BAM_BHK_LECT_1972_BAMANANKAN-I-07.EAF
BAM_BHK_LECT_1972_BAMANANKAN-I-07_015
continue
phonological words
grammatical words
Copy text
See annotation
Denkundi .
Kunun araba, sɔgɔmada fɛ, Abudu n'a muso tintɔ taara dɔgɔtɔrɔso la.
Wulada fɛ, Abudu bolitɔ sera du kɔnɔ, a nisɔndiyalenba ko muso jiginna denkɛ la.
Somɔgɔw ye kibaruya jɛnsɛn, k'a lase sigiɲɔgɔnw ni balimaw bɛɛ ma dugu kɔnɔ, ko denkundi bɛna kɛ u ka so araba nata.
Tɛnɛmuso bɛɛ ka kan ka na ni den bamunanfini ye.
Abudu terikɛw n'a balimakɛw b'a dɛmɛ n'u seko ye yaasa denkundi musakaw na fɛgɛnya Abudu ma.
Tarata don mana se, musow bɛ ɲɔgɔn dalajɛ Abudu ka so ka ɲɔ susu, ka denkundidɛgɛ dila ani ŋɔmi.
O dɛgɛ n'o ŋɔmi bɛ di mɔgɔw ma denkundi kɛnɛ kan a dugusɛjɛ.
Denkundi don yɛrɛ, cɛw bɛ soli ka ɲɔgɔn sɔrɔ Abudu ka so.
Woro ni dɛgɛ ni ŋɔmi bɛ di mɔgɔw ma.
Moriw bɛ dugawu kɛ den ye ka den tɔgɔ wele.
Saga bɛ faga.
O kɛlen kɔ, jama bɛ jɛnsɛn, bɛɛ bɛ taa i mako la.
Cɛw ka denkundi kɔfɛ, musow b'u ta daminɛ.
Olu bɛ tilen a la, tuma dɔw fo fitiri.
Pause
Replay
Next
Previous
Le Baptême . /
Hier mercredi, en début de matinée, Abdou et sa femme enceinte sont partis à l'hôpital. /
Dans l'après-midi, Abdou arriva en courant dans la concession, très heureux d'annoncer que sa femme avait accouché d'un garçon. /
La famille diffusa la nouvelle, la transmettant à tous les voisins et aux frères et soeurs dans le village et disant que le baptême se fera chez eux mercredi prochain. /
Toutes les tantes paternelles doivent apporter le tissu pour porter l'enfant dans le dos. /
Les amis et frères d'Abdou vont l'aider en fonction de leurs moyens afin d'alléger les dépenses du baptême pour Abdou. /
Dès mardi, les femmes se rassemblent chez Abdou pour piler le mil, et préparer la bouillie du baptême ainsi que les beignets. /
Cette bouillie et ces beignets seront donnés aux gens sur la place du baptême à l'aurore. /
Le jour même du baptême, les hommes se lèvent tôt et se retrouvent chez Abdou. /
On donne des kolas, de la bouillie et des beignets. /
Les marabouts font des bénédictions à l'enfant et lui donnent son nom. /
On tue le mouton. /
Quand c'est fait, la foule se disperse et vaque à ses occupations. /
Après le baptême des hommes, les femmes commencent le leur. /
Elles y passent la journée, parfois jusqu'au crépuscule. /
Denkundi .
Kunun araba, sɔgɔmada fɛ, Abudu n'a muso tintɔ taara dɔgɔtɔrɔso la.
Wulada fɛ, Abudu bolitɔ sera du kɔnɔ, a nisɔndiyalenba ko muso jiginna denkɛ la.
Somɔgɔw ye kibaruya jɛnsɛn, k'a lase sigiɲɔgɔnw ni balimaw bɛɛ ma dugu kɔnɔ, ko denkundi bɛna kɛ u ka so araba nata.
Tɛnɛmuso bɛɛ ka kan ka na ni den bamunanfini ye.
Abudu terikɛw n'a balimakɛw b'a dɛmɛ n'u seko ye yaasa denkundi musakaw na fɛgɛnya Abudu ma.
Tarata don mana se, musow bɛ ɲɔgɔn dalajɛ Abudu ka so ka ɲɔ susu, ka denkundidɛgɛ dila ani ŋɔmi.
O dɛgɛ n'o ŋɔmi bɛ di mɔgɔw ma denkundi kɛnɛ kan a dugusɛjɛ.
Denkundi don yɛrɛ, cɛw bɛ soli ka ɲɔgɔn sɔrɔ Abudu ka so.
Woro ni dɛgɛ ni ŋɔmi bɛ di mɔgɔw ma.
Moriw bɛ dugawu kɛ den ye ka den tɔgɔ wele.
Saga bɛ faga.
O kɛlen kɔ, jama bɛ jɛnsɛn, bɛɛ bɛ taa i mako la.
Cɛw ka denkundi kɔfɛ, musow b'u ta daminɛ.
Olu bɛ tilen a la, tuma dɔw fo fitiri.
dénkundi
kúnun àraba sɔ̀gɔmada fɛ̀ Ábudu n' à mùso tìntɔ táara dɔ̀gɔtɔrɔso lá
wúlada fɛ̀ Ábudu bòlitɔ séra dú kɔ́nɔ à nísɔndiyalenba kó mùso jìginna dénkɛ lá
sómɔgɔw ye kìbaruya jɛ́nsɛn k' à láse sìgiɲɔgɔnw ni bálimaw bɛ́ɛ mà dùgu kɔ́nɔ kó dénkundi bɛ́na kɛ́ ù ka só àraba nàta
tɛ́nɛmuso bɛ́ɛ ka kán kà nà ni dén bàmunanfini yé
Ábudu térikɛw n' à bálimakɛw b' à dɛ̀mɛ n' ù séko yé yáasa dénkundi mùsakaw nà fɛ́gɛnya Ábudu mà
tàrata dón mánà sé mùsow bɛ ɲɔ́gɔn dálajɛ̀ Ábudu ka só kà ɲɔ̀ sùsu kà dénkundidɛgɛ díla àni ŋɔ̀mi
ò dɛ̀gɛ n' ò ŋɔ̀mi bɛ dí mɔ̀gɔw mà dénkundi kɛ́nɛ kàn à dùgusɛjɛ
dénkundi dón yɛ̀rɛ̂ cɛ̀w bɛ sòli kà ɲɔ́gɔn sɔ̀rɔ Ábudu ka só
wòro ni dɛ̀gɛ ni ŋɔ̀mi bɛ dí mɔ̀gɔw mà
móriw bɛ dùgawu kɛ́ dén yé kà dén tɔ́gɔ wéle
sàga bɛ fàga
ò kɛ́len kɔ́ jàma bɛ jɛ́nsɛn bɛ́ɛ bɛ táa í màko lá
cɛ̀w ka dénkundi kɔ́fɛ̀ mùsow b' ù tá dámìnɛ
òlû bɛ tìlen à lá tùma dɔ́w fó fìtiri