Mùsokɔrɔba` mîn ye dén kélen sɔ̀rɔ], ò ma sé kà táa kà à dén` tó. | La femme âgée qui a eu un seul enfant n’a pas pu partir et laisser son enfant [Baabu ni baabu, Ch. 2]. |
Í mánà mùso` mîn yé], í bɛ kɛ́ ò fɛ̀. | Tu aimes la femme que tu vois [Entretiens sur le sida 09.04.94]. |
Wáraba` dònna dùgu` fàn` dɔ́ mîn fɛ̀], ò mùsow gírinna. | Les femmes de l’autre partie du village où est entré le lion se sont précipitées. [Baabu ni baabu, ch. 13]. |
Nùmunkɛ` mîn ye ń kùnmuso` kùnnatíɲɛ], á bɛ táa ò wéele kà nà. | Allez appeler le forgeron qui a séduit ma femme, allez l’appeler pour qu’il vienne [Baabu ni baabu, ch. 2]. |
Ní Kɔ́ntɔ̀rɔ kónin` mîn man dí à yé], Sàanɛ́ bɛ ò tó yèn. | Si Kontoro avait quelque petite chose qui ne plaisait pas à Saanè, elle le lui pardonnait [Kɔntɔrɔn ni Saane]. |
Ń ye mîn dí í mà kɔ́sa ìn ná], í y’ò dí jɔ̂n mà ? | Ce que je t’ai donné récemment, à qui l’as-tu donné ? [Baabu ni baabu, Ch. 8]. |
Mîn ka gírin kà tɛ̀mɛ nìn bɛ́ɛ kàn], ò yé í dén` ka dúmuniko` yé. | Ce qui est le plus difficile, c’est la nourriture de ton enfant [Kibaru 15 02janto_yere]. |
À fà` tùn ye nsárakisɛ sàba mîn dí à mà], à y’ò bɔ́ k’ò fìli. | Il a jeté les trois pépins de pastèque que son père lui avait donnés [Kibaru 99 06koyita-bugobali_ni]. |
Án mínnu yé hádamadenw yé], án kɛ́ra í júgu` yé sá. | Nous, les humains, nous sommes devenus désormais tes ennemis [Baabu ni baabu, Ch. 45]. |
Ê mîn ka kán kà nê kùnko` fɔ́], nìn yé ê mànkan yé ? | Toi qui dois dire ce qui est mon souci, c’est ça, ta parole ? [Genkurunin]. |
Í ye yɔ́rɔ` mîn jìra ń ná], ń táara yèn. | Je suis allé là où tu m’as montré [Baabu ni baabu, Ch. 11]. |
Ntúra` bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn sú` fɛ̀], à táara fɔ́nfɔnnin` bìla yèn. | Il est allé déposer la vipère là où le taureau s’arrêtera pendant la nuit [Baabu ni baabu, Ch. 8]. |
Njì y’à fɔ́ cógo` mîn ná], à y’à kɛ́ tèn. | Ndji a fait comme il a dit [Jɛkabaara 10 08misi_kun]. |
Ù bɛ̀nnen tùn bɛ́ cógo` mîn ná], ù kɛ́ra kábakomɔgɔw yé. | Ils s’entendaient si bien qu’ils devinrent des gens extraordinaires [Kɔntɔrɔn ni Saane]. |
Ní kánjabana` bɛ́ dùgu` mîn ná], ò dùgumɔgɔw man kán kà bɔ́. | Les habitants du village où il y a la méningite ne doivent pas sortir [Baabu ni baabu, Ch. 22]. |
À bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn, í ka táa ń bìla ò yɔ́rɔ` lá. | Amène-moi là où il s’arrête [Baabu ni baabu, Ch. 8]. |
À nàlen`, màrifa` mîn díra Sàanɛ́ mà, Sàanɛ́ ye màrifa ìn tà. | Quand il est venu, Saanè a pris le fusil qui lui avait été donné [Kɔntɔrɔn ni Saane]. |
Kɛ̀lɛcogoba` mínnù bɛ́ bàna ìn ná, òlû dɔ́ fílɛ nìn yé. | Voici un des remèdes importants contre cette maladie [Kibaru 48 03sise-an_ka_sogosogoninje]. |
Sɔ̀rɔdasi` mínw sùnɔgɔra, òlû ma kúlekan` mɛ́n. | Les militaires qui se sont endormis n’ont pas entendu le cri. |
Ù y’à sɔ̀rɔ, mínnù ye nàfolo` tà, màga tɛ sé kà kɛ́ ù lá. | Ils se sont rendu compte qu’on ne peut pas toucher à ceux qui se sont accaparé de l’argent [Baabu ni baabu, ch. 30]. |
Í yɛ̀rɛ̂ ka kán kà dúmuni dún, mîn bɛ sínji` cáya. | Tu dois toi-même manger une nourriture qui augmente la quantité du lait maternel [Kibaru 15 02janto_yere]. |
Ń bɛ sàga kélen dí à mà, mîn bɛ ségelen. | Je lui donnerai un mouton qui boite [Kibaru 74 05tunkara-tulo_geren]. |
... fàama` y'à sɔ̀rɔ yèn, ǹka à ma sé k'à dɔ́n mɔ̀gɔ` mîn dòn]. | … le roi l'a surpris là, mais il n'a pas su qui c'était [jekabaara013_08fofana_bee_bi_ba]. |
Ní mîn kó à bɛ bòli, ń b’ò fàga. | Si quelqu’un essaie de s’évader, je le tuerai [Kibaru 99 06koyita-bugobali_ni]. |
Ní mîn yé dútigi` yé, ò dè bi sé kà fúra ìn sìsi. | Celui qui est un chef de famille, c’est lui qui peut fumer les feuilles [Kɔntɔrɔn ni Saane]. |
Ní mîn ma sà, à tìgi` bɛ sé kà kɛ́ fíyentɔ yé. | Celui qui ne meurt pas, il peut devenir aveugle [Kɛnɛya sabatili]. |
Ní mɔ̀gɔ mîn yáalatɔ` nàna bɔ́ ê kàn yàn, à nà kɛ́ báara yé ! | Si quelqu’un en se promenant tombe sur toi ici, cela sera un problème ! [Baabu ni baabu, Ch. 29]. |