lēē nɛ̀ dōó kēŋ̄kēŋ̄ lɛ́ ē ló ē gɔ̰̄ sí ā, | when this girl, all alone, went to get married, |
gɔ̰̄ nɛ́ ē kílíɓɛ̄ ē nɛ́ yē nɔ́ dōó, kēŋ̄kēŋ̄. | this man in question just made one and only child. |
Tó gbāā ā ɓō ā kɛ̀lɛ̀ ɓɛ̄ lēē wɔ́ gbāā píé. | Since he stayed with him, he no longer has a wife. |
Gɔ̰́ ɓɛ̄ bɛ̰̀ɛ̰̄ ē wɛ̀lɛ̀ gbāā léé ɓɛ̄ bɛ̰̀ɛ̰̄ ŋwɛ́ŋ̀, áà lò gbāā lɛ̀ ɓō wɛ̄ lɛ̄ gbāā lóà à ká gbèkènī. | This man too got up for this woman, he then left to farm, he went far. |
Ē à ɓō nɔ́ kélɛ̀ zī lɛ́ ò Kìlìkìlì gōō yí gɛ̰̀ ā | He farmed (no further than) as we can see the valley of Kili-Kili. |
áà kpàá kɛ̀nɛ̀, ē gbònó ká̰, ɓú yā wā tā. | He burned off the soil, he made the fence, they planted this rice. |
Mais ɓū gbà̰à̰ ē kɛ̄ gbāā là ɓɛ̄ kɛ̄ ɓū āà wí ɓɛ̄ mɔ̀ɔ̀ áà nù gbāā yí. | When the rice was about to be in the ripening phase, the rice started to mature and the birds started to come. |
Yēlɛ́ ē gbàlá wɛ̄ dɔ̄ ɔ̄ nɛ́fú wɛ̄ à dàā ē yòlòŋ̀ vɔ̄ áà dɔ̀kɛ̀ à kɛ̀lɛ̀. | When he built the watchtower, his father made a sling and gave it to him. |
Yílí gbùò lɛ̄ gɛ̄ɛ̄ gbùò ká à dɔ̄ɔ̀ lɛ̄ zī ŋwū là | A big tree that was a big baobab was at the start of the road. |
Mɛ́nɛ̄ wāà kɛ̄ gó-pìà pɛ̄lɛ́í zàá ā, óò dà-pìà ɲɛ́nɛ́ ɓɛ̄ yílí gbùò wɛ̄ dɔ̄ɔ̀ lɛ̄ yí. | Where when you leave from town, before you enter the field, the tree is over there. |
léé wɛ̄ lɛ́ɛ̀ kɔ́nɔ́ kɛ̀ nɔ́ pɛ̄lɛ́í o áà lò à ká o. | The woman prepares the food in the village and brings it to him. |
yé āà ɓɔ̄ nɔ́ yílí gbùò yā dḭ́ mɔ̀ nɔ́ ɔ̄, lɛ́ɛ̀ wàà gbāā yílí gbùò ɓɛ̄ gáná yí. | When she arrives only under the shadow of this big tree, she comes in from underneath the roots. |
Tó ē ē kīī ɓō ē mɔ̀, ē kīī ɓōò ē mɔ̀ gbāā à kīī yā āà... parce.que | Thus she removes her skin. |
áà gèè nɔ́ Gbámɔ́ Sèé Sèè, áà gèè nū ɓà ɓū kṵ́. | She says: Gbamo Se Se, she says: "Come take your rice." |
Nɛ́fú wɛ̄ bɛ̰̀ɛ̰̄ lɛ́ɛ̀ tùò à lɛ̀ɛ̄ áà gèè à lɛ̀ɛ̄ ɓú wɛ̄ yà tá̰à̰ yí. | This child, he fears her, he says: "Put the rice down over there." |
tó áà gèè gbāā nɛ́fú ɓɛ̄ lɛ̀ɛ̄ yékɛ̀ ŋ́ ɓú wɛ̄ ŋ́ yàá tá̰à̰ ā̰ yékɛ̀ sɛ́lɛ́ é tó á ɓà. | Thus she tells the child: "When I put the rice down, the sand must not fall into it." |
Tó nɛ́fú ɓɛ̄ áà gèè à lɛ̀ɛ̄ sɛ́lɛ́ é tōá ɓà ā, ŋ́ŋ̀ mɛ́ pɛ̀lɛ̀. | Thus the child says: "If sand falls, I will wash it." |
à bɛ̰̀ɛ̰̄ áà gèè à lɛ̀ɛ̄ kélɛ̀ à mɛ́ pɛ́lɛ́ɛ̀ láà kɛ̀ tɔ́útɔ̀ù | She too she says: "Washing the rice makes it tasteless." |
Bon, lēē nɛ̀fú wɛ̄ lɛ́ɛ̀ gbɛ̰̀ gbāā ɓú wɛ̄ yí, | Well, the woman then starts to walk on the (field of) rice, |
fááfèlē lɛ̄ gbāā kɛ̀lɛ̀ áà lò gbāā ɓú ɓɛ̄ gbà̰à̰ mɛ̀à sí á ká. | she had a rope, she then walked around hitting the rice with it. |
Tó ē táá gbāā ē ló ē nɛ́fú wɛ̄ kṵ́ gbàlá là lɛ̀í. | Thus she walked, she went, she took the child on the watchtower. |
Tó ā gbɛ̰̀ tá̰à̰ tó ē nɛ́fú wɛ̄ mɛ̀ ē ē léyíí sùò à là. | She took him down, she hit him as she spit on him. |
à mɛ́ āà ɓā, à mɛ́ āà ɓā, ɓá gɛ̰̀á̰ ā̰ lɛ̀ nɔ́féfé. | He got all covered in wounds, when you see him, it is everywhere. |
tó é nūá pɛ̄lɛ́ ɛ̄ à dàā áà gèè à lɛ̀ɛ̄ Sèé, | When he comes to the village, his father asks him: "Ce?" He says: "Hm?" He says: "What happened to you?" |
Tó wɛ̄ āà pàpá, áà gèè; mɔ̀ɔ̀ lɛ́ɛ̀ nū lūú dḭ̀ḭ̄ o. | He says: "Dad, the birds come to the bush over there." |
ŋwɔ́ lɛ́ léé ā à kɛ̀ à ká ā lɛ́ɛ̀ tùò làá nāā à gèè. | What the woman did to him, he is afraid, he does not want to say. |
áà gèè: e̋! gɔ̰̄, ɓáà gèē mɔ̀ɔ̀ kpókpó lɛ́ ē nū lūú yí ā? | He says: "Hey, man, you're really saying that the birds go to the field over there?" |
áà gèè ŋ̀ŋ̀ mon pàpá, mɔ̀ɔ̀ lɛ́ɛ̀ nū lūú ā yí lɛ́ɛ̀ nū kpànākpànāzɛ̀. | He says: "Yes, my dad, the birds come to the bush, they come abundantly. |
māà ló nɔ́ ɔ̄ parce.que ɓū lɛ́ɛ́ bɛ̰̀ɛ̰̄ lɛ̄ zèēzɛ̀ | Only when I go, because the rice leaves can be itchy." |
áà gèè "māā kɛ̄ táá-pìà à yí ā yē gɛ̰̀ ŋ̀ ŋ̄ mɛ́ ɓā wē | He says: "When I walk there, that is why I have wounds." |
Mais āà yà nɛ́fú ā yí zì wɛ̄, áà gèè: ḿḿ! fɔ̰́kē ŋ́ ŋwɔ́ wɛ̄ gèē ŋ̄ dàā lɛ̀ɛ̄. | The way she tired the child too much, he said: "Hm! I have to tell this thing to my dad." |
Yēlɛ́ gbāā nɛ́fú ɓɛ̄ ē gó gbāā lūú ɲɛ́ŋɛ̀ píé | Thus the child came back from the bush one evening. |
à lòkó ē yíí gbɛ̰̀ à lɛ̀ɛ̄ ē ló ē zúlà à ká. | His mother served him water, he left to go wash himself with it. |
Lɛ́ nɛ́fú wɛ̄ ē ē dàā súò kɛ̄, wàá pèèlɛ̄ ō làpìà. | Thus the child called his dad, between the two. |
Láà gèē: pàpá, ŋwɛ́ŋ́ lɔ̀ɔ̄ lɛ́ ɓà kɛ̀ gbāā ā | He said: "dad, the requests you make of me now," |
Lɛ́ɛ̀ lō gbāā ŋ́ŋ̀ gɛ̰̀ nɔ́ gbāā ē zóló ká kílī yí | Now she goes, now I see her red like this. |
āà kɛ̄ māà gɛ̰̀ gbāā ā à kīī ɓōò lɛ̄ gbāā à mɔ̀. | when she does this and I see her, her skin is removed. |
Tó ē wéé yékɛ̀ ŋ́ yàá tá̰à̰ ā̰ sɛ́lɛ́ é tó á bà. | She then says that when I put it down, sand must not fall on it. |
ŋ́ŋ̀ gèē bɛ̰̀ɛ̰̄ sɛ́lɛ́ é tōá ɓú ā bà ā, ŋ́ŋ̀ lō à mɛ́ pɛ́lɛ́ɛ̀, áà gèè: gbāō. | Even if I say that if sand falls, I will wash it, she says: no. |
Yé ŋ̀ŋ́ zṵ́ kɛ̄ ŋ́ nū yī ā lɛ́ɛ̀ nū nɔ́ gbāā tó ē ŋ̄ kṵ́ áà ŋ̄ mɛ̀ | When I refuse to come, she comes, she picks me up and she hits me. |
Áà ē léyíí sùò ŋ̄ là, ŋ̄ lè mɛ́ ē ɓā ā ɓáà gɛ̰̀. | She spits on me, you see the wounds on my skin?" |
Gɔ̰̄ nɛ̀ ɓɛ̄ yélɛ́ ɲɛ́ŋɛ̀īpíé ē kɛ̄ kɛ̄pìà ā áà gbɛ̰̀ ē gà̰ mɔ̀ | This man, when it was the evening, he got up on his feet. |
É ɓɔ̄á léé ɓɛ̄ mɔ̀ ɔ̄ tó ā gèē à lɛ̀ɛ̄: ŋ̄ lòkóò, | When he arrived meeting this woman, he told her: |
wèŋ̄ ɓéŋ́ nɔ̄ ŋ̄ lɛ̀ɛ̄ ké, béì pɛ̰́ɛ̰́ mā yà tíè dḭ̀ḭ̄ ā̰, ŋ́ŋ̀ lō à dàà à mɔ̀. | "Give me a bit of salt, the cassava slices that I put on the fire, I will put some on them." |
nɛ́fú wɛ̄ dàā é lōá nɔ́ é ɓɔ̄á léé wɛ̄ mɔ̀ ɔ̄ | The father of the child when he arrives meeting the woman |
Wèŋ̄ nì súò nì pɛ̄ nɔ́féfé ā nāā lōà vɔ̀ kɛ̀lɛ̀. | Some salt, some peppers, all things he looked for at the women's. |
nɔ́ bímíà ɲɛ́nɛ́ dɔ̄kézɛ̀ ká wā nɔ̄ à lɛ̀ɛ̄ | At night at the same time they were given to him. |
ē nū gbāā kálémɔ̀ áà gèè ē gbē lɛ̀ɛ̄ áà gèè sòló tòò mɔ̀ɔ̀ wɛ̄ píé | He then went to the house and he told his son: get up early tomorrow to (chase) the birds. |
gɔ̰̄ nɛ̀fú wɛ̄ ē sòló lààpíé áà lò mɔ̀ɔ̀ wɛ̄ mɔ̀. | This boy got up very early and went to chase the birds. |
Léé wɛ̄ áà gèè: ḿḿ, nɛ́fú ɓɛ̄ āà gó kɛ̀ɛ̀ lóò pɛ́lɛ̀ | This woman said: "Hm, this child has been gone for a long time. |
mɔ̀ɔ̀ bɛ̰̀ɛ̰̄ lɛ́ ē kɛ̄ nū-pìà mīī mɔ̀ ɔ̄ í kɔ́nɔ́ ɓèlè bɛ̰̀ɛ̰̄ lɛ̀ɛ́ ī zò dà. | The birds, who come, even if you eat it does not fill you up." |
Gɔ̰̄ nɛ̀ ɓɛ̄ ē gbɛ̰̀ nɔ́ gbāā ē nā kōlà mìà, mìà, wáà lò. | This man went quietly behind his wife, they left. |
mais làá gɛ̰̀ o. Lēē nɛ̀ ɓɛ̄ lɛ̀ɛ́ gɔ̰̄ nɛ̀ ɓɛ̄ gɛ̰̀ o. | But she does not see him. This woman does not see this man. |
Gɔ̰̄ nɛ̀ ɓɛ̄ lɛ́ɛ̀ lēē nɛ̀ ɓɛ̄ gɛ̰̀, ɓīī lɛ̄ líé zàá | The man sees the woman because she is ahead. |
Yé ē tó dɔ̄á yí fɛ̰̀ɛ̰̀ lēē nɛ̀ ɓɛ̄ ē ē kīī ɓɔ̄ ē mɔ̀. | When he stayed motionless for a long time, she removed her skin. |
Áà gèè kéà ŋwánà lɛ́ ŋ̀ nɛ́ ɓɛ̄ āà gèē gbāā. | He said: "It is true what my child told me." |
Áà lò nɛ́fú ɓɛ̄ píé, āà ē kīī ā ɓɔ̄ ē mɔ̀ āà gbɛ̰̀ gbāā yílí wɛ̄ gáná yí. | She went to the child, she got rid of her skin, she left it in the root of the tree. |
yēlɛ́ gɔ̰̄ nɛ̀ ɓɛ̄ ē kɛ̄ lɛ́ gbāā lēē nɛ̀ ɓɛ̄ ē kɛ̄ ló-pìà gɔ̰̄ nɛ̀fú ā píé ā é ló zéní á mɛ̀ɛ̀. | So this man went, so this woman went towards this boy to go hit him again. |
áà là fáá yā sì áà mɛ̀ à ká, áà mɛ̀ à ká. | she took her whip again, she hit him with it. |
???gbāā lēē nɛ̀ wɛ̄ āà kīī wɛ̄ sí gbāā yílí gáná yí, ā sí ā yà. | Now this woman, he took her skin from the root, he took it, he put it down. |
Áà súò bḭ̀ḭ̀ wɛ̄ kàà yī, āà bɔ́nɔ́ nɔ́ à ká kílī | He poured the pepper inside, he mixed it with it like this. |
ē à kīī yā sí nɔ́ ā yà nɔ́ yílí gáná yā yí nɔ́ ɲàà. | He took the skin, he put it in the root quietly. |
áà gèè: ŋ́ŋ̀ ŋ̄ yí dɔ̄ gágà ŋ́ kīī ɓɛ̄ wàà ŋ̄ mɔ̀. | She says: "I will make an effort to wear my skin. |