AAR_MCMK_NARR_05_CONTRIBUTAIRES-BM.EAF
AAR_MCMK_NARR_05_CONTRIBUTAIRES-BM_030
continue
phonological words
grammatical words
Copy text
See annotation
ʕad ...dibúk ʕaddúukum kidó maħáh aħáyuk sugté ama.../
iyyí kéenil madʕéh sugém síinit ħeltá//
əː/ atú maħáa dumí wákti/ wóhu dúma ni / áway yan / dardaarínnuk dúma ellé sugténnaay má naaɖigá//
maħáa sugtémiiy diggá lé/ á ʕaadá/ ánnal sugé waytá way//
walaakínii əə wóhuuy / aa/ kéenil gersí//
áway áki marí bokól kah yaħéennahaa kéenil má suginnáyii/
kéenil ʕisó má suginná/
gersí ʕisó kéenil má suginnáyii /
abúr /baddí maskín abúr kéenil sugé//
baddí maskín abúr kee aa ʕerfáh ʕíidihii[ʕerfáʕʕídihii] dardáarahaa máruw / ʕerfáh máru [ ʕerfámmáru] /
áway áka marí wadár yaħée/ ni baaɖól wadára taním//
raħaytóluu/ laa…raħaytóh dardáaraa laa beyá/
ʕisóh
ʕisóh laa beyá//
úsuk laa kak beyá marí wádir wadár sináamak beyá//
láakin ni baaɖóluuy/ wadára //
láa básaa / sagá tóo/ gumʕúk/ gumʕúk beyná sagá yáˤnii /
gumʕú maħáay //
gumʕú wóo / baaɖóyuu á ʕaddookóm baaɖó / ʕaddookóm baaɖó /
ʕadáylul
ʕadáylul // ʕadáyluk wóo daʕáarak á ʕáɖa yáʕnii //
ʕeelí wóo ʕáɖa yan wáˤdi á ʕáda raˤtá //
aah//
iyyín gabál haak sugéeniih sárra baahán wáʕdi //
baahán wáʕdi ákkel dardáaral báahak sugén//
yéey //
migáʕ luk máay sugé // migáʕ máay luk sugé //
wóo abúru migáʕ //
wóo abúr baddí maskín abúru hay //
Pause
Replay
Next
Previous
Les 'Ad...Pourquoi seule la tribu 'Adduukum fournissait ce ... /
Selon vous, qui leur avait ordonné de fournir un boeuf ? /
Euh, toi, tu sais quoi? autrefois, avant cette époque (avant cela) notre ...avant la dynastie qui règne maintenant, nous ne savons pas comment ça se déroulait (le rituel) . /
Il est certain que cette coutume existait même si elle n'existait pas de cette façon. /
mais eux, cela ... à eux, un autre /
Maintenant étant donné que les autres personnes fournissent des caprins, il n'était pas obligatoire pour eux (les 'Addukum) de fournir des caprins. /
ils ne devaient pas la taxe en caprins (Pour eux, il n'y avait pas de taxe en caprins) /
Ils ne devaient pas payer une autre taxe, /
(mais) un boeuf, c'était pour eux le boeuf de baddi meskin (du sacrifice) . /
un boeuf pour sacrifice à la mer et un mouton pour le sultan à l'occasion de la fête du pélérinage (de la Mecque) , le mouton de la fête du pélérinage ; /
maintenant , les autres personnes donnent des chèvres, ce (ne) sont (que) des chèvres (pour la taxe) /
A Rahayto ...le sultan de Rahayto prend des bovins . /
Une taxe (de pâturage) /
comme taxe, il prend des bovins . /
Les gens (percepteurs ) à qui le sultan prend des bovins, prennent à leur tour des chèvres (aux autres tribus) /
Mais dans notre région , (ce sont) des chèvres (qui sont perçues comme impôt) /
Les bovins seulement, une vache , c'est - à-dire/ plus précisément une vache que nous prenons de la région de Gum'u, de Gum'u. /
Qu'est-ce que Gum'u ? /
Ce Gum'u, la terre , (c'est ) cette terre des 'Addookom, la terre des 'Addookom, /
A 'Adaylu /
A 'Adaylu, ... territoire en fait de ce côté (= du côté de Tadjoura) de l'oued de 'Adaylu. /
Alors que le puits se situe de l'autre côté, (cette terre) elle se situe de ce côté. /
Ah ... /
après avoir apporté (le boeuf) , ils le remettaient aux mains de qui ? /
Quand ils l'apportaient , ils l'apportaient ici au sultan. /
Oui! /
Est-ce que (le boeuf) avait un nom ? Est-ce qu'il avait un nom? /
Ce boeuf (il a) un nom ? /
Ce boeuf-là , c'est le boeuf du sacrifice à la mer, voilà ! /
ʕad ...dibúk ʕaddúukum kidó maħáh aħáyuk sugté ama.../
iyyí kéenil madʕéh sugém síinit ħeltá//
əː/ atú maħáa dumí wákti/ wóhu dúma ni / áway yan / dardaarínnuk dúma ellé sugténnaay má naaɖigá//
maħáa sugtémiiy diggá lé/ á ʕaadá/ ánnal sugé waytá way//
walaakínii əə wóhuuy / aa/ kéenil gersí//
áway áki marí bokól kah yaħéennahaa kéenil má suginnáyii/
kéenil ʕisó má suginná/
gersí ʕisó kéenil má suginnáyii /
abúr /baddí maskín abúr kéenil sugé//
baddí maskín abúr kee aa ʕerfáh ʕíidihii[ʕerfáʕʕídihii] dardáarahaa máruw / ʕerfáh máru [ ʕerfámmáru] /
áway áka marí wadár yaħée/ ni baaɖól wadára taním//
raħaytóluu/ laa…raħaytóh dardáaraa laa beyá/
ʕisóh
ʕisóh laa beyá//
úsuk laa kak beyá marí wádir wadár sináamak beyá//
láakin ni baaɖóluuy/ wadára //
láa básaa / sagá tóo/ gumʕúk/ gumʕúk beyná sagá yáˤnii /
gumʕú maħáay //
gumʕú wóo / baaɖóyuu á ʕaddookóm baaɖó / ʕaddookóm baaɖó /
ʕadáylul
ʕadáylul // ʕadáyluk wóo daʕáarak á ʕáɖa yáʕnii //
ʕeelí wóo ʕáɖa yan wáˤdi á ʕáda raˤtá //
aah//
iyyín gabál haak sugéeniih sárra baahán wáʕdi //
baahán wáʕdi ákkel dardáaral báahak sugén//
yéey //
migáʕ luk máay sugé // migáʕ máay luk sugé //
wóo abúru migáʕ //
wóo abúr baddí maskín abúru hay //
ʕad.. dibúk ʕaddúukum kidó maħáh aħáyuk sugté amá
iyyí kéenil madʕéh sugém síinit ħeltá //
əə / atú maħáa dumí wákti / wóhu dúma ni áway yan dúma dardaarínnuk dúma sugténnaay naaɖigá má naaɖigá //
maħáa sugtémiiy diggá lé / á ʕaadá / ánnal sugé waytá way //
walaakínii əə wóhuuy / aa / kéenil gersí //
áway áki marí bokól kah yaħéennahaa kéenil má suginnáyii /
kéenil ʕisó má suginná /
gersí ʕisó kéenil má suginnáyii /
abúr / baddí maskín abúr kéenil sugé //
baddí maskín abúr kee aa ʕerfáh ʕíidihii dardáarahaa máruw / ʕerfáh máru /
áway áka marí wadár yaħée / ni baaɖól wadára taním //
raħaytóluu / laa / raħaytóh dardáaraa laa beyá /
ʕisóh
ʕisóh laa beyá //
úsuk laa kak beyá marí wádir wadár sináamak beyá //
láakin ni baaɖóluuy / wadára //
laa básaa / sagá tóo / gumʕúk / gumʕúk beyná sagá yáʕnii /
gumʕú maħáay //
gumʕú wóo / baaɖóyuu á ʕaddookóm baaɖó / ʕaddookóm baaɖó /
ʕadáylul
ʕadáylul // ʕadáyluk wóo daʕáarak á ʕáɖa yáʕnii //
ʕeelí wóo ʕáɖa yan wáʕdi á ʕáɖa raʕtá //
aah //
iyyín gabál haak sugéenih sárra baahán wáʕdi //
baahán wáʕdi ákkel dardáaral báahak sugén //
yéey //
migáʕ luk máay sugé // migáʕ máay luk sugé //
wóo abúru migáʕ //
wóo abúr baddí maskín abúru hay //