BAM_VV_ELIC_230101_GRAM20.EAF

 
ecouter ecouter Cɛ̀ba tìɲɛfɔla, kànâ dòn námarakurun kɔ́nɔ Homme qui dit la vérité, n’entre pas dans une pirogue de l’escroquerie!
ecouter ecouter Nànsarakan mɛ́nbagaw ka dɔ́gɔ kójùgu án ka jàmana kɔ́nɔ. Ceux qui comprennent le français sont très peu nombreux dans notre pays
ecouter ecouter Fɛ́rɛ ka ɲùmanya bɛ́ à báarabaga dè Le plaisir de l’aisance est à celui qui a travaillé pour cela
ecouter ecouter Gɛ́nbaga tɛ́ án ká sàgaw lá. Il n’y a pas de berger pour nos moutons.
ecouter ecouter Án y’à dɔ́n, básibaga wɛ́rɛ t’à lá jàmana nìn bɛ́ɛ lá, ê kɔ́. Nous savons que parmi tous ces gens, il n’y a pas d’autre personne qui puisse le soigner, sauf toi.
ecouter ecouter bàmubaga kɔ́ cín celui qui mord le dos de sa mère
ecouter ecouter À bɛ sìgi Bàmakɔ. Il habite à Bamako.
ecouter ecouter Bàmakɔ sìgibaga dòn. C’est un habitant de Bamako.
ecouter ecouter Kódɔnbaga bɛ kódɔnbali hákili wàga. Celui qui sait élargit l’esprit de celui qui ignore
ecouter ecouter Bànabagatɔw bɛ bɔ́ kɛ́nɛbagatɔw lá. Les malades sont séparés des bien-portants
ecouter ecouter Màsakɛ dɔ́ kɔ̀nɔnaganbaatɔ séra mórikɛ dɔ́ mà. Un roi est venu chez un marabout en désespoir
ecouter ecouter Dùgulenw bɛ́ɛ tùn tɛ à yɔ́rɔ dɔ́n, sànkó dúnan ɲɛ́ntannci. Même les gens du coin ne savaient pas où il se trouvait, à plus forte raison des étrangers qui sont sans importance
ecouter ecouter Bàmakɔ ntòlatan kànubagancíw ka cá. Il y a beaucoup de passionnés de foot à Bamako
ecouter ecouter Kèleya yé fàdenya táalan yé. La jalousie est la force motrice de la rivalité fraternelle.
ecouter ecouter Ála ka bárika dòn bálikukalan n’à yíriwalan Kìbaru lá. Que Dieu donne de la force à l’alphabétisation et à Kibaru qui est l’instrument de son progrès
ecouter ecouter Jóli bɛ kò ní jólisaniyalan yé. La plaie est lavée avec les substances destinées à purifier la plaie
ecouter ecouter Wà, tìnba fána, ò kú dè yé à ka kɛ̀lɛkɛlan yé. Eh bien, l’oryctérope aussi, c’est sa queue qui est son arme
ecouter ecouter Sériba nàna fòli kɛ́ fàama yé Ségukɔrɔ. Sériba est venu saluer le Roi à Ségoukoro.
ecouter ecouter Án ka jàmana ɲɛ́mɔgɔw ye sɛ́gɛsɛgɛli dámìnɛ tásumako lá. Les dirigeants de notre pays ont commencé des investigations au sujet des incendies
ecouter ecouter Kɛ́nɛbagatɔw bɛ sé kà bàna ìn kùnbɛ̀n ní fúra tàli yé. Les bien-portants peuvent prévenir cette maladie par la prise de médicaments
ecouter ecouter Músà tɛ sìlamɛ ɲuman yé, sélili man dí à yé. Moussa n’est pas un bon musulman, il n’aime pas la prière.
ecouter ecouter Dònni ka gɛ̀lɛn móbili ìn kɔ́nɔ. Il n’est pas facile d’entrer dans cette voiture.
ecouter ecouter Fúra bɛ́ nê bólo, à sɔ̀rɔli ka gɛ̀lɛn. J’ai un remède dont l’obtention est difficile
ecouter ecouter Bà dègunnen bɛ cínni kɛ́. Une chèvre oppressée peut mordre
ecouter ecouter Wɔ̀lɔ ye fúlamuso sùturali mîn kɛ́, fúlamuso kó à sí ô sí, ò kànâ wɔ̀lɔ dún. Comme le francolin a caché la femme peule, la femme a dit que toute sa descendance ne doit pas manger de francolin
ecouter ecouter Músà bɛ ɲɔ̀ sònyɛ Ámadu fɛ̀. Moussa vole le mil avec Amadou.
ecouter ecouter Músà yé Ámadu ɲɔ̀sonyɛɲɔgɔn yé. Moussa et Amadou sont compagnons dans le vol de mil.
ecouter ecouter Ù bɛ jɛ́gɛ mɔ́n ɲɔ́gɔn fɛ̀. Ils pêchent ensemble.
ecouter ecouter Ù yé jɛ́gɛmɔnɲɔgɔnw yé. Ils sont compagnons de pêche.
ecouter ecouter Músà ní Àmadu bòlila kà bɔ́ júguw bólo. Moussa et Amadou se sont enfuis des mains des ennemis.
ecouter ecouter Músà ni Àmadu yé bòliɲɔgɔnw yé. Moussa et Amadou sont compagnons de fuite.
ecouter ecouter Sékù bɛ sìgi ń fɛ̀. Sékou habite avec moi.
ecouter ecouter Sékù yé ń sìgiɲɔgɔn yé. Sékou est mon voisin.
ecouter ecouter À fílanɲɔgɔn bɔ́ra. Son camarade d’âge est sorti.
ecouter ecouter À fìlaninɲɔgɔn bɔ́ra. Son frère jumeau est sorti.