KKEC_AV_CONV_131220_MOSQUE3.EAF

 
ecouter ecouter ɛɛ.. dóoènù k' a tàa nun, kɛ́ɛnù máamasɔrɔ The other married her, his grand grandfather (he is talking about the grand grand father of Kerno Umar, inhabintant of Kurupanpa, who is standing at the back, with a white had and a brown shawl over his white shirt)
ecouter ecouter kɛ́ɛnù máamasɔrɔ nin Sàati Mála, anu gɛ̀rɛta mànsáyà fɛ, ha̋a anu kɔ̀rita his grand grand father and Saati Mala, they fought for power till they were tired.
ecouter ecouter ɓá ma le ma nɔ́ɔ-len de nun ma kɔ́lɔnizɛ-len tìbáabuènù nin fúlan' de bólo We were colonized by white people and Fulbe.
ecouter ecouter ma le n de ɔn bi mín máanditɛ-len, n bi wo le fɔ́ɔ-la wo yen We, that what I remember is that what I tell to you.
ecouter ecouter ma i pɔ̀ɔrɛ́ɛ̀ sírɛ, ma i nùmúyà kɛ́ɛ, hári ma i wo főo máa-la le nun, kɔ̀nɔ ma nɔ́ɔ-len de nun nɔn hári We wood remove the bark from the rubber tree, we were smiths, we did all this, but we were subdued.
ecouter ecouter ɛɛ n sàɲɛ́ɛ̀n' báti mín sɔ̀tɔ, n bát' a sɔ̀tɔ yan sàn bíwɔ́rɔwila a nin kɔ̀nɔntɔ the age that I have now, it is seventy nine.
ecouter ecouter fáyida, n bi bíságiɲɛ̀ le tɔ, fáyida I'm almost in the eighties.
ecouter ecouter kɔ̀nɔ n bi mín máanditɛ-len nun yan, hári ma béle tɔ-sɔ̀tɔ-len That what I remembered, it's that before we were not in a good position.
ecouter ecouter an si nàa, an si ma la-bɔ́ɔ, fóndo kólo ɛɛ.. sìise kíli, sìisé, nìngi, bàá, túlu They used to come and take from us fonio, eggs, chicken, cows, sheep, oil
ecouter ecouter an ni ma la-róndi tùgun ma ni tága, an tàran They made us carry it, we would go and find them
ecouter ecouter pɔ̀ɔrɛ́ɛ̀ sírɛ, ma n' tága, an tára The rubber, we would go to them (to Fulbe)
ecouter ecouter wo le tóo-ta háa It was so until
ecouter ecouter n de dòn-na lármɛ tɔ wáttè mín tɔ, hári won tùma, Sɛ́ɛku Tùrɛ́ dɛ̀pitɛ́ɛ̀ le At the time when I went to army and the time whe Seku Ture was a deputy.
ecouter ecouter hári hàyi dɛ́pitɛya, a m' a sɔ̀tɔ, a tùgun hári a máa dɛ̀pitɛ́ya sɔ̀tɔ he hand't become a deputy yet, fact.
ecouter ecouter hári a máa dɛ̀pitɛ́ya sɔ̀tɔ, háray ɔ̀ya.. Jánwaadɔ.. he was not a deputy yes, at that time Janwaado
ecouter ecouter Jánwaadɔ le mànsaya-len nun ɔn tùma At that time it was Janwado who was the governor.
ecouter ecouter kɔ̀nɔ ma le y' a la-bìta-la Tínbɔ lè nun But we were in Timbo (lit. "we would anser to the name of Timbo").
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter ma si dònéè róndi yan, ma n' a wà Tínbɔ, ma n' a wà Bálɛ, ma n' a dòni Máamu We used to carry weights, we went to Timbo, we went to Bale, and we carried it to Mamu.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter hári ɔn tùma, ma i wo le máa-la At that time we did that.
ecouter ecouter ɛɛ n bi dòn-na sɛ́rvisɛ̀ là wáttuè mín tɔ, n de k' a fɔ́lɔ le nun yan, n ka sɛ́ppi háa ma kée-ta Kíndiya when I started the army service, I started from here and went on foot to Kindiya.
ecouter ecouter wo kèɲɛ́ɛ̀nù by your feet
ecouter ecouter ma kèɲɛ́ɛ̀ là by our feet
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter wo máata sɛ́nkant it was in the year fifty
ecouter ecouter mílnɛfsansɛnkant in 1950.
ecouter ecouter mílnɛfsansɛnkant in 1950
ecouter ecouter wo k' a wà.. wo k' a fɔ́lɔ yan wo sɛ́ppita háa Kíndiya You went, you started and you went on foot till Kindiya.
ecouter ecouter ma k' a sɛ́ppi, ma sɛ́ppi-ta, ma táata Máamu, Máamu káànù ka ma bóloka ɲɔ́ɔ, kó ma n' a wà Kíndiya, ma bìla-ta kúluɲɛ̀ tɔ, kúluɲɛ̀ páanɛ-ta We went on foot, we came to Mamu, the people of Mamu left them there and told them to go to Kindiya, we took a train, but it broke down.
ecouter ecouter ɓá a ti páanɛ, ma jìgi-ta, ma s' a.. ma táata ma kèɲɛ́ɛ̀ là háa Kíndiya fàɲɛ́ɛ̀ tɔ when it broke down, we went out and went on foot to Kindiya.
ecouter ecouter mhm! yes
ecouter ecouter wo la kìnáà bi wálè kɛ́ɛ-la nun ye wáttuè mín tɔ, ɓá hári an kɔ́lɔnizɛ-len nɔ̀ɔyáà b' anu kùnma nun At the time when your parents worked, it was the time of colonization.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter an na dámuènù, an b' a tàa-la nun an bólo le, káa káma le nun, ɓá a bi tàa-la le an bólo nun fɔ̀rsɛ́ le nun Their food, did they take it from them, or how? they took it from the because it was forced.
ecouter ecouter a bi táa-la le an bólon nun fɔ̀rsɛ́ le It was taken from them, it was forced.
ecouter ecouter ani y' a fɔ́ɔ-la le, i le mín bɛ̀rɛ́ɛ̀ b' i bólo, an n' a fɔ́ɔ i ni kùn sàba máa kùn náani ɛɛ.. súman They would say that, the little that you have, you have to measure three or four meausures.
ecouter ecouter wo ni láa sɛ́ntuè tɔ, sáŋasaŋa-nden de dáa-la nun it was put into "sentue" (Maka doesn't know the word, sort of basket probably), at that time the baskets sangasanga were made.
ecouter ecouter wo sáŋasaŋannɛ̀nù mán dáa, a i láa-la wo le tɔ, kà gúnbanbè fíta láa i n' a róndi, i n' a wà When this baskets are made, it was put there, and the leaves of gunbanbe were put there adn you would put it on your head an go.
ecouter ecouter i mán tága Tínbɔ, màgasáɲɛ̀ bi ɲɔ́ɔ, i n' a láa sáaku máa de̋, i n' a la-bòyi ɲɔ́ɔ When you go to Timbo, there is a center, you put it not in bags, you threw it there.
ecouter ecouter i ni nàa you come back
ecouter ecouter si an n' a fɛ́lɛ, si tàranta, a bá' tìɲa kílà là, háray i le ɔn i ti wálè sɔ̀tɔ, si i kálabantɛ máa. i i kálabantɛ le nɔn, a si máa, i ni i dɛ́bruyɛ ɲɔ́ɔ là, háray fɛ̋nfɛn máa máa If they look and see that it had spoiled in the road, that you had problems, if you're a resistant person. I you are a resistant person, you would settle it and nothing would be done.
ecouter ecouter ma y' a dòn-na ma kèɲɛ́ɛ̀n' de là nɔn, ɔ́tɔ béle we transported it by our feet, there were no cars
ecouter ecouter ɛɛ ɔ́tɔ béle, wɛ́lɔ béle, móto béle, ma i táa-la ma kèɲɛ́ɛ̀ le là nun there were no cars, no bycicles, no motorcycle, we went on our feet.
ecouter ecouter háa ma ni kée ɲɔ́ɔ là to come there.
ecouter ecouter bon, i si nìngéè tùgun tàa, i n' a dòni Tínbɔ, máa bàâ, máa sìiséè, i n' a dòni ɲɔ́ɔ là. i mán' a dòni ɲɔ́ɔ là tùgun, fűs béle wo tɛ́ɛma i b' a díi-la an fɛ le tún, i ni nàa. Well, then you would take a cow and carry it to Tinbo, or a goat or a chicken and carry it there. When you've carried it there, there's nothing between you, you just give it to them and you go home.
ecouter ecouter an béle i bálu-la, an béle fɛ̋nfɛn máa-la And they didn't feed you, they didn't do anything.
ecouter ecouter an tée wo yɔ́gɔ They didn't pay you for it.
ecouter ecouter kà i yɔ́gɔ? to pay you?
ecouter ecouter an tée wo kɔ́ɔ they didn't give you anything.
ecouter ecouter a sáŋasaŋa.. a sáŋasaŋa, si sìiséèn' tágata, háray i ti prɔ́blɛm sɔ̀tɔ the basket (if it's broken) if the chicken go away, you get problems.
ecouter ecouter si sìiséènù bɔ́ɔ-ta an fúutɛ-ta i bólo, háray a ti máa nánbara là If the chicken escape from you, you've got problems.
ecouter ecouter an si wo tìgi tɔ́ɔrɔ kóoben They would torment the person.
ecouter ecouter a̋! an si nàa i la-yɔ́gɔ kà i dòni kàsoè là tóode They would come and make you pay and then they send you to prison.
ecouter ecouter mhm?
ecouter ecouter ɛ́ɛyi, ɔn tùma ɲɔ́ɔ káɲɲa, yes, at that time, at that time
ecouter ecouter ɲɔ́ɔ káɲɲa at that time
ecouter ecouter fɛ́n de.. dɔ́nk, háray wo le b' a máa-len, wo ma nin kɛɛ tɛ́ɛma nɔn, an fàtan-den de? kàn dóon' tɔ i mán' a wà, i s' a tàran, páanɛ bóɲɛ̀ sìya-len So, this is the reason why there is a difference between us and them? In some places, when you go there, you would see that there are a lot of metal roof houses,
ecouter ecouter ɛɛ.. nàafúlè i sìya-len, kɔ̀nɔ wo ma le, fàtafíɲɛ̀nù, yɔ̀ɲɛ́ɛ̀nù, ma le mínnù bi kákkabɛ fɔ́ɔ-la, and there are a lot of things, and we, the africans, the slaves, we, who speak kakkabe
ecouter ecouter i mán' a wà sóo wő sóo fáyida tígitigi hàyi sìgi dúla i t' a sɔ̀tɔ Any place where you go, you cannot even get a chair.
ecouter ecouter dɔ́nk, wo le máa-len tɔ́ɔrɛ̀ là wo ma kùnma kà kée bìi, káa káma le? So that's what brought suffering on us till present, or how is it?
ecouter ecouter wo.. n n' a fɔ́ɔ wo yen mín k' a máa háa an ka kɛ́ɛ kúma yɛ̀lɛmán, an kó kákkaɓɛ, fúlan de I will tell you, how is that that they have changed the word and that they say "kakkabe", the Fulbe.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter a tɔ́gɔ le kán fíɲɛ̀ it is called "black language"
ecouter ecouter kán fíɲɛ̀ black language
ecouter ecouter kán fíɲɛ̀, wo le fɔ́ɔ-la nun "black language" this was told before.
ecouter ecouter wi yes
ecouter ecouter kɔ̀nɔ fúla, an de tée sɔ̀n wo ni fɔ́ɔ But Fulbe didn't want it to be said
ecouter ecouter mhm yes
ecouter ecouter a n' a fɔ́ɔ kákkaɓɛ, wo kákkaɓɛ bi mín fírɛ-len, kó háaɓɛ They said "kakkabe" and it is translated as "slave workers"
ecouter ecouter kó háaɓɛ, wo le kó kákkabɛ, si wo máa dún a i fɔ́ɔ-la le kán fíɲɛ̀ the slave workers, otherwise, it's called black language.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter kɔ̀nɔ ɛɛ ɓá wo kákkabɛ báti háaɓɛ fɔ́li, wo le b' a máa-la fóo b' a fɔ́ɔ-la kɔ̀tɛ́ɛ̀ kákkabɛ Since the word "kakabe" has become more widespread than the word "haabe",that's why now everybody calls it "kakkabe".
ecouter ecouter kákkabɛ Kakabe
ecouter ecouter mhm, wo le b' a máa-la, n b' a fɔ́ɔ-la kákkabɛ, si wo máa dún kó ɛɛ kúma fíɲɛ̀ That's why now everybody calls it "kakkabe", otherwise it's "black language".
ecouter ecouter kúma fíɲɛ̀, kán fíɲɛ̀ nɛ́ɛ̀? "kúma fíɲɛ̀, kán fíɲɛ̀" right?
ecouter ecouter wo le fɔ́ɔ-la nun, kán fíɲɛ̀. that's how it was called before, "kán fíɲɛ̀"
ecouter ecouter háray a i fɔ́ɔ-la le kán fíɲɛ̀ before it was called "kán fíɲɛ̀"
ecouter ecouter ɛɛ háray.. háray nɔn kán fíɲɛ̀ le, an b' a fɔ́ɔ-la kán fíɲɛ̀ le nɛ́ɛ̀? So, before they called "kán fíɲɛ̀", right?
ecouter ecouter mhm, i m' a yén kɛ́ɛ.. ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù mín táa-len nun Bɔ́kɛ Don't you know, that there were our ancestors who went to Boke?
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter wo tùgun sòséènù kó an ma le ɲɔ́ɔ là mìkifɔ́ɔrɛ And susu they say that they are "mikifoore"
ecouter ecouter mhm Yes
ecouter ecouter an y' a fɔ́ɔ-la wonù ɲɔ́ɔ, an kó le mìkifɔ́ɔrɛ̀, an fínden de tűn They call them "mikofore" which means simply that they are black
ecouter ecouter an tɔ́gɛ̀ le wo that's their name.
ecouter ecouter fɛ́n de b' a máa-len kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù kɔ̀tɛ́ɛ̀, an ti fɔ́lɔ ka wo kúma ɲɔ́ɔ bóloka-la kɔ̀tɛ́ɛ̀, an ni bìla fúla kúlè kɔ́ɔma? How did it happen that now our people, they started to abandon their language and to take up the Pular language?
ecouter ecouter á, nɔ̀ɔyáà, a nin ángal i yɛ̀tɛ bìta-la The colonization and that you don't have control over yourself.
ecouter ecouter i kɔ̀ntɔn-na Kámara i ni tága i n' a fɔ́ɔ Bári le, máa Jállo you're called Kamara, you would go and say it is Bari of Diallo
ecouter ecouter mhm Yes
ecouter ecouter é? wo máa-ta káma? How did this happen?
ecouter ecouter háray i ti yɛ̀tɛ làfíli, i ti yɛ̀tɛ làfíli You disrepect yourself
ecouter ecouter i máa i yɛ̀tɛ làfíli le? Don't you disprespect yourself this way?
ecouter ecouter háray i ti yɛ̀tɛ làfíli You disrespect yourself.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter e̋? si wo máa ɗún i ka.. i ka kán ka kúma mín fɔ́ɔ, i bàaba ka i kɔ̀ntɔn kɔ̀ntɔ́rè mín nà, i ka kán ka wo le fɔ́ɔ káa? Otherwise, that what you must say, the name that your father has given you, you must use it.
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún mu That's it.
ecouter ecouter kɔ̀nɔ nɔn si tàran-ta, i le bá' táa kàn dóo i báti i séè mayɛ̀lɛmán, háa? But if when you go to another place, you change you nation
ecouter ecouter fɛ́n b' a máa-la háa an b' an ma-yɛ̀lɛmán-na, an bi màliya-la le wo kúma fɔ́ɔ-la káa.. Why do they change it, are they ashamed of their language or..?
ecouter ecouter fɛ́n de b' a máa-la háa kɔ̀tɛ́ɛ̀, an béle a fɔ́ɔ-la? Why is that they they don't say it?
ecouter ecouter an bi màliya-la le a fɔ́ɔ-la káa nɔ̀ɔyáà háa kɔ̀tɛ́ɛ̀ b' an kùnma are they ashamed of their language or is it the colonization on them?
ecouter ecouter i k' a lɔ́n wo máa-len kómin? Do you know, how it came to this?
ecouter ecouter fúlanù n m' a fɔ́ɔ Pánpa yan The Fulbe, I don't talk about Panpa here.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter kɔ̀nɔ an ni.. yɔ́n kélen yan but they.. here the slave
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter fúla kélen yan, kélen pán, wo tée ɲɔ̀gɔn yén, sákkɔ wo ni fɛ̀ɛrɛ tàa ɲɔ̀gɔn fɛ and the Fulbe there, you cannot see each other, so that you don't make agreements together.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún, wo ɲàâ le dún This is how it is, this is how it is
ecouter ecouter wo i ɲɔ̀gɔn yén-na ɲɔ́ɔ káma? an ti wo bàsan How do you see each other? they've mixed you.
ecouter ecouter i le pán, ɔ̀ya pán, ɔ̀ya pán, si i kó i si i dɛ̀nɲɔ́gɛ̀ kéle, an n' a kéle, an n' a tɛ́fi, wo i ɲɔ́gɔn yén-na fɛ́n kélen de làko, kó si wo b' anu jánga-la le, ɛskɛ wo bél' an jànfa-la, anu ɲɔ̀gɔn yén-na wo le làko You here, he there, he there. If you call your friend, they would call him and investigate him, why you see each other, whether you want to deceive them or not, why do you see each other.
ecouter ecouter kɔ̀nɔ Pánpa yan nɔn máa sɔ̀n wo là But Panpa didn't want to do it.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter Pánpa yan, fúla béle ma tɛ́ɛma yan nà Here in Panpa there are no Fulbe among us.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún mu This is how it is.
ecouter ecouter ma la hɔ́ɗɛ̀, nàanin fɔ́lɛ̀ wo mu Bɔ̀ɔndenkɔ́ le là The first limit of our village is Bondenko (the name of a dich near Kurupanpa).
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún mu That's how it is.
ecouter ecouter an tɛ̀gɛ-len de tún yan nà, kɔ̀nɔ an tán máa gòyi They've passed the limit, but it's not their property.
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún mu That's how it is.
ecouter ecouter Bɔ̀ɔndenkɔ́ kɛɛ kà tága háa káa là ɛɛ ma la sànsɛ́ɛ̀ dóon' bi kɔ̀ɔ kɔ́ma káa là Bondendo is untill there, and some of our enclosures are behind the river there.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter Márgale Margale (the name of the Fulbe part of the village)
ecouter ecouter ma la sànsɛ́ɛ̀ dóon' i búutɔ ɲɔ́ɔ là There are some from our village.
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún mu That's how it is.
ecouter ecouter dóonù búutɔ ɲɔ́ɔ là There are some of them there.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter áwà, ɓá kúmà tée bán, n dɔ́rɔn de b' a fɔ́ɔ-la, n bi wo bɛ̀rɛɛ̀ le máanditɛ-len, n bi búyi máanditɛ-len, kɔ̀nɔ n tée nɔ́n a fóo tɔ-lɔ́n-na yan Since the speech does not finish, and I talk alone, this is waht I tell, I know a lot, but I cannot remember all this here now.
ecouter ecouter a béle sɛ́bɛ-len It's not written.
ecouter ecouter ma ni.. ma i súlɛ tágun nun We used to close the iron ore.
ecouter ecouter háray ma ti ma tɔ̀díya wo yen We were happy about it.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter ma i bɔ́ɔ-la le yan, ma n táa kùréè tàa, Pàra káa là We would go from here, and we would take the stones there in Para
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter ma ni kùréènù róndi ɲɔ́ɔ là, ma ni kɛ̀nbuɛ̀ tɛ̀gɛ, kà nàa kà sùlɛ́ɛ̀ la-dáa We would carry on head, we would cut coal and we would make the production of the iron.
ecouter ecouter Ndáanta Ndanta.
ecouter ecouter Pàra nin Ndáanta kélen de Para and Ndanta it's the same thing.
ecouter ecouter ma ni kùréè róndi, ma n' nàa yan, ma ni kɛ̀nbúè tɛ̀gɛ, kà sùlɛ́ɛ̀ tágun Márgale yan hári won tùma nɛ̀gɛ béle We carried stones, we would come there, we made coal, we made the production of iron there in Margale, there was no iron a that time.
ecouter ecouter mhm? Yes?
ecouter ecouter hári nɛ̀gɛ béle There was no iron.
ecouter ecouter nɛ̀gɛ.. tùbábu nɛ̀gɛ béle There was no iron from the white people.
ecouter ecouter wo k' a lɔ́n, fɔ́lɛtɔ, hári ɔ́tɛ̀ labòri-la kɛ̀nbuè là You know, before the cars were run with coal
ecouter ecouter ahaa Yes
ecouter ecouter táà le la-bìta-la nɔn ɔ́tɛ̀ tɔ, s' a n' a wà The fire was lighted in the machine, so that it would work.
ecouter ecouter fɛ̋w s' a n' a bòri so that it works
ecouter ecouter s' a n' a bòri so that it works
ecouter ecouter é! kɛɛ tìbáabuènù Oh, the white people!
ecouter ecouter ɛɛ a bɔ́ɔ-ta wo tɔ, a n' táa kà táa láa kúluɲɛ̀ tɔ and apart from this, fire would be put in the train.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter i mán tága kùta gbɛ́ɛ kɛɛ bi i bólo yan nin i ni kée Kíndiya, háray kùta fóo ti bìntan If you went with clean clothes from here to Kindiya, all your clothes would burn.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter m̋? Really?
ecouter ecouter ahaa
ecouter ecouter lɔ́gɛ̀ wood
ecouter ecouter i máni kée gáru wő là, jéè bi At each station that you arrived, there was water there.
ecouter ecouter an si táa ɗúyitɛ mín nà So that they could diminish the fire with it.
ecouter ecouter ɲɔ́ɔ káɲɲa at that thime.
ecouter ecouter a tóo-ta wo le tɔ háa mɔ̀gɛ́ɛ̀nù báti an ɲɛ̀tɛ ma-sɔ̀tɔ It was like that until people got their freedom.
ecouter ecouter tɔ́sɔ̀tɔ bá' sɔ̀tɔ kɔ̀tɛ́ɛ̀ dónden dónden, háa màsíɲɛ̀nù fɔ́lɔ-ta nàa-la Now we've had a little of development, machines have started to appear.
ecouter ecouter wo le, nɔ̀ɔyá ɗúyitɛ-len and the dependence has diminished.
ecouter ecouter ɛ̀nɛ́ɛ̀ nɔn well..
ecouter ecouter mhm Yes
ecouter ecouter an de nɔ́n bi wo la déɲɛ̀nù tàa-la And they would marry your daughters.
ecouter ecouter yɔ́nnù? Who?
ecouter ecouter an de mínnù bi wo nɔ́ɔ-len nun Those who before used to be your proprietors
ecouter ecouter híi Yes.
ecouter ecouter an ti wo la déɲɛ̀n' tàa kóoben, wo le nɔn They have married a lot of your daughters.
ecouter ecouter ma báta yan, ma báta Pánpa yan a bɔ́ɔ-len de fɔ́lɔ-la At our place here in Panpa, it's just beginning.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter hári ma le tée sɔ̀n Before we didn't want it.
ecouter ecouter hári ma le tée sɔ̀n, ɓá an t' a díi ma ma Before we didn't want because they didn't give it to us.
ecouter ecouter fí fɛ́n nà? Why?
ecouter ecouter é? a fí fɛ́n nà? an i ma nɔ́ɔ-len de nun because they were our owners.
ecouter ecouter an bi wo kɔ́nden de tűn So, its just because they didn't like you
ecouter ecouter ɛ́ nɛ́ɛ̀
ecouter ecouter kà wo kɔ́n tűn not to like you just like that.
ecouter ecouter ɛ́ɛy Yes
ecouter ecouter wo le b' a máa-len, an ka wo kɔ́nden de tűn So, they just don't like you.
ecouter ecouter i bát' an na déɲɛ̀nù dóonù yén yan nà? Have you seen any of their children here?
ecouter ecouter ɔ̀ɔ́, n m' a yén No, I haven't seen them.
ecouter ecouter n m' a yén bùtun I haven't seen it yet.
ecouter ecouter n m' a yén, wo le k' a máa, n k' a ɲìninká kɔ̀tɛ́ɛ̀ wo le kìnáànù, fó ma ni wo ɲìninká, a sábuè mu mín nà I don't see ti, and that is why I asked now, you the oldmen, we have to ask you what is the reason.
ecouter ecouter ɓá háray wo le kìnáàn' de, kóè fóo bi wo le le bólo since, the old people, everything is in your hands.
ecouter ecouter dɔ́nk, wo le b' a máa-len, ma.. fó ma ni wo ɲìninká, ma n' a lɔ́n, fɛ́n de máata a sábuè là, ma le ma nɛ̀ɛnɛ kéleɲɛ̀nù bi táa-la ɲɔ́ɔ là, an de béle táa-la yan nà. So this is why we have to ask you so that we know, what is the reason that our siblings of there, but they don't come here.
ecouter ecouter n mákɔ̀nɔn dé wait
ecouter ecouter sábu fìsa n kɔ le, si i ka n nɔ́n the help is stronger than me if you subdue me.
ecouter ecouter n tée i nɔ́n, sábu fìsa le wo kɔ I can not rule you, the reason is stronger than this.
ecouter ecouter ɔ̀ɔ́yɛ̀ No.
ecouter ecouter ɛɛ, i kán.. i kán.. káamin lɔ́gɔ b' i là, i béle n gbàsi-la ɲɔ́ɔ le? Won't you beat me where you want to?
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún mu That's how it is.
ecouter ecouter ɲɔ́ɔ nun, an tán mu mùséè mín nà, nin an tán mu kán fín tígè mín nà, won de ɲɔ̀gɔn tàa Before, their women and the kakabe (kanfintige - kakkabe, those that have black language), they would marry with each other.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter fí tűn, a n' anu nɔ́n Because he was stronger than them.
ecouter ecouter i le wő i la mùséè wő háray wo si tága wáli a yen You and your wife you would go to work for him.
ecouter ecouter e̋?
ecouter ecouter ani.. an de ɲɔ̀gɔn tàa-la, si i ka dóo gbɛ́tɛ tán tára, an t' a díi They married between each other (the Fulbe), and if you asked for their wife, they wouldn't give it.
ecouter ecouter an mán' a wà wáli dúla nɛ́ɛ̀ ɲɔ́ɔ, an s' anu yɔ̀gɔ káa an s' anu kɔ́ɔ dámuè tɔ? When they go to work, do they pay them or do they give them food?
ecouter ecouter an n' an yɔ̀gɔ fɛ́n nà? What do they pay them?
ecouter ecouter kɔ̀nɔ an s' anu kɔ́ɔ dámuè tɔ, báluè tɔ, an si mín láa an búè tɔ But they could give them food to eat, that they can put in their stomack.
ecouter ecouter an t' an kɔ́ɔ fűs tɔ They wouldn't give them anything.
ecouter ecouter kà tága tűn kà wáli kà nàa They just go and work and come back.
ecouter ecouter k' a wà tűn kà wáli just go and work.
ecouter ecouter i mán' a wáli.. i mán' a wáli, i nàa-la i báta dé, i máni i tɔ-sɔ̀tɔ mín bɛ̀rɛ́ɛ̀ là, i ni tága i ni nàa wáli When you've worked you go home, and the little time that you have, you go and you work.
ecouter ecouter an na nìngéènù nin an na sàakaànù nin an na bàânù tùgun And also their cows, their sheep and their goats
ecouter ecouter an bi mínnù nɔ́ɔ-len won de b' a wà-la kà tɔ-ɲíni, káa an na déɲɛ̀nù b' a wà-la kà tɔ-ɲíni nun were it those, who were governed by them, that went to take them back or were it their children that went to take them back? (in the morning the cattle is let to go to the bush and in the evening you have to go to and take them back to the village)
ecouter ecouter an i mɔ̀gɛ́ɛ̀ le tàa-la, dénnɛ̀ dóonù háray won i ɲɔ́ɔ là kùda̋y, won de i won tɔ-ɲín-na k' an na-dòn, k' an na-bɔ́ɔ, won' i ɲɔ́ɔ là le They take people (slaves) and these children, they stay there forever, and it's them who go to look for them (the cattle in the bush), they take them home and they let them out, they are there.
ecouter ecouter brúsà tɔ in the bush
ecouter ecouter anu báta at their place
ecouter ecouter an báta ɲɔ́ɔ là at their place there
ecouter ecouter won ni jéè sɔ̀ri, an ni lɔ́gɔ ɲíni, an si fɛ̋nfɛn máa, an s' a máa, kɔ̀nɔ an t' anu fɛ́ɛtibɔ They scoop water, they look for wood, they do everything, but they don't buy them clothes.
ecouter ecouter kɔ̀nɔ an s' an.. an t' an fɛ́ɛtibɔ But they don't buy them clothes.
ecouter ecouter áa yes
ecouter ecouter wo ɲɔ́ɔ bi tóo-la káa là an tée kùta láa an ma They stay like that, and they don't put on clothes.
ecouter ecouter an s' an láa, si an na kìnáànù ka díi anu fɛ yan nà They would put it on, if their parents give it to them here.
ecouter ecouter yan nà here
ecouter ecouter an ni tóo wo ɲɔ́ɔ búutɔ ɲɔ́ɔ They remain like this
ecouter ecouter an tée an na-kàran, an tée fɛ̋nfɛn máa They don't makey them study, they don't do anything.
ecouter ecouter an y' a fɔ́ɔ-la wo le ma i kó kúrukaadɔɛ̀ They call them "kurukado".
ecouter ecouter kúrukaadɔɛ̀ the slave
ecouter ecouter dɔ́nk háray kɛɛ áduna bàngukálè fóo búutɔ So, in the whole world,
ecouter ecouter óma le.. óma le tűn de.. ála kíiti-ta, óma le tűn de ka tɔ́ɔrɔya wo sɔ̀tɔ káa mɔ̀gɛ́ɛ̀ dóonù bi háray óma tùgun máa? Is it only us, that God decided that we suffer, or are there other people apart from us?
ecouter ecouter a béle, a béle wő béle káamin nɔn There is no such place where you don't have it.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter a bi It exists there.
ecouter ecouter a fínma a gbɛ́ɛma. a bi Black or white, it is everywhere.
ecouter ecouter gòyi Right.
ecouter ecouter a bi.. a bi hári i mán táa káamin kùɲɛ́ɛ̀ bi ɲɔ́ɔ, Wherever you go, there is a governor,
ecouter ecouter dóonù bi ɲɔ́ɔ There are others..
ecouter ecouter mín bi dóonù nɔ́ɔ-len bi ɲɔ́ɔ There are those who rule over other people.
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún mu That's how it is.
ecouter ecouter ɓá si i táa-ta árabu jàmanáà tɔ, a bi I you go the the Arab country, it is there.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter sínuwan' tɔ, a bi In China, it is there.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter ɛɛ áleman, a bi. in Germany, it is there.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter tìbáabuènù ka álemannù nɔ́n nɛ́ɛ̀, anu máa anu dɛ́turnɛ le, k' anu nàati anu báta? Isn't it that the white defeated the Germans and made them return to them and took them (as captives) with them?
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún That's how it is.
ecouter ecouter dɔ́nk óma la kɛɛ júma sálè tùgun yan de tɔ, ma ti fɔ́lɔ júma kɛ́ɛ sàli-la ma báta yan kómin nà a ti sàn jèlu bɔ́ɔ.. dɛ̀pí júma sálè fɔ́lɔ-ta, a báti sàn jèlu bɔ́ɔ? tèle jèlu bɔ́ɔ.. ɛɛ.. sàn jèlu bɔ́ɔ? Our praying there, since we started praying here, how many years have passed?
ecouter ecouter sàn sàba le káa three years
ecouter ecouter áwà ɲɔ́ɔ an tòoɲáà bi, kó sàn sàba le They're right, it's three years.
ecouter ecouter sàn sàba le káa? ma i sàli-la yan We've been praying here for three years.
ecouter ecouter ma i sàli-la yan we've been praying here
ecouter ecouter ma b' a fóo máa-la wo ma le báta yan nɛ́tɔ We do all this here.
ecouter ecouter ma b' a fóo máa-la ma báta yan de tɔ, kɔ̀nɔ ɛ̀lla bi ɲɔ́ɔ là We do all this at our place, but there is one problem
ecouter ecouter áwà, fɛ́n ɛ̀lla? What problem?
ecouter ecouter fɛ́n mu wo ɛ̀llaà là? ma la jáamiyè káydè, ma ka kán k' a la-bɛ̀n What is the problem? The documents of the mosque we have to arrange it.
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún mu That's how it is.
ecouter ecouter ma la jáamiyè, a káydè ma ka kán k' a la-bɛ̀n. Ma mán' a la-bɛ̀n, ma tùgun si tàran jáamiyèn' na kɔ̀ntɛɛ̀ tɔ, kɔ̀nɔ nɔn tíɲarè i ma bólo Our mosque, we have to arrange it's documents. When we've arranged it, we will be considered in the mosque census, but there is one fault there.
ecouter ecouter wo ɲàâ dún mu That's how it is.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter kɛɛ jáamuyè i káamin yan, ma bɛ̀n-ta ɔ̀ya láa-la There, where the mosque is, we agreed to put there the thing
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter mɔr.. mɔ̀gɔ máni fàga, a i la-dòn káamin the mor.. the place, where the person is put when he is dead.
ecouter ecouter wo mán láa féere, ɛɛ sùtura, a ni láa féere it should be put apart and the toilet apart.
ecouter ecouter jáamuwɔɛ̀, k' a kɔ̀nti The mosque, it has to be censed.
ecouter ecouter si tàranta si mɔ̀gɔ bílɔ́ɔlu máa mɔ̀gɔ kɛ̀mɛ bɔ́ɔ, háray wo kɔ̀nti-len, jáamiyè dímansyɔn, háray wo tùgun bi wheter it can accomodate fifty or hundred people, this should be censed, the dimensions of the mosque, and that too.
ecouter ecouter wo ɲàâ dún mu That's how it is.
ecouter ecouter háray a dímansyɔn, a yáagɛ nin a jànjaya it's dimensions, it's lenght and it's width.
ecouter ecouter pàskɛ́ si dɛ́lɛgasyɔn nàata a fɛ́lɛ, a si màɲíninka wo fóo là Because if there's a delegation comes to look at it, they will ask about all this.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter a si màɲíninka si mɔ̀gɔ báti fàga, ma y' a dòn-na mín nà They will ask where do we put a person when he dies.
ecouter ecouter mhm Yes.
ecouter ecouter ma n' a fɔ́ɔ yan de We would say: "here".
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún mu That's how it is.
ecouter ecouter si mɔ̀gɔ i táa-la sútura tɔ, wo b' a dòn-na mín nà? ma n' a fɔ́ɔ: yan de When person goes to the toilet, where do you take him? We would say: "here".
ecouter ecouter kɔ̀nɔ si tàranta wo béle, háray a tée gàsɛ But if there isn't any, it's not good.
ecouter ecouter dɔ́nk.. dɔ́nk yan káa ɲáa káa káa káa wo ɲɔ́ɔ le bi wo tɔ́ɔrɔ-la yan nà So now, at this very moment, this is the difficulty that you have.
ecouter ecouter wo le ma tɔ́ɔrɔ-la wo jáamuyè la kóo, hin ma tɔ́ɔrɔ-len kóoben kóoben this is what worries us, it worries us a lot.
ecouter ecouter káydèn na kóo le, káydèn' dóon tée gàsɛ́, súturà kɔ́ɔma, káydè, a tée gàsɛ́ The thing with the documents, it's not good, without the toilet we cannot arrange the documents.
ecouter ecouter ɛɛ mɔ̀gɔ máni fàga i si la-dòn káamin nɔrmalman mɔ̀gɔ máni fàga, i ka kán kà kìi jáamiyè tɔ le When a person dies, the place where you put him, as a rule, when sombody dies his body must be kept in the mosque during the night.
ecouter ecouter a béle kìi-la bón de là dé, jáamuyè tɔ it' s not kept during the night at home, it should be in the mosque.
ecouter ecouter a ka kán la-dòn ɲɔ́ɔ.. ɲɔ́ɔ là, an b' a fɔ́ɔ-la ɲɔ́ɔ le ma.. káma.. it should be put there.. how do you call it?
ecouter ecouter mɔrg.. mɔrg mhm? ani y' a fɔ́ɔ-la wo là "morg" right, that's how they call it.
ecouter ecouter ɲɔ́ɔ, mɔ̀gɔ máni fàga, i la-dòn-na ɲɔ́ɔ le. Ma le dún si dóo fàga-ta, kɔ̀tɛ́ɛ̀ ma y' a tóo-la bóɲɛ̀ là, ma ni dóo bɔ́ɔ mín s' a kántan háa sàgúèma When a person is dead, he is put there. And we, if somebody dies, now we keep him at home, we look for somebody, who would look after it till the morning.
ecouter ecouter wo ɲàâ le dún mu That's how it is.
ecouter ecouter ma ka tàran ma la kìnáànù tùgun b' a máa-la wo ɲàâ le nun gòyi Our parents did it this way too.
ecouter ecouter kɔ̀nɔ ɓá nɔn kɔ̀tɛ́ɛ̀.. but since now..
ecouter ecouter kɔ̀nɔ Fúuta yan wo béle kàyéè kànka-la But here on the Futa-Jallon, you don't steal people.