BAM_VV_ELIC_230101_GRAM37.EAF

 
ecouter ecouter … ò tásuma` dè bɛ jíriw fàga. C’est ce feu qui tue les arbres
ecouter ecouter Sériba míiri` nàna dá nìn yɔ́rɔ ìn dè kàn. La pensée de Sériba a atteint ce point-là
ecouter ecouter Mɔ̀gɔw bɛ́nà à sɔ̀rɔ yèn dè, mɔ̀gɔw bɛ́nà à fò yèn dè. C’est là que les gens l’accueilleront, c’est là que les gens le salueront
ecouter ecouter Ò kó : Ɲèle, mùn kɛ́ra dè ? Il a dit : Nyele, qu’est-ce qui s’est passé ?
ecouter ecouter Áw mînw ye bágantigiw yé, fó áw k' à dɔ́n dè kó síraba` dílala bòlifɛntigiw dè kámà. Vous, les propriétaires de bétail, il faut que vous compreniez que la grande route est construite pour les conducteurs des moyens de transport
ecouter ecouter Gèseda` man gɛ̀lɛn ǹka f’í k’à dège dè. Le tissage n’est pas difficile, mais il faut l’apprendre
ecouter ecouter Nê dè yé màsakɛ` yé. C’est moi le roi
ecouter ecouter Tùma` sélen bɛ́, áw dè tɛ mɔ̀gɔw lájɛ̀ ? Le temps est arrivé, et vous, vous ne rassemblez pas les gens ?
ecouter ecouter Ń tùn ye sàga ìn dè láyidu` tà í yé. C’est ce mouton-ci que je t’avais promis !
ecouter ecouter Màsakɛ sàba dè tɔ́gɔ` bònyana kósɛbɛ. Ce sont trois rois dont les noms sont devenus célèbres
ecouter ecouter Kɔ́diwàri ni Làginɛ dè bɛ́ à ni kɔ̀gɔji` cɛ́ wòrodugu` fɛ̀. Ce sont la Côte d’Ivoire et la Guinée qui le séparent de la mer au sud
ecouter ecouter Ámadu ni Fántà nàna wà? – Àyí, Músà dè ni Fántà nàna. Est-ce que Amadou et Fanta sont venus? — Non, c’est Moussa qui est venu avec Fanta.
ecouter ecouter Ê ye jáabi jùmɛn fɔ́ à yé ò lá ? Qu’est-ce que tu lui as répondu ?
ecouter ecouter Ù kó kán jùmɛn dè ka kán kà fɔ́? Ils disent, quelle est la langue qui doit être parlée ?
ecouter ecouter Ê dùn y'ò kɛ́ mùn dè kámà? Toi, pour quelle raison l'as-tu fait ?
ecouter ecouter Nê ma sàya` bìla á lá, áw yɛ̀rɛ̂ dè ye sàya` bìla áw yɛ̀rɛ̂ lá. Ce n’est pas moi qui vous fais subir la mort, c’est vous-mêmes qui vous faites subir la mort
ecouter ecouter Ù bɛ́nà Màli` màrayɔrɔ sábanan` dè sìgicogo` n’à kɔ́nɔkow dè fɔ́ áw yé. Ils vous raconteront la situation géographique et les circonstances de la troisième province du Mali.
ecouter ecouter Cɛ̀ dòn wà? – Àyí, mùso` dè dòn. Est-ce un homme? – Non, c’est une femme.
ecouter ecouter Ée, í m’ à dɔ́n, dúniyawuli` mîn fɔ́ra, à séra dɛ́ ! Eh, ne sais-tu pas, la fin du monde dont on a parlé, elle est vraiment arrivée !
ecouter ecouter Áà, Síkaso tàkisiko` sísannama`, à ka gɛ̀lɛn dɛ́ ! Ah, de nous jours, il n’est pas vraiment facile de trouver un taxi à Sikasso !
ecouter ecouter À kánkala` ka jàn dɛ́ ! Son cou est long !
ecouter ecouter À kó mùso` mà : Ò tɛ́ báasi yé, ê ka táa, nê yàfara í mà. – À kó hùn, hálì ní í ma yàfa nê mà, nê bɛ táa dɛ́. Il a dit à la femme : Ce n’est pas grave, vas-y, je te pardonne. – Elle a dit : Hm, et même si tu ne me pardonnes pas, je m’en vais!
ecouter ecouter Kàlanden sí ma nà dɛ́ ? Aucun étudiant n’est venu, n’est-ce pas ?
ecouter ecouter Kása t’à lá dɛ́ ? Est-ce qu’il n’a pas d’odeur ?
ecouter ecouter Dùgutigi` kó, kó yála Ncì yɛ̀rɛ̂ sɔ̀nna wà? – Ée, Ncí kó, à kó, ń sònna dɛ́rɛ ! Le chef du village a dit : Mais est-ce que Ntchi lui-même est d’accord? – Eh !, Ntchi a dit : Bien sûr, je suis d’accord !
ecouter ecouter Nìn kɛ́ra kábako yé dɛ́rɛ ! C’est un miracle, vraiment !
ecouter ecouter Nê fúrukɛ` ni ń kànukɛ` nàna dɛ́rɛsi ! Vraiment, mon mari et mon amant sont venus !
ecouter ecouter Dɔ́w, mùso` tùn bɛ bólokò sàn` mîn, ù tùn bɛ ò mùso` fúru ò sàn. Quant à certains, ils épousaient la femme l’année même où elle avait été excisée.
ecouter ecouter Kà wùlu` dún, ò tɛ kɛ́ yàn. Manger du chien, cela ne se fait pas ici.
ecouter ecouter Kà nɛ̀gɛso` bòli, àlê tɛ sé ò lá ! Rouler à vélo, il ne sait pas le faire !
ecouter ecouter Ê dùn tɛ dùgawu sɔ̀rɔ nê fɛ̀ ábada ! Mais toi, tu n’auras jamais ma bénédiction !
ecouter ecouter Sàya` dùn man dí cɛ̀kɔrɔba` yé. Et pourtant, la mort ne plaît pas au vieux.
ecouter ecouter Sàya` dún man dí cɛ̀kɔrɔba` yé. Et pourtant, la mort ne plaît pas au vieux.
ecouter ecouter À mùso` kó : án dùn b’à kɛ́ cógo dì ? Sa femme a dit : et nous, qu’est-ce que nous allons faire ?
ecouter ecouter Nàfa bɛ́rɛ dùn t’ò lá. Mais un profit tangible, il n’y en a pas
ecouter ecouter Nàfa bɛ́rɛ dún t’ò lá. Mais un profit tangible, il n’y en a pas
ecouter ecouter Dàla ìn dùn, í man kán kà jí mìn yèn! Quant à ce lac, tu ne dois pas boire de son eau !
ecouter ecouter Ò tùma ná, án tɔ̀w dùn, án bɛ mùn màkɔ̀nɔ ? Et alors, nous autres, qu’est-ce que nous attendons ?
ecouter ecouter Ní mínnù dùn ka tɔ́n` séra, òlû tɛ tɔ̀ tó kó lá, ù bɛ mànkutu` sífaya` bɛ́ɛ kɛ́. Quant à ceux dont l’équipe gagne, ils n’y vont pas avec le dos de la cuillère, ils font toutes sortes d’extravagances
ecouter ecouter Ní mínnù dún ka tɔ́n` séra, òlû tɛ tɔ̀ tó kó lá, ù bɛ mànkutu` sífaya` bɛ́ɛ kɛ́. Quant à ceux dont l’équipe gagne, ils n’y vont pas avec le dos de la cuillère, ils font toutes sortes d’extravagances
ecouter ecouter Ní sàn tán` dáfara dùn, ń bɛ sègin k’ à lájɛ. Et quand les dix ans se seront écoulés, je viendrai l’examiner.
ecouter ecouter Ù ye ń gɛ́n, ǹka ù ma ń mìnɛ. – Ê dɔ́gɔnin` dùn ? Ils m’ont poursuivi, mais ils ne m’ont pas attrapé. – Et ton petit frère ?
ecouter ecouter Í ye jí sɔ̀rɔ wà? – Ń y’ à sɔ̀rɔ. – Kɔ̀gɔ` dùn ? As-tu trouvé l’eau ? — Je l’ai trouvée. — Et le sel ?
ecouter ecouter Í ye jí sɔ̀rɔ wà? —– Ń y’ à sɔ̀rɔ. —– Kɔ̀gɔ` dún ? As-tu trouvé l’eau ? —– Je l’ai trouvée. —– Et le sel ?
ecouter ecouter Ǹka ní áw táara kɔ́ɲɔkɛyɔrɔ` lá dùn ? Et si vous allez à la noce ?
ecouter ecouter Tàma` kɔ̀ni y’à sèn` sɔ̀gɔ fó kà sé dùgu` mà. Quant à la lance, elle a transpercé son pied au point d’atteindre le sol
ecouter ecouter À nùgu` kɔ̀ni, ò ye mùso` nìyɔrɔ yé, ò ye à cɛ́sirijala` yé. Quant à l’intestin, c’est la part de la femme, ça lui sert de ceinture
ecouter ecouter Fɛ́n` mîn yé bálo` ni sɛ̀nɛfɛn` tɔ̀w yé, ní tásuma` wúlila, à b’ òlû kɔ̀ni jèni, fó kà tága ù bán péwu ! Tout ce qui est nourriture et produits agricoles, si le feu commence, il les brûle entièrement !
ecouter ecouter Ń ma sé k’ ò sɔ̀rɔ` kɔ̀ni màra kósɛbɛ. Quant à cette richesse, je n’ai pas pu la garder trop
ecouter ecouter Dɔ́w kó jínɛ` dòn, dɔ́w kó mɛ̀lɛkɛ` dòn. Ń dálen bɛ́ mîn ná kɔ̀ni, à ye ɲɛ́` bán. Certains disent que c’est un génie, certains disent que c’est un ange. Quoi qu’il en soit, ce dont je suis certain, c’est elle qu’est la perfection même
ecouter ecouter Í ka kɔ̀rɔ ni ń yé kɔ̀ni, ǹka í man fìsa ni ń yé. Tu es plus âgé que moi, certes, mais tu n’es pas meilleur que moi