BAM_VV_ELIC_230101_GRAM35.EAF

 
ecouter ecouter Mùsokɔrɔba` mîn ye dén kélen sɔ̀rɔ], ò ma sé kà táa kà à dén` tó. La femme âgée qui a eu un seul enfant n’a pas pu partir et laisser son enfant [Baabu ni baabu, Ch. 2].
ecouter ecouter Í mánà mùso` mîn yé], í bɛ kɛ́ ò fɛ̀. Tu aimes la femme que tu vois [Entretiens sur le sida 09.04.94].
ecouter ecouter Wáraba` dònna dùgu` fàn` dɔ́ mîn fɛ̀], ò mùsow gírinna. Les femmes de l’autre partie du village où est entré le lion se sont précipitées. [Baabu ni baabu, ch. 13].
ecouter ecouter Í bólokɔnnin yɛ̀rɛ̂ bɛ́ fɛ́nnin` mîn kɛ̀rɛfɛ̀], n’í màgara ò lá dɔ́rɔn, í bɛ ń kɛ́ sù yé sísàn. Si tu touches seulement la petite chose à côté de laquelle se trouve ton doigt, tu me transformeras en cadavre tout de suite [An ka yɛlɛ].
ecouter ecouter Sìnamuso` mîn dén` bólo` bɛ kò jí` lá], ò ye à tòro` tà kà ò dún. La fille de la coépouse dont les mains sont lavées avec de l’eau a pris la figue en question et l’a mangée [Görög 1979 falatonin_ni_toro].
ecouter ecouter Nùmunkɛ` mîn ye ń kùnmuso` kùnnatíɲɛ], á bɛ táa ò wéele kà nà. Allez appeler le forgeron qui a séduit ma femme, allez l’appeler pour qu’il vienne [Baabu ni baabu, ch. 2].
ecouter ecouter Ní Kɔ́ntɔ̀rɔ kónin` mîn man dí à yé], Sàanɛ́ bɛ ò tó yèn. Si Kontoro avait quelque petite chose qui ne plaisait pas à Saanè, elle le lui pardonnait [Kɔntɔrɔn ni Saane].
ecouter ecouter Ń ye mîn dí í mà kɔ́sa ìn ná], í y’ò dí jɔ̂n mà ? Ce que je t’ai donné récemment, à qui l’as-tu donné ? [Baabu ni baabu, Ch. 8].
ecouter ecouter Mîn ka gírin kà tɛ̀mɛ nìn bɛ́ɛ kàn], ò yé í dén` ka dúmuniko` yé. Ce qui est le plus difficile, c’est la nourriture de ton enfant [Kibaru 15 02janto_yere].
ecouter ecouter Dúnankɛ` mîn dálen bɛ́ jírisun` kɔ́rɔ], í ka à fàna ni fɛ́n` bɛ́ɛ dɔ́ kɛ̀mɛ yé. Nourris l’étranger couché au pied de l’arbre avec cent exemplaires de chaque chose [Kibaru 97 06koyita-bugobali_ni].
ecouter ecouter À fà` tùn ye nsárakisɛ sàba mîn dí à mà], à y’ò bɔ́ k’ò fìli. Il a jeté les trois pépins de pastèque que son père lui avait donnés [Kibaru 99 06koyita-bugobali_ni].
ecouter ecouter Án mínnu yé hádamadenw yé], án kɛ́ra í júgu` yé sá. Nous, les humains, nous sommes devenus désormais tes ennemis [Baabu ni baabu, Ch. 45].
ecouter ecouter Ê mîn ka kán kà nê kùnko` fɔ́], nìn yé ê mànkan yé ? Toi qui dois dire ce qui est mon souci, c’est ça, ta parole ? [Genkurunin].
ecouter ecouter Í ye yɔ́rɔ` mîn jìra ń ná], ń táara yèn. Je suis allé là où tu m’as montré [Baabu ni baabu, Ch. 11].
ecouter ecouter Ntúra` bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn sú` fɛ̀], à táara fɔ́nfɔnnin` bìla yèn. Il est allé déposer la vipère là où le taureau s’arrêtera pendant la nuit [Baabu ni baabu, Ch. 8].
ecouter ecouter Njì y’à fɔ́ cógo` mîn ná], à y’à kɛ́ tèn. Ndji a fait comme il a dit [Jɛkabaara 10 08misi_kun].
ecouter ecouter Míiri` bɛ kɛ́ sàmiyɛ` ɲɛ́sigibáara` lá tùma` mîn], í kànâ ɲìnɛ ù ládonniwálew kɔ́. Lorsque tu penseras aux travaux préparatoires de l’hivernage, n’oublie pas les travaux d’entretien [Jɛkabaara 15 02koori_sene].
ecouter ecouter Ù bɛ̀nnen tùn bɛ́ cógo` mîn ná], ù kɛ́ra kábakomɔgɔw yé. Ils s’entendaient si bien qu’ils devinrent des gens extraordinaires [Kɔntɔrɔn ni Saane].
ecouter ecouter Wɔ̀lɔ` ye fúlamuso` sùturali` mîn kɛ́], fúlamuso` kó à sí ô sí, ò kànâ wɔ̀lɔ dún. À cause du fait que le Francolin a caché la femme peule, la Peule a dit que toute sa descendance ne doit pas manger de francolin. [Kibaru 106 03kulubali-fulaw_ka].
ecouter ecouter Ní kánjabana` bɛ́ dùgu` mîn ná], ò dùgumɔgɔw man kán kà bɔ́. Les habitants du village où il y a la méningite ne doivent pas sortir [Baabu ni baabu, Ch. 22].
ecouter ecouter À bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn, í ka táa ń bìla ò yɔ́rɔ` lá. Amène-moi là où il s’arrête [Baabu ni baabu, Ch. 8].
ecouter ecouter À nàlen`, màrifa` mîn díra Sàanɛ́ mà, Sàanɛ́ ye màrifa ìn tà. Quand il est venu, Saanè a pris le fusil qui lui avait été donné [Kɔntɔrɔn ni Saane].
ecouter ecouter Kɛ̀lɛcogoba` mínnù bɛ́ bàna ìn ná, òlû dɔ́ fílɛ nìn yé. Voici un des remèdes importants contre cette maladie [Kibaru 48 03sise-an_ka_sogosogoninje].
ecouter ecouter Sɔ̀rɔdasi` mínw sùnɔgɔra, òlû ma kúlekan` mɛ́n. Les militaires qui se sont endormis n’ont pas entendu le cri.
ecouter ecouter Án bɛ́ɛ b’à dɔ́n kó dénmisɛnninw n’án mánsaw mínnù kɔ̀rɔla kósɛbɛ, òlû tɛ sé k’ù yɛ̀rɛ̂ ní` màkáran kà bɔ́ jàhadi` lá. Nous savons tous que les enfants et nos parents qui ont beaucoup vieilli ne peuvent pas sortir du malheur [Baabu ni baabu, ch. 6].
ecouter ecouter Ò màaw dɔ́w dè táara à fɔ́ dúwanyenw yé kó màaw mínnù bɛ tɛ̀mɛ ù sèn` fɛ̀, kó sánu` bɛ́ ù bólo kà tɛ̀mɛ. Certains de ces gens sont allés dire aux douaniers que les gens qui passent à pied ont davantage d’or [Maléfices].
ecouter ecouter Ù y’à sɔ̀rɔ, mínnù ye nàfolo` tà, màga tɛ sé kà kɛ́ ù lá. Ils se sont rendu compte qu’on ne peut pas toucher à ceux qui se sont accaparé de l’argent [Baabu ni baabu, ch. 30].
ecouter ecouter Ní dònso ɲúman` dòn, à ye sògocɛ` ni sògomuso` mínnù yé ɲɔ́gɔn ná, à ti múgu cì ù lá dɛ́! Si c’est un bon chasseur, et qu’il voit un mâle et une femelle ensemble, il ne tire pas sur eux ! [Kɔntɔrɔn ni Saane].
ecouter ecouter Gɛ̀lɛya` mínnù bɛ́ bɛ̀sɛyawalew lá jàmana kuraw kɔ́nɔ, ò bɛ tàli kɛ́ kùnfinya` ni fàantanya` dè lá. Les difficultés liées à l’hygiène dans les pays émergents ont leur source dans l’ignorance et la pauvreté [Kibaru 141 03jantoyerela_koroko].
ecouter ecouter Bàna dáma mínnù bɛ sé kà mɛ̀lɛkɛnin` sɔ̀rɔ kòlibaliya` sábabu` lá, ò tɛ́ dɔ́ɔnin yé. Le nombre de maladies qui peuvent atteindre le bébé si on ne le lave pas, ce n’est pas peu [Kibaru 141 03jantoyerela_koroko].
ecouter ecouter Í yɛ̀rɛ̂ ka kán kà dúmuni dún, mîn bɛ sínji` cáya. Tu dois toi-même manger une nourriture qui augmente la quantité du lait maternel [Kibaru 15 02janto_yere].
ecouter ecouter Ń bɛ sàga kélen dí à mà, mîn bɛ ségelen. Je lui donnerai un mouton qui boite [Kibaru 74 05tunkara-tulo_geren].
ecouter ecouter Bòlifɛn sífaya cáman bɛ́ Màli` lá, mínnù bɛ à kàfow sùrunya ɲɔ́gɔn ná. Il y a de nombreux moyens de transport au Mali qui rapprochent les cantons les uns des autres [Baabu ni baabu, ch. 27].
ecouter ecouter Ɲɛ́da` ni kùnsigi` nɔ́gɔli` bɛ dímɔgɔẃ wéele, mínnù bɛ sé kà nkàrangaw n’ù nɔ̀fɛbana juguw láse án mà. La saleté du visage et des cheveux attire des mouches qui peuvent nous transmettre des poux et des maladies dangereuses qui s’ensuivent [Kibaru 141 03jantoyerela_koroko].
ecouter ecouter Mùsow bɛ́ yàn, mínnù man ɲì. Il y a des femmes ici qui ne sont pas gentilles.
ecouter ecouter Mùso`-w bɛ́ yàn, mínnù man ɲì. Les femmes qui sont ici ne sont pas gentilles.
ecouter ecouter Án ka fòli bɛ́rɛbɛrɛ` fána bɛ ɲɛ́sin gàdonmúso`-w mà, òlû mínnù bɛ tìle` kúuru` tíla gàkɔnɔna` ni fòrosira` cɛ́. Notre grand merci va aux femmes cuisinières, elles qui partagent leur journée entière entre la cuisine et le chemin des champs [Jɛkabaara 273 02konate-saminye].
ecouter ecouter Ǹka báara dámadɔw bɛ́ sèn ná, mínnù bɛ́nà kɛ́ sábabu yé k’à kàntáama` nɔ̀gɔya. Mais certains travaux sont en cours qui feront en sorte qu’il soit facile de passer par là [Baabu ni baabu, ch. 31].
ecouter ecouter N’à bɛ fúratigi dɔ́n, mîn bɛ sàcin` kùnbɛ̀n, à bɛ táa fúra ìn bɔ́ ò fɛ̀. S’il connaît un médecin qui sait prévenir les morsures de serpent, il va chercher ce médicament chez celui-là [Kɔntɔrɔn ni Saane].
ecouter ecouter Sògo síya sí tɛ́ yèn ní à ma mîn cáman fàga, à cɛ̀man` ni à mùsoman. Il n’y a pas ici d’espèces d’animaux dont il n’ait tué beaucoup, mâles et femelles [Kɔntɔrɔn ni Saane] (la position du complément d’objet direct).
ecouter ecouter Ò cógo` lá, bɛ́ɛ fána n’à bɛ̀rɛmayɔrɔ dòn, n’í pánna mîn kùnná, í bɛ làgosi` sɔ̀rɔ ! De cette façon, chacun a sa mesure qu’il ne peut pas dépasser sans risque d’être ridiculisé [Jɛkabaara 273 02sidibe-hakilisenekene ] (la position du complément oblique).
ecouter ecouter Ò fúrabɔ`, hálì n’í b’ò kɛ́ mɔ̀gɔ yé, ò fána bɛ kɛ́ jɛ́lenya kàn, jànfa tɛ́ mîn ná. Ce remède, même si tu l’appliques à une personne, cela se fait dans la transparence, dans laquelle il n’y a pas de trahison [Kɔntɔrɔn ni Saane] (le complément oblique d’une copule).
ecouter ecouter Sériba y’í dá à ka dúkɛnɛ` mà, kàbí sɔ̀gɔma` à b’í míiri, à bɛ táa dɔ̀nkili` mîn fɔ́ fàama` yé Ségukɔrɔ]. Sériba s’est couché dans sa cour, il réfléchissait depuis le matin à la chanson qu’il irait chanter au roi à Ségoucoro [Baabu ni Baabu, Ch. 2].
ecouter ecouter ... fàama` y'à sɔ̀rɔ yèn, ǹka à ma sé k'à dɔ́n mɔ̀gɔ` mîn dòn]. … le roi l'a surpris là, mais il n'a pas su qui c'était [jekabaara013_08fofana_bee_bi_ba].
ecouter ecouter Ní mîn kó à bɛ bòli, ń b’ò fàga. Si quelqu’un essaie de s’évader, je le tuerai [Kibaru 99 06koyita-bugobali_ni].
ecouter ecouter Bágan fòlofololen` mîn mána yé, ò bɛ mìnɛ kà màra jɛ̀kulu ìn fɛ̀, àní k’à kùnnafoni` jɛ́nsɛn. Si on voit un animal égaré quelconque, ce groupement l’attrape et le garde, et on répand la nouvelle [Jɛkabaara 12 07ka_bo_ndotan].
ecouter ecouter Ní mîn yé dútigi` yé, ò dè bi sé kà fúra ìn sìsi. Celui qui est un chef de famille, c’est lui qui peut fumer les feuilles [Kɔntɔrɔn ni Saane].
ecouter ecouter Ní mîn ma sà, à tìgi` bɛ sé kà kɛ́ fíyentɔ yé. Celui qui ne meurt pas, il peut devenir aveugle [Kɛnɛya sabatili].
ecouter ecouter Ní mɔ̀gɔ mîn yáalatɔ` nàna bɔ́ ê kàn yàn, à nà kɛ́ báara yé ! Si quelqu’un en se promenant tombe sur toi ici, cela sera un problème ! [Baabu ni baabu, Ch. 29].
ecouter ecouter Ní bóli` bɛ́ í bólo, í bɛ sé kà í hákili` látìgɛ bóli tɛ́ mɔ̀gɔ mîn bólo] kàn. Si tu as un fétiche, tu peux calmer ton esprit à propos des gens qui n’ont pas de fétiches [Gundofɛn : 34].
ecouter ecouter Ǹka nê b’à dɔ́n kó wúlakɔnɔbaarakɛla` bɔ́ man dí nɔ́gɔ lá kán wɛ́rɛ lá à bɛ mîn fàamuya kósɛbɛ] kɔ́]. Mais je sais qu’il n’est pas facile de surmonter le sous-développement du travailleur rural dans une autre langue autre que celle qu’il comprend bien [Kibaru 488 4].
ecouter ecouter Sísàn Bɔ̀bɔ cáman bɛ dòn à lá bárìsá ní dámajalan` ye ù mìnɛ, à bɛ sín kà tíɲɛli` kɛ́ ù lá kà tɛ̀mɛ mɔ̀gɔ mínnu` bólokòla] kàn. Maintenant beaucoup de Bobo entrent dans cela, parce que s’ils attrapent la blennorragie, elle est plus grave pour eux que pour les gens qui ont été circoncis [Entretiens sur le sida 04.04.94].
ecouter ecouter Ò yé bólokolidɔnkili` mínnù bɛ dá bìlakòrow ɲɛ́`] yé. Ce sont les chansons de circoncision qu’on chante pour les incirconcis [Entretiens sur le sida 04.04.94].