BAM_BHK_LECT_1972_BAMANANKAN16.EAF
BAM_BHK_LECT_1972_BAMANANKAN16_012
continue
phonological words
grammatical words
Copy text
See annotation
Bakari ye sɛnɛkɛlaba ye .
A bɛ se ka sɛnɛ kɛ k'a ta sɔgɔma fo fitiri.
A tun bɛ se ka ɲɔbɔrɛ tan ni malobɔrɛ segin ni kɔɔri tɔni saba sɔrɔ samiɲɛ kelen na.
Nka ja nana kɛ.
A san fɔlɔ la, a ma se k'a ka hakɛ kɔrɔw si sɔrɔ.
Ja san filanan fana, Bakari ma foyi sɔrɔ k'a da a ka hakɛ kɔrɔw kan.
A ko : « mɔgɔ bɛ baara kɛ de ka dɔ fara i ka sɔrɔ kan, ni fɛn tɛ far'a kan, i ka kan ka fɛɛrɛ wɛrɛ ɲini ».
O kɔ Bakari ye dɔ fara a ka kɛnɛ kɔrɔw kan, n'olu ye maloforo kɛnɛ ye, ani ɲɔforo kɛnɛ, ani kɔɔriforo kɛnɛ.
A ye foro kuraw bɔ.
A ko : « foro kɔrɔw sɔrɔ ni foro kuraw sɔrɔ mana fara jamana ka nafa b'o la.
Ja nana, o ye tiɲɛ ye, nka ja man kan ka cɛ fɛɛrɛ bɛɛ bɔ i kɔnɔ.
An t'a fɔ bamanankan na wa ko cɛ fɛɛrɛ mana ban, a ka cɛya banna ?».
Pause
Replay
Next
Previous
Bakari est un grand agriculteur. /
Il est capable de cultiver du matin jusqu’au soir. /
Il pouvait en tirer 10 sacs de mil, huit sacs de riz et trois tonnes de coton en un seul hivernage. /
Mais vint la sécheresse. /
La première année, il ne fut pas capable d’obtenir les quantités précédentes. /
La deuxième année, Bakari ne put obtenir plus que ce qu’il avait eu la première année. /
Il dit : « On travaille pour améliorer ses revenus ; s’ils n’augmentent pas, il faut chercher une autre solution. » /
Après ça, Bakari augmenta ses surfaces précédentes, c’est à dire les surfaces du champ de mil, de riz, de coton. /
Il a défriché de nouveaux champs. /
Il dit : « Quand on ajoute les revenus des anciens champs et des nouveaux champs, le pays en tire profit. /
C’est vrai que la sécheresse est venue, mais la sécheresse ne doit pas nous faire oublier nos moyens d'homme. /
Ne dit-on pas en bambara que si un homme perd ses moyens, il perd sa virilité ? » /
Bakari ye sɛnɛkɛlaba ye .
A bɛ se ka sɛnɛ kɛ k'a ta sɔgɔma fo fitiri.
A tun bɛ se ka ɲɔbɔrɛ tan ni malobɔrɛ segin ni kɔɔri tɔni saba sɔrɔ samiɲɛ kelen na.
Nka ja nana kɛ.
A san fɔlɔ la, a ma se k'a ka hakɛ kɔrɔw si sɔrɔ.
Ja san filanan fana, Bakari ma foyi sɔrɔ k'a da a ka hakɛ kɔrɔw kan.
A ko : « mɔgɔ bɛ baara kɛ de ka dɔ fara i ka sɔrɔ kan, ni fɛn tɛ far'a kan, i ka kan ka fɛɛrɛ wɛrɛ ɲini ».
O kɔ Bakari ye dɔ fara a ka kɛnɛ kɔrɔw kan, n'olu ye maloforo kɛnɛ ye, ani ɲɔforo kɛnɛ, ani kɔɔriforo kɛnɛ.
A ye foro kuraw bɔ.
A ko : « foro kɔrɔw sɔrɔ ni foro kuraw sɔrɔ mana fara jamana ka nafa b'o la.
Ja nana, o ye tiɲɛ ye, nka ja man kan ka cɛ fɛɛrɛ bɛɛ bɔ i kɔnɔ.
An t'a fɔ bamanankan na wa ko cɛ fɛɛrɛ mana ban, a ka cɛya banna ?».
Bákàrí yé sɛ̀nɛkɛlaba yé
à bɛ sé kà sɛ̀nɛ kɛ́ k' à tà sɔ̀gɔma fó fìtiri
à tùn bɛ sé kà ɲɔ̀bɔrɛ tán ni màlobɔrɛ ségin ni kɔ́ɔri tɔ́ni sàba sɔ̀rɔ sàmiɲɛ kélen ná
ǹka jà nàna kɛ́
à sàn fɔ́lɔ lá à ma sé k' à ka hákɛ kɔ̀rɔw sí sɔ̀rɔ
jà sàn fílanan fána Bákàrí ma fóyì sɔ̀rɔ k' à dá à ka hákɛ kɔ̀rɔw kàn
à kó mɔ̀gɔ bɛ báara kɛ́ dè kà dɔ́ fàra í ka sɔ̀rɔ kàn ní fɛ́n tɛ fàr' à kàn í ka kán kà fɛ̀ɛrɛ wɛ́rɛ ɲíni
ò kɔ́ Bákàrí ye dɔ́ fàra à ka kɛ́nɛ kɔ̀rɔw kàn n' òlû yé màloforo kɛ́nɛ yé àni ɲɔ̀foro kɛ́nɛ àni kɔ́ɔriforo kɛ́nɛ
à ye fòro kúraw bɔ̀
à kó fòro kɔ̀rɔw sɔ̀rɔ ni fòro kúraw sɔ̀rɔ mánà fàra jàmana ka nàfa b' ò lá
jà nàna ò yé tìɲɛ yé ǹka jà man kán kà cɛ̀ fɛ̀ɛrɛ bɛ́ɛ bɔ́ í kɔ́nɔ
án t' à fɔ́ bámanankan ná wà kó cɛ̀ fɛ̀ɛrɛ mánà bán à ka cɛ̀ya bánna