ARQJ_MG_REC_02.EAF
ARQJ_MG_REC_02_21
continue
phonological words
grammatical words
Copy text
See annotation
Duk nəhdəṛ-lək, ħna n-nsa dyal-na kiš ka ydiru arbiṭ.
Bon ana kunţ ṣġiṛ, kunţ ka nṛuħ mʕa yəmma, kanəţ ka ţṛuħ ţgəmmər mʕa l-žīṛan dyal-ha, awa d ən-nsa hakda.
Ka yṛuħu ygəmmru, ka yṛuħu l əm-məṛž-a, l əl-ġab-a.
Muṛ ma ka ţəṭiħ ən-nu, w ka ţḫəṛž əš-šili, ka ynuḍu haduk lə-ħšawəš, ysəmmiw-ha l-gəmra.
Yṛuħu ygəmmru, kayən, kayən, ka ynəħħiw hadik, ki ygəmmru hadik, hadik asəmmum, bušnaf, bibṛas, žərniz, səlla.
U mamḫlaf, ka yzidu, ka yžəbṛu lə-ḫla ka y, ka, ka ynəħħiw ḫlaf.
Əl-muhim, yləyymu ka yləyymu huma hadik əl-gəmra dyal-hum.
Ka dži l əd=daṛ u mbʕəd ţħəṭṭ hadik lə-ħšawəš kaməl hdəṛţ-lək ʕli-hum.
Asəmmum, bibṛas, gərnina, səlla, bušnaf, u kayən lə-ħšawəš bəḫlaf, nsiţ kiš səm-hum,
Əl=muhim, ka=ţ-gəzzəm=hum f əd-daṛ, ţgəzzəm-hum kaməl.
Umbʕəd ţħəṭṭ-hum f, ţħəṭṭ-hum f əm-mərmiṭa, əḳ-ḳədra hadik, donc əḳ-ḳədra, f əm-ma.
U ka yzidu-lu dšiš, ka yzidu-lu dšiš, biyyəš yləyyəm ṛuħ-u hadak arbiṭ, ysəmma a ywəlli d arbiṭ.
yḫəlliw hakda yṭib, hakda, u mʕa dḳiḳa yṭib.
Yžəbdu-h yħəṭṭu-lu ziţ dd əz-ziţuna, ka yṭəbḫu l-kəsra, kəsra wəlla kəsra dd əš-šʕir.
Umbʕəd naklu-ha f, naklu arbiṭ hadak b əl-kəsra.
U kayən ḫlaf ḥa lə-pla ḫlaf, səksu dd əš-šʕiṛ
Səksu dd əš-šʕir, ka yzidu-lu hadak arbiṭ, dd hdəṛţ-lək ʕli-h, mʕa l-ḫəršəf dd lə-ḫla hadik
U ka yħəṭṭu-h fuḳ səksu dd əš-šʕir, səksu dd əš-šʕir ka yfəwwṛu-h, ykun fayəṛ u menna hadak səksu, səksu dd əš-šʕir səksu dd ək-kħəl, əddi ka yḫədmu-h b, b əb-bəlluṭ w əš-šʕir.
Ha ka yfəwwṛu w əmbʕəd yḥəṭṭu ka yḥəṭṭu fuḳ-u hadak arbiṭ, ka ywəlli ka ysəmmiw hadak lə-pla bḳul.
Ka ydiru-lu ziţ dd əz-ziţuna m əl-fuḳ, dik əs-saʕ hadak lə-pla ka ywəlli d əb-bḳul.
W arwiṭ wəħd-u ki naklu-h ki naklu-h b əl-kəsra, wala.
Pause
Replay
Next
Previous
Maintenant, je vais te dire, nous, nos femmes, comment est-ce qu’elles préparent arbiṭ (purée d’herbes sauvages). /
Bon, moi j’étais petit, je partais avec maman, elle partais récolter les herbes sauvages avec ses voisines, ce sont les femmes comme cela. /
Elles partent récolter les herbes sauvages, elles se rendent à la prairie, au bois. /
Après qu’il ai plu et qu’il fait soleil, ces plantes-ci poussent, elles sont appelées gəmra (plantes utilisées pour la préparation de la purée). /
Elles partent récolter les plantes sauvages : /
Et aussi, elles ajoutent, elles se rendent dans les endroits inhabités et elles en cueillent d’autres. /
Enfin, elles attachent, elles attachent cette récolte d’herbes sauvages, la leur. /
Elle va à la maison, ensuite, elle dépose toutes ces herbes dont je t’ai parlé. /
L’oseille sauvage, l’ail triquètre, le chardon d’Espagne, le sainfoin, la bourrache et il existe d’autre plante, j’ai oublié leur nom. /
Enfin, elle les coupe à la maison, elle les coupe toutes. /
Ensuite tu les déposes, tu les déposes dans la marmite, dans la marmite tu sais, donc la marmite, dans l'eau. /
Puis elles lui ajoutent de la grosse semoule, afin qu’elle s’épaississe à cette purée, donc elle devient arbiṭ. /
Elles le laisse ainsi cuire, comme cela et en une minute il cuit. /
Elles le retirent et lui mettent de l’huile d’olive, elles préparent une galette, une galette (de blé) ou bien une galette d’orge. /
Ensuite nous la mangeons, nous mangeons arbiṭ avec une galette. /
Il existe aussi un autre plat, le couscous d’orge, /
Le couscous d’orge on lui ajoute cet arbiṭ (purée d’herbes sauvages), dont je t’ai parlé, avec du cardon sauvage. /
Puis elles le déposent sur le couscous d’orge, le couscous d’orge elles le font cuir à la vapeur, une fois cuit, à partir de là, ce couscous d’orge, couscous noir, que l’on fait avec du gland et de l’orge, voilà elles le font cuir à la vapeur. /
Ensuite elles déposent, elles lui déposent la purée végétale au-dessus. /
À ce moment, ce plat devient du bḳul, à ce moment, ce plat devient du bḳul. /
Et la purée seule nous la mangeons, nous la mangeaux avec la galette, voilà. /
Duk nəhdəṛ-lək, ħna n-nsa dyal-na kiš ka ydiru arbiṭ.
Bon ana kunţ ṣġiṛ, kunţ ka nṛuħ mʕa yəmma, kanəţ ka ţṛuħ ţgəmmər mʕa l-žīṛan dyal-ha, awa d ən-nsa hakda.
Ka yṛuħu ygəmmru, ka yṛuħu l əm-məṛž-a, l əl-ġab-a.
Muṛ ma ka ţəṭiħ ən-nu, w ka ţḫəṛž əš-šili, ka ynuḍu haduk lə-ħšawəš, ysəmmiw-ha l-gəmra.
Yṛuħu ygəmmru, kayən, kayən, ka ynəħħiw hadik, ki ygəmmru hadik, hadik asəmmum, bušnaf, bibṛas, žərniz, səlla.
U mamḫlaf, ka yzidu, ka yžəbṛu lə-ḫla ka y, ka, ka ynəħħiw ḫlaf.
Əl-muhim, yləyymu ka yləyymu huma hadik əl-gəmra dyal-hum.
Ka dži l əd=daṛ u mbʕəd ţħəṭṭ hadik lə-ħšawəš kaməl hdəṛţ-lək ʕli-hum.
Asəmmum, bibṛas, gərnina, səlla, bušnaf, u kayən lə-ħšawəš bəḫlaf, nsiţ kiš səm-hum,
Əl=muhim, ka=ţ-gəzzəm=hum f əd-daṛ, ţgəzzəm-hum kaməl.
Umbʕəd ţħəṭṭ-hum f, ţħəṭṭ-hum f əm-mərmiṭa, əḳ-ḳədra hadik, donc əḳ-ḳədra, f əm-ma.
U ka yzidu-lu dšiš, ka yzidu-lu dšiš, biyyəš yləyyəm ṛuħ-u hadak arbiṭ, ysəmma a ywəlli d arbiṭ.
yḫəlliw hakda yṭib, hakda, u mʕa dḳiḳa yṭib.
Yžəbdu-h yħəṭṭu-lu ziţ dd əz-ziţuna, ka yṭəbḫu l-kəsra, kəsra wəlla kəsra dd əš-šʕir.
Umbʕəd naklu-ha f, naklu arbiṭ hadak b əl-kəsra.
U kayən ḫlaf ḥa lə-pla ḫlaf, səksu dd əš-šʕiṛ
Səksu dd əš-šʕir, ka yzidu-lu hadak arbiṭ, dd hdəṛţ-lək ʕli-h, mʕa l-ḫəršəf dd lə-ḫla hadik
U ka yħəṭṭu-h fuḳ səksu dd əš-šʕir, səksu dd əš-šʕir ka yfəwwṛu-h, ykun fayəṛ u menna hadak səksu, səksu dd əš-šʕir səksu dd ək-kħəl, əddi ka yḫədmu-h b, b əb-bəlluṭ w əš-šʕir.
Ha ka yfəwwṛu w əmbʕəd yḥəṭṭu ka yḥəṭṭu fuḳ-u hadak arbiṭ, ka ywəlli ka ysəmmiw hadak lə-pla bḳul.
Ka ydiru-lu ziţ dd əz-ziţuna m əl-fuḳ, dik əs-saʕ hadak lə-pla ka ywəlli d əb-bḳul.
W arwiṭ wəħd-u ki naklu-h ki naklu-h b əl-kəsra, wala.
Duk nəhdəṛ-lək, ħna n-nsa dyal-na kiš ka ydiru arbiṭ.
Bon ana kunţ ṣġiṛ, kunţ ka nṛuħ mʕa yəmma, kanəţ ka ţṛuħ ţgəmmər mʕa l-žīṛan dyal-ha, awa d ən-nsa hakda.
Ka yṛuħu ygəmmru, ka yṛuħu l əm-məṛž-a, l əl-ġab-a.
Muṛ ma ka ţəṭiħ ən-nu, w ka ţḫəṛž əš-šili, ka ynuḍu haduk lə-ħšawəš, ysəmmiw-ha l-gəmra.
Yṛuħu ygəmmru, kayən, kayən, ka ynəħħiw hadik, ki ygəmmru hadik, hadik asəmmum, bušnaf, bibṛas, žərniz, səlla.
U mamḫlaf, ka yzidu, ka yžəbṛu lə-ḫla ka y, ka, ka ynəħħiw ḫlaf.
Əl-muhim, yləyymu ka yləyymu huma hadik əl-gəmra dyal-hum.
Ka dži l əd=daṛ u mbʕəd ţħəṭṭ hadik lə-ħšawəš kaməl hdəṛţ-lək ʕli-hum.
Asəmmum, bibṛas, gərnina, səlla, bušnaf, u kayən lə-ħšawəš bəḫlaf, nsiţ kiš səm-hum,
Əl=muhim, ka=ţ-gəzzəm=hum f əd-daṛ, ţgəzzəm-hum kaməl.
Umbʕəd ţħəṭṭ-hum f, ţħəṭṭ-hum f əm-mərmiṭa, əḳ-ḳədra hadik, donc əḳ-ḳədra, f əm-ma.
U ka yzidu-lu dšiš, ka yzidu-lu dšiš, biyyəš yləyyəm ṛuħ-u hadak arbiṭ, ysəmma a ywəlli d arbiṭ.
yḫəlliw hakda yṭib, hakda, u mʕa dḳiḳa yṭib.
Yžəbdu-h yħəṭṭu-lu ziţ dd əz-ziţuna, ka yṭəbḫu l-kəsra, kəsra wəlla kəsra dd əš-šʕir.
Umbʕəd naklu-ha f, naklu arbiṭ hadak b əl-kəsra.
U kayən ḫlaf ḥa lə-pla ḫlaf, səksu dd əš-šʕiṛ
Səksu dd əš-šʕir, ka yzidu-lu hadak arbiṭ, dd hdəṛţ-lək ʕli-h, mʕa l-ḫəršəf dd lə-ḫla hadik
U ka yħəṭṭu-h fuḳ səksu dd əš-šʕir, səksu dd əš-šʕir ka yfəwwṛu-h, ykun fayəṛ u menna hadak səksu, səksu dd əš-šʕir səksu dd ək-kħəl, əddi ka yḫədmu-h b, b əb-bəlluṭ w əš-šʕir.
Ha ka yfəwwṛu w əmbʕəd yḥəṭṭu ka yḥəṭṭu fuḳ-u hadak arbiṭ, ka ywəlli ka ysəmmiw hadak lə-pla bḳul.
Ka ydiru-lu ziţ dd əz-ziţuna m əl-fuḳ, dik əs-saʕ hadak lə-pla ka ywəlli d əb-bḳul.
W arwiṭ wəħd-u ki naklu-h ki naklu-h b əl-kəsra, wala.