Mɔ̀gɔw bɛ́nà à sɔ̀rɔ yèn dè, mɔ̀gɔw bɛ́nà à fò yèn dè. | C’est là que les gens l’accueilleront, c’est là que les gens le salueront |
Gèseda` man gɛ̀lɛn ǹka f’í k’à dège dè. | Le tissage n’est pas difficile, mais il faut l’apprendre |
Tùma` sélen bɛ́, áw dè tɛ mɔ̀gɔw lájɛ̀ ? | Le temps est arrivé, et vous, vous ne rassemblez pas les gens ? |
Kɔ́diwàri ni Làginɛ dè bɛ́ à ni kɔ̀gɔji` cɛ́ wòrodugu` fɛ̀. | Ce sont la Côte d’Ivoire et la Guinée qui le séparent de la mer au sud |
Ámadu ni Fántà nàna wà? – Àyí, Músà dè ni Fántà nàna. | Est-ce que Amadou et Fanta sont venus? — Non, c’est Moussa qui est venu avec Fanta. |
Nê ma sàya` bìla á lá, áw yɛ̀rɛ̂ dè ye sàya` bìla áw yɛ̀rɛ̂ lá. | Ce n’est pas moi qui vous fais subir la mort, c’est vous-mêmes qui vous faites subir la mort |
Ù bɛ́nà Màli` màrayɔrɔ sábanan` dè sìgicogo` n’à kɔ́nɔkow dè fɔ́ áw yé. | Ils vous raconteront la situation géographique et les circonstances de la troisième province du Mali. |
Ée, í m’ à dɔ́n, dúniyawuli` mîn fɔ́ra, à séra dɛ́ ! | Eh, ne sais-tu pas, la fin du monde dont on a parlé, elle est vraiment arrivée ! |
Áà, Síkaso tàkisiko` sísannama`, à ka gɛ̀lɛn dɛ́ ! | Ah, de nous jours, il n’est pas vraiment facile de trouver un taxi à Sikasso ! |
Dɔ́w, mùso` tùn bɛ bólokò sàn` mîn, ù tùn bɛ ò mùso` fúru ò sàn. | Quant à certains, ils épousaient la femme l’année même où elle avait été excisée. |
À mùso` kó : án dùn b’à kɛ́ cógo dì ? | Sa femme a dit : et nous, qu’est-ce que nous allons faire ? |
Ò tùma ná, án tɔ̀w dùn, án bɛ mùn màkɔ̀nɔ ? | Et alors, nous autres, qu’est-ce que nous attendons ? |
Ní sàn tán` dáfara dùn, ń bɛ sègin k’ à lájɛ. | Et quand les dix ans se seront écoulés, je viendrai l’examiner. |
Ù ye ń gɛ́n, ǹka ù ma ń mìnɛ. – Ê dɔ́gɔnin` dùn ? | Ils m’ont poursuivi, mais ils ne m’ont pas attrapé. – Et ton petit frère ? |
Í ye jí sɔ̀rɔ wà? – Ń y’ à sɔ̀rɔ. – Kɔ̀gɔ` dùn ? | As-tu trouvé l’eau ? — Je l’ai trouvée. — Et le sel ? |
Í ye jí sɔ̀rɔ wà? —– Ń y’ à sɔ̀rɔ. —– Kɔ̀gɔ` dún ? | As-tu trouvé l’eau ? —– Je l’ai trouvée. —– Et le sel ? |
Tàma` kɔ̀ni y’à sèn` sɔ̀gɔ fó kà sé dùgu` mà. | Quant à la lance, elle a transpercé son pied au point d’atteindre le sol |
À nùgu` kɔ̀ni, ò ye mùso` nìyɔrɔ yé, ò ye à cɛ́sirijala` yé. | Quant à l’intestin, c’est la part de la femme, ça lui sert de ceinture |