BAM_VV_ELIC_230101_GRAM15.EAF

 
ecouter ecouter Músà ni Sékù nàna. Moussa et Sékou sont venus.
ecouter ecouter Músà àní Sékù nàna. Moussa et Sékou sont venus.
ecouter ecouter À ye wáraba ni wáranìnkala fàga. Il a tué le lion et la panthère.
ecouter ecouter À ye wáraba àní wáranìnkala fàga. Il a tué le lion et la panthère.
ecouter ecouter Nê ni nɛ̀gɛso táara. J’ai emporté le vélo.
ecouter ecouter Nê àní nɛ̀gɛso táara. J’ai emporté le vélo.
ecouter ecouter Áw ka Fántà ni à ka sàbara kura màfílɛ. Regardez Fanta avec ses nouvelles chaussures.
ecouter ecouter Sékù ye Fántà nèni àní Sìra. Sékou et Sira ont insulté Fanta. / Sékou a insulté Fanta et Sira.
ecouter ecouter Wáraba ye sònsan fàga àní súruku. Le lion et l’hyène ont tué le lièvre. / Le lion a tué le lièvre et l’hyène.
ecouter ecouter Sékù ye wóso sàn àní kɔ̀gɔ. Sékou a acheté de la patate douce et du sel
ecouter ecouter Sékù ye sàga fàa àní à dénkɛ. Sékou et son fils ont tué le mouton
ecouter ecouter Nê kɔ̀ni fàw dè ye à ɲɛ́fɔ nê ɲɛ́na cógo mîn àní ń bɛ́nbaw… Et pourtant, comme mes pères et mes ancêtres m’ont dit…
ecouter ecouter Mádù ni Sékù dè nàna. C’est avec Sékou que Madou est venu.
ecouter ecouter Mádù ni jɔ̂n nàna? Madou est venu avec qui ?
ecouter ecouter Mádù ni mîn nàna, án t’ò dɔ́n. Nous ne connaissons pas celui avec qui est venu Madou.
ecouter ecouter Mádù ni Sékù ma nà. (a) Madou est venu sans Sékou ; (a) Madou et Sékou ne sont pas venus.
ecouter ecouter À ní à wòlo bilen ye lámini kámalen bɛ́ɛ kùnkolo wúli. Elle, avec sa peau claire, a tourné la tête de tous les jeunes hommes alentour.
ecouter ecouter Sékù ní à ká kègunya bɛ́ɛ, à dɛ́sɛra à lá. Sékou, malgré toute sa ruse, a échoué dans cette affaire.
ecouter ecouter Jínɛ wáa mɔ̀gɔ? C’est un génie ou un homme ?
ecouter ecouter Jínɛ dè y’à dún wáa, tàrí dùgukolo dè y’à dún? Est-ce qu’un génie l’a mangé, ou bien la terre l’a avalé ?
ecouter ecouter Ò «filimu» bɛ́ yèn ń m' à dɔ́n kó «film porno» wáa, tárì jùmɛn ? Ce film qui est là, je ne sais pas si c’est un film porno ou bien quoi ?
ecouter ecouter Sísàn dénmisɛnw sàlaya dè ka bòn kójùgu, n'ò tɛ́ jɛ́gɛ bɛ jí lá hálì bì. De nos jours, les jeunes gens sont trop paresseux, sinon, il y a encore du poisson dans l’eau
ecouter ecouter Án bɛ fɛ́n cáman dá Ála kàn, dɔ́wɛrɛ tɛ síranya kɔ́, wàlímà fùgariya. Si nous conférons la responsabilité de beaucoup de choses à Dieu, ce n’est pas autre chose que la peur ou la fainéantise.
ecouter ecouter À bɛ sé kà kɛ́ ɲɛ̀ɲɛ yé, wàlímà múgu. Ça peut être de la brisure ou en farine
ecouter ecouter N’ù ka dúkɔnɔmɔgɔ ìn bɛ nà Bàmakɔ báara wàlímà fúrakɛli lá, òlû bɛ jìgin àlê dè ka só. Si les membres de leur famille viennent à Bamako pour travailler ou pour faire une cure, ils sont hébergés dans sa maison.
ecouter ecouter Jɔ̂n dòn, jínɛ wálà mɔ̀gɔ ? Qui est-ce, un génie ou un homme?
ecouter ecouter Dénmisɛn wàlímà cɛ̀kɔrɔba, nènini man dí mɔ̀gɔ sí ye. L’insulte ne plaît à personne, que ce soit un jeune homme ou un vieux.
ecouter ecouter Bɛ́ɛ dè b’í jɔ̀, fó dɔ́w yɛ̀rɛ̂ b’ù ɲɔ̀ngiri wàlímà k’í kùn bíri. Tout le monde reste debout, sauf quelques-uns qui même s’agenouillent ou penchent la tête
ecouter ecouter Ní bá sínji man ɲì kósɛbɛ, wàlímà n’à man cá, mìsinɔnɔ bɛ sé kà dí dén mà. Si le lait maternel est de très mauvaise qualité ou bien est insuffisant, on peut donner à l’enfant du lait de vache
ecouter ecouter À ye sò misɛn jugu dɔ́ san. Il a acheté un cheval petit et méchant.
ecouter ecouter Jàkuma ye jɛ́gɛ belebele ni jɛ́gɛ misɛn dún. Le chat a mangé le grand et le petit poissons.
ecouter ecouter Jàkuma ye jɛ́gɛ belebele ni mìsɛnman dún. Le chat a mangé le grand poisson et le petit.