kājn nàm mìdìjā ʔàzī ʧùgùm tìjìmū lìt gɛ̀ ? | then he is dead. They should in that case start his funerals. |
tūɗ hàj bùūr mí fīɗīn kɛ̄jn sí tūɗīj gɔ̄l gūn kɛ̄jn fī sīn gūn kāʔɛ̄j gɔ̀ . | As the fourth day came, they went to check the tree and found that it had been cut. |
kūlūmbā nàk ʔīnīī tí ŋɔ́ldā mɛ̄j tùnùk tìjnī ʤɛ̄wɛ̄ˀ | Horse, you are the eldest wife, open the crying |
kūlūmbá ʔáj wān là : hɛ̀ hɛ̀ hɛ̀ , gɔ̀r màndā , kàlɛ̀j tàj hàt ɦùnìjāˀ . | The horse neighs 'he he he, my daughter, let's go eat some hay' |
mɛ́ɛ́dā tìjìkāʔ ɗìì ; nàʔ mɛ́ɛ́ɛ́ ʤùvūn ʧùkŋà , mɛ́ɛ́ ʤùvūn ʧùkŋ kál ʤíjā | Goat, cry. The goat cries: 'mee, my husband xxx my husband goas out' |
dìmììd : màà gɔ̀r màndā tàj kàlɛ̀j tàj hàt ɦùnìjāˀ . | Sheep bleated 'baa my daughter, let's go eat some hay' |
ʤùvūn nàjgìzìj tùlūm má kūr zìnnà . | My husband Naigizij the ficus gnaphalocarpa who stands in the midst of the farm |
kùk ɓúrúmbī hààà tījnāāā zàlì ; sùn gàmbì ʧúk dìffì sālīīī màdām , sùn gàmbì ʧúk bìdɛ̄wnī sālīīī màdām |
bìtɛ̄wnī lì hīndī súw kààʔ wāˀ ; dɨ̀ffɛ̀ lì hìndì súw kààʔ wāˀ ; nìgī màjdīˀ nìgī màjdī gɔ̀lɔ̄ nìgī mājt màrmàsīn tí ʧɔ̀līj wì dɛ́krɛ̄k lɔ̀ˀ |
nàm lā ʔàà ʔàzī màʔɛ̄j gù tín tàmū ; tīj má ʔàzī tìjīm kɛ̄jn vùmbīj dìrìmī gɔ̄ . | He said ok, they should come around him and show him how they cried. |
sí làgī tām ɗíjɔ̄ ; ʔā lā ʧīt ŋɔ́ldā tìjìgī gɔ̄ | They stayed beside him. They said: "The eldest wife, cry it then" |
nàʔ kūlūmbā ʔáj ʤɛ̀ : " hɛ̀ hɛ̀ hɛ̀ , gɔ̀r màndā , kàlɛ̀j tɛ̀j hàt ɦùnìjā ". | Horse is seated there. She neighs "he he he my daughter, let's go eat some hay" |
dìmììd : " màà gɔ̀r màndā kàlɛ̀j tàj hàt ɦùnìjā " | Sheep bleats: 'baa, my daughter, let's go eat some hay' |
mɛ́ɛ́d " mɛ́ɛ́ ʤùvūn ʧùkŋà , mɛ́ɛ́ ʤùvūn ʧùkŋ kál ʤījāˀ ". | The goat cried: 'My husband who dresses elegantly (when) he goes out' |
háj hɔ̀dīj ɗī hà lɛ́j , háj hɔ̀dīj wā hà lɛ́j | 'hay! if he comes back, good, if he does not, good too' |
ʤùvūn nɛ̀jgìzìjà mí ʧī ɬɔ́k kāw dān ká dì mɛ̄j | My husband Naigizij when he kills an elephant tells me |
ʤùvūn nàjgízìj tùlūm má kūr zìnnā ; lúláwɗī lúláwdī lúláwdī gɔ̄ . | My husband Naigizij the ficus gnaphalocarpa who stands in the midst of the farm |
dìmììt ɦīn kūlūmbī lààà ɦàlzì ɬúkɔ̄jn ŋāā ɗī . | Sheep and horse say they have not given them nice things |
ʔúrbɔ̄jn jāw fùnīj gù jāw jāw kɛ̄jn dījt rāw kɛ̄jn tūn tùwàʔ kɛ̄jn , ɦàl màànīj ʤɛ̀w fāɗ nàm tī nɛ̄ʔ | As they women brought the food, Dog, brings hers first. |
sí bàr gù ɗíj kɛ̀j gə̀làm lāk lāk là gùkkī ʧɔ́j ɦīn màān ɗɔ̄wn | They all sit there beside him waiting for pigeon to come with hers. |
līt gɛ̀ ; gùkkī màʔɛ̄j wù ɗíjɔ̄ nàm tūɗ túm kúl ɦùnūm kɛ̄jn ʔīn sɛ̄k gàjt dɛ̀ɛ̀rāˀ | As pigeon brought her food, he brought it close to his mouth and found it is full of salt |