AAR_MCMK_NARR_09_APPAT.EAF
AAR_MCMK_NARR_09_appat_3
continue
phonological words
grammatical words
Copy text
See annotation
ʕembisennó hay ʕálii haarúnowuuy / ħerká laʕáfih eɖɖát háyya haytéenih bádal máay ʕiddán ísini //
nanú laʕáfi waynékii /
laʕáfi waynékii gilláabitii tuk teyná oobisnám nek faɖɖimtá kullumtí admó abnúhuu /
gilláabit gilláabit tuk-teyná kaah oobisnám faɖɖimtá
laʕafí waytimé kaa tekkéekiiy kumaakúumu immáyaa alí taníih badáafalaay / ɖaak addát geɖɖáahay /
róoħi léehiiy / woo kumaakumtó iggílli haynáah, gilláab áfat tet haynáah //
ħerká káadu ... waytimékii ħerká haanáh
XXX
ħadó ... [ħadoytáwwalátaa] /
gilláabit kaah oobisáanam faɖɖimtá kullúmtah yakmém gidáh
ħerkák ʕadó ħadó oobissáanama íkkal woo ɖaa ... ɖaa
ɖaa hinná oobisnám / ħerká ħadó oobisnám ɖaat iggílli haynáah //
ísih káadu ħerká yaggilé aluwwé taníh ímmayii ii ...
nanú ma nagillibé woo aluwwá /
maʕnáhaa baddi-kimbiró iyyaanáah /
ħerkataggilíiy kak ittán ... kak iyyán aluwwé taníh immáyaa ...//
nanú admó téetit ma abná //
gillaabí ... gillaabí admó téetit ma abná //
bibíl ...
Pause
Replay
Next
Previous
Cher Ali Haroun, nous allons commencé! Est-e que vous jetez en mer (la chair) des lambis comme appât en les fixant au bout (de la ligne) comme appât /
Si nous manquons d’appât, /
Si nous manquons d'appât, il nous faut quelque chose à mettre à la ligne , pour pêcher du poisson. /
A la ligne .... il nous faut quelque chose (à mettre) à la ligne pour lui (le poisson), /
(S'il advient que) Quand l'appât manque, il y a alors au bord de l'eau, un animal, le Bernard-l'hermite, il se déplace à l'intérieur d'une coquille. /
et il est vivant. Nous brisons la coquille du Bernard-l'hermite, nous le mettons au bout de l'hameçon. /
De même le lambis, si nous manquons (d'appât), nous mettons du lambis. . /
/
La chair .... un morceau de chair , /
Pour que ça morde, pour le poisson, il nous faut l'accrocher (le morceau) pour lui (le poisson) à la ligne. /
Vous faites descendre la chair fraîche du lambis sinon cette coquille (pierre) , la coquiile ... /
Ce n'est pas la coquille que nous descendons, nous descendons la chair du lambis dont nous brisons la coquille avec une pierre. /
Il y a aussi des animaux qui brisent eux-mêmes la coquille du lambis mais ... /
nous ne pêchons pas ces animaux. /
En réalité (c'est) ce que l'on appelle la raie. /
Il y a des animaux qu'on appelle ... que vous appelez, "seiche" , mais .... /
nous, nous ne les utilisons pas pour la pêche. /
La pêche à la ligne ... nous ne pêchons pas à la ligne avec . /
Les coquillages bivalves ... /
ʕembisennó hay ʕálii haarúnowuuy / ħerká laʕáfih eɖɖát háyya haytéenih bádal máay ʕiddán ísini //
nanú laʕáfi waynékii /
laʕáfi waynékii gilláabitii tuk teyná oobisnám nek faɖɖimtá kullumtí admó abnúhuu /
gilláabit gilláabit tuk-teyná kaah oobisnám faɖɖimtá
laʕafí waytimé kaa tekkéekiiy kumaakúumu immáyaa alí taníih badáafalaay / ɖaak addát geɖɖáahay /
róoħi léehiiy / woo kumaakumtó iggílli haynáah, gilláab áfat tet haynáah //
ħerká káadu ... waytimékii ħerká haanáh
XXX
ħadó ... [ħadoytáwwalátaa] /
gilláabit kaah oobisáanam faɖɖimtá kullúmtah yakmém gidáh
ħerkák ʕadó ħadó oobissáanama íkkal woo ɖaa ... ɖaa
ɖaa hinná oobisnám / ħerká ħadó oobisnám ɖaat iggílli haynáah //
ísih káadu ħerká yaggilé aluwwé taníh ímmayii ii ...
nanú ma nagillibé woo aluwwá /
maʕnáhaa baddi-kimbiró iyyaanáah /
ħerkataggilíiy kak ittán ... kak iyyán aluwwé taníh immáyaa ...//
nanú admó téetit ma abná //
gillaabí ... gillaabí admó téetit ma abná //
bibíl ...
ʕembisennó hay ʕálii haarúnowuuy / ħerká laʕáfih eɖɖát háyya haytéenih bádal máay ʕiddán ísini //
nanú laʕáfi waynékii /
laʕáfi waynékii gilláabitii tuk-teyná oobisnám nek faɖɖimtá kullumtí admó abnúhuu /
gilláabit gilláabit tuk-teyná kaah oobisnám faɖɖimtá
laʕafí waytimé kaa tekkéekiiy kumaakúumu immáyaa alí taníih badáafalaay / ɖaak addát geɖɖáahay /
róoħi léehiiy / woo kumaakumtó iggílli haynáah / gilláb áfat tet haynáah //
ħerká káadu ... waytimékii ħerká haanáh /
XXX
ħadó ... ħadoytáwwaslátaa /
gilláabit kaah oobisáanam faɖɖimtá kullúmtah yakmém gidáh //
ħerkák ʕadó ħadó oobissáanama íkkal woo ɖaa ɖaa //
ɖaa hinná oobisnám / ħerká ħadó oobisnám ɖaat iggílli haynáah //
ísih káadu ħerká yaggilé aluwwé taníh ímmayii ii ...
nanú ma nagillibé woo aluwwá /
maʕnáhaa baddi-kimbiró iyyaanáah /
ħerkataggilíiy kak ittán ... kak iyyán aluwwé taníh immáyaa //
nanú admó téetit ma abná //
gillaabí ... gillaabí admó téetit ma abná //
bibíl ...