KKEC_AV_NARR_150203_AK1.EAF

 
ecouter ecouter ǹ bí ... ń ná kìibonɛ́ɛ̀ dò fɔ̀la ì yèn I will tell you a dream that I had
ecouter ecouter ǹ kíìbondén dè lún dò Màamí Wàta là how one day I was dreaming of Maami Wata
ecouter ecouter ǹ nánden, kìibô tɔ̀, ǹ kíìbota, ň dêé ... à nǐín ń bâàba, à nín ń bâàba ꜜlá mùséè ... ǹ nándèn, my father's wife, in the dream.. I dreamt that me and my father and my father's wife
ecouter ecouter mà bì bɔ́ɔla sɛ̀nɛ́ɛ̀ tɔ̀ Sùlukufálàn We were leaving the field, Sulukufalan
ecouter ecouter ma bá' nà háaa ... mà báti kée fàrannɛ́ɛ̀ tɔ̀ we went and came to a little field
ecouter ecouter k' à tɛ̀rěn ... à kɛ́ɛnden kőo ... sángè ꜜbá' nà ... kɔ̀ɛ̂ bá' bǒn and it was as if it had been raining and the river was overflown
ecouter ecouter àwa, n ká ń nátɛriya ... ǹ ká ... àn tó kɔ́ɔ̀ma I went quickly and I left them behind
ecouter ecouter ň náàta ... ǹ k' áà yèn dóo í jùléè bɔ̀ɔnděn ... bóyilɛ júlè I came and saw that somebody had made a rope out of the tree boyile
ecouter ecouter áwà lɔ́gɔ fɛ́rɛnnɛɛ̀nu ... bòyindén ... kílà kùnma and little pieces of cut wood had fallen on the road
ecouter ecouter ǹ kà kélen tàa ... ǹ táat' áa fɛ̀ ... ɲáâtɔ̀ I took one of them and went with it forward
ecouter ecouter ǹ táata, ň jigìta ... fàráà bùutɔ I went down to the floodable field
ecouter ecouter n tágamanta díkettè kùnma I was walking on the earthbeds
ecouter ecouter lɔ̀gɔ́nnɛɛ̀ ꜜbí ǹ bólè tɔ̀ and I had the stick in my hand
ecouter ecouter ń ka̋ lɔ́gɔnnɛ̀ bìla ... jèê tɔ̀ ... ǹ tóota á sàmanna ǹ fɛ̀ I plunged the stick in the water and went on dragging it behind me
ecouter ecouter ǹ tàta ha̋a n̋ tânbìta ... bìyakɛ́ júenɛ̀ dò là I went and passed a goyava
ecouter ecouter ǹ kɛ̋ɲɲáa fìla ɲɔ́gɔn I went two steps further
ecouter ecouter Màamíwàtâ k' áa kùɲɛ́ɛ̀ làbɔ ... jěè kɔ̀tɔ Mammi Wata lifted her head from the water
ecouter ecouter à nín à láa ... jèléê mìnnu b' á gbàâ là she and the artists behind her
ecouter ecouter ànú mɔ̀gɔ síyaman there were a lot of them
ecouter ecouter àn í jìnbéè fɔ̀láa ... àn í sígè ꜜlála ... à kɔ́ɔ̀ma they were playing djembe and singing songs behind her
ecouter ecouter ànu síya there were a lot of them
ecouter ecouter àn nà síginnɛ̀ kà ǹ dìya ... ǹ ká n̂ lɔ̀ I liked their song. I stopped
ecouter ecouter lɔ̀gɔ́nnɛ̀ bì ǹ ꜜbólo .. jéè tɔ̀ and I was holding a stick in the water
ecouter ecouter à k áa kùn̋ nâbɔ̀ ... ǹ kɔ́tɔ fàn ... à ká ń máfɛ̋lɛ̀ she lifted her head close to me and she looked at me
ecouter ecouter ǹ k' áâ màfɛlɛ ... à kùnsígè jàn ... ǹ m' áa dàn ꜜdúla yěn I looked at her, her hear was so long that I couldn't see it's end
ecouter ecouter à kéeɲìn tùgun and she was beautiful
ecouter ecouter à tǒè mǔ ... sàâ lè là and the rest of her was a snake
ecouter ecouter à kǔǹ ... dɔ̌rɔ́n dè mù ... mɔ̀gɔnɛnfíɲɛ̀ là only her head was human
ecouter ecouter ǹ tóta ɲɔ́ɔ lè ... àn í jìnbéè fɔ̂là, àn í ... sígè làala à kɔ́ɔ̀ma, ò báti ń díya I remained there, they were playing djembe, they were singing behind here, I liked it
ecouter ecouter à tóota wó lè tɔ̀ nùn háa and went on for a long time
ecouter ecouter ň lɔ́ɔ̀nden k' àa màfɛ́lɛ ... à bì fɛ́n kɛ̂ɛ̀la I was staying there and looking at what she was doing
ecouter ecouter kɔ̀nɔ́ .. àn ká ń nákunun ... ǹ mǎá ń náa kìibóè làbán but they woke me up and I didn't finish my dream
ecouter ecouter sàguè ma ... ǹ wúlita tűn ... ǹ ká ń bòri, ǹ jîgita .. ꜜfàráà tɔ̀ In the morning, the moment I woke up, I ran and went to the field
ecouter ecouter ǹ táata .. ǹ káa lɔ́gɔnnɛ̂ dò ꜜtônbòn I took up some other stick
ecouter ecouter kɔ̀nɔ́ ... bóyilɛ má lɔ́gɔnnɛ̀ là but this stick was not from the tree boyile
ecouter ecouter kàa tɛ̌rén sángè ꜜbá' nà súè tɔ̀ in fact, it had rained at night
ecouter ecouter kɔ̀rɛ́ɛ̀.. kɔ̀ɛ́ fóo bá' bòn the river was overflowing
ecouter ecouter ǹ kà lɔ́gɔnnɛ̋ɛ̀ bìla jěè tɔ̀ ... k' àa fɛ́lɛ̋, s' àa tɛ̀rɛntá ... ń ki̋ìbòta mín nà à sì kɛ́ɛ̀ I plunget the little stick into the water and watched if that what I had been dreaming about would happen
ecouter ecouter à máa bɔ́ɔ but she didn't come up
ecouter ecouter ǹ ká ń lɔ̀ ɲɔ̀ɔ̂ dóndèn ... ǹ m' áà yèn I waited there a little bit, but I didn't see her
ecouter ecouter ǹ kà kílà bìta ... ń sa̋àgita lɔ̀gɔ́nnɛ́ɛ̀ fɛ̀ ... bóɲɛ̀ là I started off and returned home with the little stick
ecouter ecouter ǹ kó tùma dǒ ... bìi súè tɔ̀ ... ǹ sí kìibo I said, maybe, today I will have a dream
ecouter ecouter ǹ táata ǹ báàba kà ǹ ꜜmáɲìninka, kóo í tɛ̀rɛ bì tàanden mìn nà? My father asked me, where have you been to?
ecouter ecouter ǹ kǒ ń tɛ̂rɛ̀ tàanden fàrannɛ́ɛ̀ tɔ̀ I said, that I had been to the field
ecouter ecouter kó fɛ̋n dè ꜜmáanden ɲɔ̂ là? sàguema súbakà kɛ̀ mà? And what was going there this morning so early?
ecouter ecouter ǹ kò á ... ǹ kó ń kíì.. ǹ bí tɛ̂rɛ̀n bí kìibola ꜜlè ... wò báti ń nákunun, ń máa ń ná kìibóè làbán I said, I was.. I was dreaming, but you woke me up, and I didn't finish my dream
ecouter ecouter kó í bi̋ tɛ̂rɛ̀ ꜜbí kîìbonden fɛ̀n nà? What did you see in your dream?
ecouter ecouter kóo ń tɛ́rɛ kìibonden ... fɛ́ɲɛ̀ dó lè là I saw some thing in my dream
ecouter ecouter jèê tɔ̀, fàrannɛ́ɛ̀ tɔ̀ in the water in the floodable field
ecouter ecouter mà ì bɔ́ɔla ... sɛ̀nɛ́ɛ̀ tɔ̀, ń dê n' íi lè ... à níin ... ń nánden we were leaving the field, me and you and my stepmother
ecouter ecouter ǹ kò ǹ ká wò tò kɔ́ɔ̀ma, ǹ ká ń bòri ... ǹ táata ǹ káa ... bóyilɛ lɔ́gɔnnɛ̀ dò tà, ǹ ká wô bìla jéè tɔ̀ I left you behind, I ran forward, I took a boyile stick and plunged it into the water
ecouter ecouter fɛ́n dò ꜜk' á kùɲɛ́ɛ̀ làbɔ ... kùnsígè b' á kùn tɔ̀ ... à jíginden ha̋a à kɔ́ɔ̀ tɔ̀ Something lifted up its head, there hair on its head going down the back
ecouter ecouter kɔ̀nɔ ǹ m' áa tò yèn, à tóo kɛ̀ɛndɛn ... kó sì ... à mù yɛ́gɛ̀ lè là jéè tɔ̀ but I didn't see the rest, the rest was as it was a fish in the water
ecouter ecouter mɔ̀gɛ́ dônù b' áà gbàa là, àn í jìnbéè fɔ̀ɔla, àn ì sígè làala ... àn b' áan dɔ̀nna There were people behind her, who were playing jembe, singing and dancing
ecouter ecouter ǹ kó ń ka̋ ꜜlɔ́gɔnnɛ̀ tò jíi tɔ̀ nɔ̀n, ǹ ká ǹ lɔ̀, ǹ bì wó màfɛlɛla I left the little stick in the water, I stopped and looked at it
ecouter ecouter kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n ... à bì míǹ màala ... wò ká ń nákúnun wó lè tɔ̀ ... ǹ máa ń náa kìbóè làbán and now, that, what she was doing, you woke me up and that's why I didn't finish my dream
ecouter ecouter à kó ń má, kó á! kìibóɛ̀ ꜜká ɲìn He said to me: the dream is good!
ecouter ecouter kò í kâ ꜜlɔ́gɔnnɛ̀ lɔ̀n? kò á! kó bóyilɛ lè He told me: do you know this wood? I said, it's boyile
ecouter ecouter kó íi.. í k' a̋à lɔ́n, í k' á láboyi káamìn? He said: do you know, where you dropped it?
ecouter ecouter n kó, á, n bá' tága ɲɔ́ɔ I said: well, I went there
ecouter ecouter n máa n na kìiboè làbán .. ǹ m' áà lɔ̀n, ǹ ká lábòyɛ ꜜkáamìn, k' à tɛ̀rɛn wò báti ń nákunun I didn't finish my dream, I don't know where I dropped it, because you woke me up
ecouter ecouter kò àwa! kó sì ì káa .. lɔ́gɔnnɛ̀ wò lɔ̀n nùn, ì n' áà màra he said: if you knew this stick, you would keep it
ecouter ecouter kó à ká ɲìn há ... ǹ kó ɓá dɔ̀n wò m' áa sɔ̀n ǹ ní ná kìibóè làban He said: well, fine. I said, since you didn't let me finish my dream
ecouter ecouter kɛ́nɛ̀ sì bɔ̀ tún ... wò ní mɔ̂gɔ̀ ꜜmágbàsi the moment when the daylight is there, you would go and slap us (so that we get up)
ecouter ecouter ì wúlì, ì wúlì! Get up, get up!
ecouter ecouter ǹ kó ǹ máa ń ná kìibóè làbán, wó lé k' áà kɛ̀ ... ǹ m' áà lɔ̀n, ǹ kà lɔ́gɔnnɛ̀ làbe kàwóokàn I didn't finish my dream, that's why I don't know, where I dropped the stick
ecouter ecouter ǹ kó kɔ̀nɔ ǹ bá' tága, ǹ bá' lɔ́gɔnnɛ̀ dò tà, ǹ kà mín súgà kɛ̀ .. kìibóè tɔ̀, ǹ bá' wô kɛ̀ ... ǹ máa fɛ́n yén but I went ther, I took another twig, I did that what I had seen in the dream, but I didn't see anything
ecouter ecouter à kò kô àwa .. kó à lámàra tún he said, okay, but hide the stick
ecouter ecouter ì máni wúli í lála ... ùráà là ... ì nì sáli When you get ready to sleep in the evening, you should pray
ecouter ecouter ì nì árkan ... fîlà tùgún sàli ì n' íi là you pronounce to evening prayers and you go to bed
ecouter ecouter ha̋ri i̋ máa í lâ, ì n' i̋ì jân ì n' í bólè là ... í jùséè kùnma You shouldn't lie down on your back and put your hand on your bosom
ecouter ecouter tùma dó állà s' â yìta i là Maybe God will show it to you
ecouter ecouter àwa ... ǹ ná kîìbóè .. à tànbitá wò ɲáà lè that is the dream that I saw