Les animaux de la brousse lui en voulaient car il en avait beaucoup tués. /
Un jour, le lièvre se changea en femme et s'approcha de la maison du chasseur. /
Elle était très belle. /
Elle dit : « Je viens de la brousse. /
J'ai entendu parler de tout partout. /
Je voudrais que tu m'épouses. » /
Le chasseur ne résista pas à la beauté et au charme de la femme. /
Il l'épousa sur le champ. /
Il n'en parla même pas aux gens de sa famille. /
Dès que la mère apprit qu'il avait épousé la femme, son coeur se brisa. /
Elle savait qu'elle finirait dans la misère. /
Quelques lunes ayant passé, le lièvre dit : « Cela fait deux mois que nous sommes mariés. /
Je voudrais que nous partions pour que j'aille voir ma famille. /
« Pas de problème », répondit le chasseur. /
Avant qu'ils ne partent, sa femme lui dit : « attache tes chiens ! /
Ne prends pas ton fusil car tu ne cours aucun risque en route. » /
Sa mère dit : « Ne pars pas sans ton fusil ! » /
Mais le chasseur n'écouta pas ce que lui disait sa mère. /
Ils s'étaient bien enfoncés dans la brousse quand sa femme siffla dans son sifflet. /
Les animaux de la brousse les encerclèrent. /
Ils voulaient tuer le chasseur, mais il sauta, courut vers un arbre et y monta. /
Il cria pour appeler sa mère. /
Elle savait ce qui était arrivé. /
Elle détacha les chiens. /
Ils partirent en courant sur sa trace. /
Dès que les animaux de la brousse virent la poussière des chiens, ils s'enfuirent en laissant le chasseur sur son arbre. /
Il descendit et rentra à la maison avec ses chiens. /
Il dit à sa mère : « ma femme s'est transforme en animal. /
Elle voulait nous tuer. /
Je l'ai répudiée. /
Je ne retourne plus en brousse sans mon fusil. » /
Depuis cette histoire, les chasseurs ne s'enfoncent plus dans la brousse sans leur fusil ni leur chiens. /
Donsokɛ ni kungo-kɔnɔ-sogow.
Donsokɛ dɔ n'a ba tun sigilen bɛ dugu dɔ la.
A ba tun kɔrɔlen don kosɛbɛ.
Donsokɛ ` tun tɛgɛ ka di kosɛbɛ.
N'a ye sogo bon, a t'a jɛ.
Kungo-kɔnɔ-sogow bɛɛ dimina a kɔrɔ sabu a y'u caman faga.
Don dɔ, sonsan y'a yɛrɛ yɛlɛma ka kɛ muso ye ka na donsokɛ ka so.
A tun cɛ ka ɲi kosɛbɛ.
A ko, « ne bɛ bɔ kungo la.
N y'i tɔgɔ mɛn yɔrɔ bɛɛ.
N b'a fɛ i ka n furu ».
Muso ka cɛɲɛ n'a ka sara ma kun donsokɛ la.
A ye muso furu o yɔrɔ bɛɛ.
Hali a m'a sara a somɔgɔw la.
A ba y'a mɛn tuma min ko a ye muso furu, o dusu kasira.
A y'a dɔn ko a ko laban ye ɲani ye.
Kalo damadɔ tɛmɛnen, sonsan ko, « nin ye an furulen kalo fila ye.
N b'a fɛ an ka taa i ka taa i ɲɛ da n somɔgɔw kan ».
Donsokɛ ko, « o tɛ baasi ye ».
Sani u ka taa, a muso ko, « i ka wulu siri !
I kana i ka marifa ta, sabu foyi t'i sɔrɔ sira la ».
A ba ko, « kana taa k'i ka marifa to !».
Nka donsokɛ sɔnna a muso ka kuma de ma.
U janyalen kungo kɔnɔ, a muso y'a ka file fiyɛ.
Kungo-kɔnɔ-kɛnw y'u koori.
U tun b'a fɛ ka donsokɛ faga, nka a y'i pan ka jiri minɛ k'a yɛlɛn.
A kulela k'a ba wele.
O y'a dɔn min kɛra.
O ye wuluw foni.
U bolila ka taa a nɔ fɛ.
Kungo-kɔnɔ-fɛnw ye wuluw gongon ye tuma min, u bɛɛ bolila ka donsokɛ to jiri kan.
A jiginna ka taa so, a n'a ka wuluw.
A ko a ba ma, « n muso y'a yɛrɛ yɛlɛma ka kɛ sogo ye.
A tun b'a fɛ k'an faga.
N y'a furu sa.
N tɛ taa kungo kɔnɔ, ni marifa tɛ n bolo tugun ».
Kabini o kɛra, donsow tɛ taa kungo kɔnɔ ni u ka marifa ni u ka wuluw t'u fɛ.
nsíirin dònsokɛ ni kúngo-kɔ́nɔ-sògow
dònsokɛ dɔ́ n' à bá tùn sìgilen bɛ́ dùgu dɔ́ lá
à bá tùn kɔ̀rɔlen dòn kósɛbɛ
dònsokɛ tùn tɛ́gɛ ka dí kósɛbɛ
n' à ye sògo bón à t' à jɛ̀
kúngo-kɔ́nɔ-sògow bɛ́ɛ dímina à kɔ́rɔ sábu à y' ù cáman fàga
dón dɔ́ sònsan y' à yɛ̀rɛ̂ yɛ̀lɛma kà kɛ́ mùso yé kà nà dònsokɛ ka só
à tùn cɛ̀ ka ɲì kósɛbɛ
à kó nê bɛ bɔ́ kúngo lá
ń y' í tɔ́gɔ mɛ́n yɔ́rɔ bɛ́ɛ
ń b' à fɛ̀ í ka ń fúru
mùso ka cɛ̀ɲɛ n' à ka sára ma kún dònsokɛ lá
à ye mùso fúru ò yɔ́rɔ bɛ́ɛ
hálì à m' à sàra à sómɔgɔw lá
à bá y' à mɛ́n tùma mîn kó à ye mùso fúru ò dùsu kàsira
à y' à dɔ́n kó à kó lában yé ɲáni yé
kálo dámadɔ tɛ̀mɛnen sònsan kó nìn yé án fúrulen kálo fìla yé
ń b' à fɛ̀ án ka táa í ka táa í ɲɛ́ dá ń sómɔgɔw kàn
dònsokɛ kó ò tɛ́ báasi yé
sánì ù ka táa à mùso kó í ka wùlu sìri
í kànâ í ka màrifa tà sábu fóyì t' í sɔ̀rɔ síra lá
à bá kó kànâ táa k' í ka màrifa tó
ǹka dònsokɛ sɔ̀nna à mùso ka kúma dè mà
ù jànyalen kúngo kɔ́nɔ à mùso y' à ka fìle fíyɛ
kúngo-kɔ́nɔ-fɛ́nw y' ù kòori
ù tùn b' à fɛ̀ kà dònsokɛ fàga ǹka à y' í pán kà jíri mìnɛ k' à yɛ̀lɛn
à kúlela k' à bá wéle
ò y' à dɔ́n mîn kɛ́ra
ò ye wùluw fóni
ù bòlila kà táa à nɔ̀ fɛ̀
kúngo-kɔ́nɔ-fɛ́nw ye wùluw góngon yé tùma mîn ù bɛ́ɛ bòlila kà dònsokɛ tó jíri kàn
à jìginna kà táa só à n' à ka wùluw
à kó à bá mà ń mùso y' à yɛ̀rɛ̂ yɛ̀lɛma kà kɛ́ sògo yé
à tùn b' à fɛ̀ k' án fàga
ń y' à fúru sà
ń tɛ táa kúngo kɔ́nɔ ní màrifa tɛ́ ń bólo túgun
kàbíni ò kɛ́ra dònsow tɛ táa kúngo kɔ́nɔ ní ù ka màrifa ni ù ka wùluw t' ù fɛ̀