kɛ́ɛnù máamasɔrɔ nin Sàati Mála, anu gɛ̀rɛta mànsáyà fɛ, ha̋a anu kɔ̀rita | his grand grand father and Saati Mala, they fought for power till they were tired. |
ɓá ma le ma nɔ́ɔ-len de nun ma kɔ́lɔnizɛ-len tìbáabuènù nin fúlan' de bólo | We were colonized by white people and Fulbe. |
ma le n de ɔn bi mín máanditɛ-len, n bi wo le fɔ́ɔ-la wo yen | We, that what I remember is that what I tell to you. |
ɛɛ n sàɲɛ́ɛ̀n' báti mín sɔ̀tɔ, n bát' a sɔ̀tɔ yan sàn bíwɔ́rɔwila a nin kɔ̀nɔntɔ | the age that I have now, it is seventy nine. |
kɔ̀nɔ n bi mín máanditɛ-len nun yan, hári ma béle tɔ-sɔ̀tɔ-len | That what I remembered, it's that before we were not in a good position. |
an si nàa, an si ma la-bɔ́ɔ, fóndo kólo ɛɛ.. sìise kíli, sìisé, nìngi, bàá, túlu | They used to come and take from us fonio, eggs, chicken, cows, sheep, oil |
n de dòn-na lármɛ tɔ wáttè mín tɔ, hári won tùma, Sɛ́ɛku Tùrɛ́ dɛ̀pitɛ́ɛ̀ le | At the time when I went to army and the time whe Seku Ture was a deputy. |
hári hàyi dɛ́pitɛya, a m' a sɔ̀tɔ, a tùgun hári a máa dɛ̀pitɛ́ya sɔ̀tɔ | he hand't become a deputy yet, fact. |
hári a máa dɛ̀pitɛ́ya sɔ̀tɔ, háray ɔ̀ya.. Jánwaadɔ.. | he was not a deputy yes, at that time Janwaado |
kɔ̀nɔ ma le y' a la-bìta-la Tínbɔ lè nun | But we were in Timbo (lit. "we would anser to the name of Timbo"). |
ma si dònéè róndi yan, ma n' a wà Tínbɔ, ma n' a wà Bálɛ, ma n' a dòni Máamu | We used to carry weights, we went to Timbo, we went to Bale, and we carried it to Mamu. |
ɛɛ n bi dòn-na sɛ́rvisɛ̀ là wáttuè mín tɔ, n de k' a fɔ́lɔ le nun yan, n ka sɛ́ppi háa ma kée-ta Kíndiya | when I started the army service, I started from here and went on foot to Kindiya. |
wo k' a wà.. wo k' a fɔ́lɔ yan wo sɛ́ppita háa Kíndiya | You went, you started and you went on foot till Kindiya. |
ɓá a ti páanɛ, ma jìgi-ta, ma s' a.. ma táata ma kèɲɛ́ɛ̀ là háa Kíndiya fàɲɛ́ɛ̀ tɔ | when it broke down, we went out and went on foot to Kindiya. |
wo la kìnáà bi wálè kɛ́ɛ-la nun ye wáttuè mín tɔ, ɓá hári an kɔ́lɔnizɛ-len nɔ̀ɔyáà b' anu kùnma nun | At the time when your parents worked, it was the time of colonization. |
wo ni láa sɛ́ntuè tɔ, sáŋasaŋa-nden de dáa-la nun | it was put into "sentue" (Maka doesn't know the word, sort of basket probably), at that time the baskets sangasanga were made. |
i mán tága Tínbɔ, màgasáɲɛ̀ bi ɲɔ́ɔ, i n' a láa sáaku máa de̋, i n' a la-bòyi ɲɔ́ɔ | When you go to Timbo, there is a center, you put it not in bags, you threw it there. |
ma y' a dòn-na ma kèɲɛ́ɛ̀n' de là nɔn, ɔ́tɔ béle | we transported it by our feet, there were no cars |
ɛɛ ɔ́tɔ béle, wɛ́lɔ béle, móto béle, ma i táa-la ma kèɲɛ́ɛ̀ le là nun | there were no cars, no bycicles, no motorcycle, we went on our feet. |
a sáŋasaŋa.. a sáŋasaŋa, si sìiséèn' tágata, háray i ti prɔ́blɛm sɔ̀tɔ | the basket (if it's broken) if the chicken go away, you get problems. |
si sìiséènù bɔ́ɔ-ta an fúutɛ-ta i bólo, háray a ti máa nánbara là | If the chicken escape from you, you've got problems. |
a̋! an si nàa i la-yɔ́gɔ kà i dòni kàsoè là tóode | They would come and make you pay and then they send you to prison. |
ɛɛ.. nàafúlè i sìya-len, kɔ̀nɔ wo ma le, fàtafíɲɛ̀nù, yɔ̀ɲɛ́ɛ̀nù, ma le mínnù bi kákkabɛ fɔ́ɔ-la, | and there are a lot of things, and we, the africans, the slaves, we, who speak kakkabe |
i mán' a wà sóo wő sóo fáyida tígitigi hàyi sìgi dúla i t' a sɔ̀tɔ | Any place where you go, you cannot even get a chair. |
dɔ́nk, wo le máa-len tɔ́ɔrɛ̀ là wo ma kùnma kà kée bìi, káa káma le? | So that's what brought suffering on us till present, or how is it? |
wo.. n n' a fɔ́ɔ wo yen mín k' a máa háa an ka kɛ́ɛ kúma yɛ̀lɛmán, an kó kákkaɓɛ, fúlan de | I will tell you, how is that that they have changed the word and that they say "kakkabe", the Fulbe. |
a n' a fɔ́ɔ kákkaɓɛ, wo kákkaɓɛ bi mín fírɛ-len, kó háaɓɛ | They said "kakkabe" and it is translated as "slave workers" |
kó háaɓɛ, wo le kó kákkabɛ, si wo máa dún a i fɔ́ɔ-la le kán fíɲɛ̀ | the slave workers, otherwise, it's called black language. |
mhm, wo le b' a máa-la, n b' a fɔ́ɔ-la kákkabɛ, si wo máa dún kó ɛɛ kúma fíɲɛ̀ | That's why now everybody calls it "kakkabe", otherwise it's "black language". |
ɛɛ háray.. háray nɔn kán fíɲɛ̀ le, an b' a fɔ́ɔ-la kán fíɲɛ̀ le nɛ́ɛ̀? | So, before they called "kán fíɲɛ̀", right? |
mhm, i m' a yén kɛ́ɛ.. ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù mín táa-len nun Bɔ́kɛ | Don't you know, that there were our ancestors who went to Boke? |
an y' a fɔ́ɔ-la wonù ɲɔ́ɔ, an kó le mìkifɔ́ɔrɛ̀, an fínden de tűn | They call them "mikofore" which means simply that they are black |
á, nɔ̀ɔyáà, a nin ángal i yɛ̀tɛ bìta-la | The colonization and that you don't have control over yourself. |
i kɔ̀ntɔn-na Kámara i ni tága i n' a fɔ́ɔ Bári le, máa Jállo | you're called Kamara, you would go and say it is Bari of Diallo |
kɔ̀nɔ nɔn si tàran-ta, i le bá' táa kàn dóo i báti i séè mayɛ̀lɛmán, háa? | But if when you go to another place, you change you nation |
fɛ́n b' a máa-la háa an b' an ma-yɛ̀lɛmán-na, an bi màliya-la le wo kúma fɔ́ɔ-la káa.. | Why do they change it, are they ashamed of their language or..? |
an bi màliya-la le a fɔ́ɔ-la káa nɔ̀ɔyáà háa kɔ̀tɛ́ɛ̀ b' an kùnma | are they ashamed of their language or is it the colonization on them? |
fúla kélen yan, kélen pán, wo tée ɲɔ̀gɔn yén, sákkɔ wo ni fɛ̀ɛrɛ tàa ɲɔ̀gɔn fɛ | and the Fulbe there, you cannot see each other, so that you don't make agreements together. |
ma la hɔ́ɗɛ̀, nàanin fɔ́lɛ̀ wo mu Bɔ̀ɔndenkɔ́ le là | The first limit of our village is Bondenko (the name of a dich near Kurupanpa). |
an tɛ̀gɛ-len de tún yan nà, kɔ̀nɔ an tán máa gòyi | They've passed the limit, but it's not their property. |
Bɔ̀ɔndenkɔ́ kɛɛ kà tága háa káa là ɛɛ ma la sànsɛ́ɛ̀ dóon' bi kɔ̀ɔ kɔ́ma káa là | Bondendo is untill there, and some of our enclosures are behind the river there. |
ma i bɔ́ɔ-la le yan, ma n táa kùréè tàa, Pàra káa là | We would go from here, and we would take the stones there in Para |
ma ni kùréènù róndi ɲɔ́ɔ là, ma ni kɛ̀nbuɛ̀ tɛ̀gɛ, kà nàa kà sùlɛ́ɛ̀ la-dáa | We would carry on head, we would cut coal and we would make the production of the iron. |
wo k' a lɔ́n, fɔ́lɛtɔ, hári ɔ́tɛ̀ labòri-la kɛ̀nbuè là | You know, before the cars were run with coal |
táà le la-bìta-la nɔn ɔ́tɛ̀ tɔ, s' a n' a wà | The fire was lighted in the machine, so that it would work. |
ɛɛ a bɔ́ɔ-ta wo tɔ, a n' táa kà táa láa kúluɲɛ̀ tɔ | and apart from this, fire would be put in the train. |
i mán tága kùta gbɛ́ɛ kɛɛ bi i bólo yan nin i ni kée Kíndiya, háray kùta fóo ti bìntan | If you went with clean clothes from here to Kindiya, all your clothes would burn. |
a tóo-ta wo le tɔ háa mɔ̀gɛ́ɛ̀nù báti an ɲɛ̀tɛ ma-sɔ̀tɔ | It was like that until people got their freedom. |
tɔ́sɔ̀tɔ bá' sɔ̀tɔ kɔ̀tɛ́ɛ̀ dónden dónden, háa màsíɲɛ̀nù fɔ́lɔ-ta nàa-la | Now we've had a little of development, machines have started to appear. |
ma báta yan, ma báta Pánpa yan a bɔ́ɔ-len de fɔ́lɔ-la | At our place here in Panpa, it's just beginning. |
hári ma le tée sɔ̀n, ɓá an t' a díi ma ma | Before we didn't want because they didn't give it to us. |
ɓá háray wo le kìnáàn' de, kóè fóo bi wo le le bólo | since, the old people, everything is in your hands. |
ɛɛ, i kán.. i kán.. káamin lɔ́gɔ b' i là, i béle n gbàsi-la ɲɔ́ɔ le? | Won't you beat me where you want to? |
i le wő i la mùséè wő háray wo si tága wáli a yen | You and your wife you would go to work for him. |
ani.. an de ɲɔ̀gɔn tàa-la, si i ka dóo gbɛ́tɛ tán tára, an t' a díi | They married between each other (the Fulbe), and if you asked for their wife, they wouldn't give it. |
an mán' a wà wáli dúla nɛ́ɛ̀ ɲɔ́ɔ, an s' anu yɔ̀gɔ káa an s' anu kɔ́ɔ dámuè tɔ? | When they go to work, do they pay them or do they give them food? |
kɔ̀nɔ an s' anu kɔ́ɔ dámuè tɔ, báluè tɔ, an si mín láa an búè tɔ | But they could give them food to eat, that they can put in their stomack. |
an na nìngéènù nin an na sàakaànù nin an na bàânù tùgun | And also their cows, their sheep and their goats |
won ni jéè sɔ̀ri, an ni lɔ́gɔ ɲíni, an si fɛ̋nfɛn máa, an s' a máa, kɔ̀nɔ an t' anu fɛ́ɛtibɔ | They scoop water, they look for wood, they do everything, but they don't buy them clothes. |
wo ɲɔ́ɔ bi tóo-la káa là an tée kùta láa an ma | They stay like that, and they don't put on clothes. |
an s' an láa, si an na kìnáànù ka díi anu fɛ yan nà | They would put it on, if their parents give it to them here. |
ma b' a fóo máa-la ma báta yan de tɔ, kɔ̀nɔ ɛ̀lla bi ɲɔ́ɔ là | We do all this at our place, but there is one problem |
fɛ́n mu wo ɛ̀llaà là? ma la jáamiyè káydè, ma ka kán k' a la-bɛ̀n | What is the problem? The documents of the mosque we have to arrange it. |
kɛɛ jáamuyè i káamin yan, ma bɛ̀n-ta ɔ̀ya láa-la | There, where the mosque is, we agreed to put there the thing |
mɔr.. mɔ̀gɔ máni fàga, a i la-dòn káamin | the mor.. the place, where the person is put when he is dead. |
pàskɛ́ si dɛ́lɛgasyɔn nàata a fɛ́lɛ, a si màɲíninka wo fóo là | Because if there's a delegation comes to look at it, they will ask about all this. |
a si màɲíninka si mɔ̀gɔ báti fàga, ma y' a dòn-na mín nà | They will ask where do we put a person when he dies. |
si mɔ̀gɔ i táa-la sútura tɔ, wo b' a dòn-na mín nà? ma n' a fɔ́ɔ: yan de | When person goes to the toilet, where do you take him? We would say: "here". |
dɔ́nk.. dɔ́nk yan káa ɲáa káa káa káa wo ɲɔ́ɔ le bi wo tɔ́ɔrɔ-la yan nà | So now, at this very moment, this is the difficulty that you have. |
wo le ma tɔ́ɔrɔ-la wo jáamuyè la kóo, hin ma tɔ́ɔrɔ-len kóoben kóoben | this is what worries us, it worries us a lot. |
káydèn na kóo le, káydèn' dóon tée gàsɛ́, súturà kɔ́ɔma, káydè, a tée gàsɛ́ | The thing with the documents, it's not good, without the toilet we cannot arrange the documents. |
a béle kìi-la bón de là dé, jáamuyè tɔ | it' s not kept during the night at home, it should be in the mosque. |
a ka kán la-dòn ɲɔ́ɔ.. ɲɔ́ɔ là, an b' a fɔ́ɔ-la ɲɔ́ɔ le ma.. káma.. | it should be put there.. how do you call it? |