BAM_GD_CONV_19781105_CEROMOGOYA-2.EAF

 
ecouter ecouter Nka saba dɔ in Cɛrɔ fo ka t'i kɛ min ye, o ye s'i la. Mais les trois autres te vaincrons jusqu'à l'éternité.
ecouter ecouter O bɛ s'i la mun ye? Pourquoi elles te vaincront ?
ecouter ecouter E Cɛrɔ, fo ka taa dunuya wuli e t'i s'i ɲɛ na. Toi Cero, tu ne pourras jamais contrôler tes yeux.
ecouter ecouter Aha, i tɛ s'i ɲɛ na. Ah, tu ne peux pas maîtriser tes yeux.
ecouter ecouter Ɔhɔ, o kɔrɔ ye mun ye ? . Alors qu'est ce que cela veut dire ?
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Min ka go a ye, min ka d'a ye, a b'a ye. Il voit ce qu'il désire et ce qu'il ne désire pas.
ecouter ecouter A! wi, sa sɛ wɛrɛ. Ah! oui, ça c'est vrai.
ecouter ecouter I sera ɲɛ in na wa i ma s'a la ? tu as pu maîtriser ces yeux ou pas?
ecouter ecouter O ser'i la. Oui, ils t'ont vaincu.
ecouter ecouter I y'a dɔn o ser'i la dɛ? Alors ils t'ont vaincu hein?
ecouter ecouter Siga t'a la fiyewu. Aucun doute.
ecouter ecouter O ser'i la dɛ? Ils t'ont vaincu hein?
ecouter ecouter A! wi. Ah! oui.
ecouter ecouter Bɔn, o la sa, e Cɛrɔ, i nun, e bɛ s'a la ? Bon, alors, toi Cero tu maîtrises ton nez ?
ecouter ecouter kasa duman ani kasa duman, a b'o sama. Il inspire la bonne odeur quelle qu'elle soit..
ecouter ecouter Kasa goman, a b'a bɛɛ sama. Mauvaise odeur, il inspire tout.
ecouter ecouter Han, wi. Han, ah oui.
ecouter ecouter O yɔrɔ la, o kama, a bɛ fɔ ko saba o ye s'an na, an yɛrɛ ye se saba la. Alors c'est pour ça, on dit que trois peuvent nous vaincre et nous aussi pouvons vaincre trois.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Bɔn, sabanan ye mun ye ? Bon, c'est quoi le rtoisième ?
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter E Cɛrɔ, min ka ko e tulo, e tulo de b'o mɛn, min ka di e tulo e Cɛrɔ e de b'o mɛn. Toi Cero, ce qui est déplaisant, ton oreille l'entend, ce qui est agréable, à toi Cero, c'est toi qui l'entend.
ecouter ecouter A! wi. Ah! oui.
ecouter ecouter O tuma na, o la sa ko e t'i s'i yɛrɛ la dɛ, k'o tuma na, k'i sera saba la, ko nin saba sera i yɛrɛ la. Alors; on dit que tu ne te la maîtrises pas; tu as pu vaincre trois et trois t'ont vaincu.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter E bɛ taa kɛɲɛ n'i kɔrɔfɔ tɔ ye. Alors tu vas approuver des gens qui médisent de toi.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter I tulo b'a mɛn, a ka go a ye. Ton oreille entend et ça te déplaît.
ecouter ecouter A b'a mɛn. Elle entend
ecouter ecouter Duman, a b'o mɛn; koman, a b'o mɛn. Elle entend le bien comme le mal.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter Ɔ, i y'a dɔn, a kɛra di ? Alors c'est comment ?
ecouter ecouter A! wi. Ah! oui.
ecouter ecouter Saba in, i ser'o la wa i ma s'o la ? Tu as pu vaincre ces trois ou pas ?
ecouter ecouter I ser'o saba la. Tu as pu vaincre ces trois.
ecouter ecouter Ɔ, tɔ saba in, o ser'i la wa o ma s'i la ? Les trois autres ont pu te vaincre ou pas?
ecouter ecouter Olu ser'u la. Ils t'ont vaincu.
ecouter ecouter Faamaya t'o la, faantaya t'o la, kutubuya t'o la, walijuya t'o la. Ce n'est ni question de richesse ni de pauvreté, ni de savoir ni de sainteté.
ecouter ecouter An k'o mɔ ko saba bɛ maa yɛrɛ la, i ye se saba la, saba ye s'i la dɛ. On dit: il y a trois choses en l'homme, tu peux vaincre trois et trois peuvent te vaincre hein!
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter O la sa, ɔ n'i y'a mɛn adamaden, ko maa min n'i sera k'o dɔn, ɔhɔ ko e na adamadeya tɔnɔ bɔ. Donc si tu entends ''être humain'' l'homme qui arrive à connaître ça, tu sauras mieux profiter de la vie.
ecouter ecouter Ɔhɔ. Oui.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ɔhɔ, o tuma na k'o barika kɛ mun ye? Alors, avec comme valeur?
ecouter ecouter Ko sabali, ko sabali de bɛ fɛn bɛɛ sama. La patience, c'est elle qui donne tout à l'homme.
ecouter ecouter Sabali. La patience.
ecouter ecouter Ɔhɔ, sabali. Oui, la patience.
ecouter ecouter N'i sabalila. Si tu patientes.
ecouter ecouter Ɔhɔ, n'i sabalila, ɔhɔ, ko e de fɛn bɛɛ sama, fɛn bɛɛ bɛ na e ma, mɛlɛkɛw fɛ. Si tu patientes, tout vient vers toi par le biais des anges.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Nka, a tɛ kɛ ne na, a tɛ fɔ ne ma, ko kayira ba kelen bɛ kɛ e kɔ. Mais, on ne me fait pas ça, on ne me dit pas ça, mille bonheurs t'échapperont.
ecouter ecouter Unhun Unhun.. Hum.
ecouter ecouter Ɔhɔ o tuma na Abudusa ba kelen de bɛ yen, o bila e nɔfɛ, ɛ, e tɛ se ka taa nin kɛ wa Cɛrɔ ? Alors mille Aboudousa (satan) te poursuivront et te diront : ne peux-tu pas faire ça Cero?
ecouter ecouter Mun b'a ban, fɔ kɔ? Qu'est-ce qui met fin à ça si ce n'est pas le fait d'en parler.
ecouter ecouter E ti se ka taa nin kɛ wa? Ne peux-tu pas aller faire ça?
ecouter ecouter Mun b'a ban ? Qu'est-ce qui y met fin?
ecouter ecouter Ɛɛ n'i y'a kɛ tan i tɛna kɛ tan wa ? Eh si tu as fait comme ça tu ne feras pas comme ça ?
ecouter ecouter Ɛɛ n'i y'a kɛ tan i tɛn'a kɛ tan wa, o tuma na sitanɛ y'i nɛgɛn ni k'i don kaso la. Eh si tu as fait comme ça tu ne feras pas comme ça, alors Satan t'a bluffé et t'a mis en prison.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter N'i donna kaso in sa, e bɛn'a fɔ ko ni ne tun y'a dɔn ko ne tun tɛ nin kɛ tan. Si tu rentres dans cette prison, tu diras si j'avais su je n'aurais pas fait ça comme ça.
ecouter ecouter A! wi. Ah oui.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter Ɔ, o la sa, a fɔr'o ma ko maa, ɲumankɛbaa k'i ko gasi fɛngɛ. Alors, c'est pour cela qu'on dit de respecter un bienfaiteur.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ɔ, n'i y'o gasi fɛngɛ, i bɛn'a a dɔn, i b'i fa gasi fɛngɛ, i bɛn'i ba gasi fɛngɛ, i bɛn'i kɔrɔ gasi fɛngɛ, i bɛna sigiɲɔn gasi fɛngɛ, i bɛn'i furumuso gasi fɛngɛ. Si tu arrives à le respecter, tu sauras, tu pourras respecter ton père, tu pourras respecter ta mère, tu pourras respecter ton frère/soeur, tu pourras respecter ton voisin, tu pourras respecter ton épouse.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O tuma na sa, a fɔr'o ma ko maa barikama. Alors, c'est lui l'homme valeureux dit-on.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O ye tugu de ye. C'est fait exprès.
ecouter ecouter Ka ɲinw ta mɛn, ka juguw ta mɛn ni k'i da, k'i kɛ dugukolo dɔ ye. D'entendre les propos des amis et des ennemis sans réagir.
ecouter ecouter Ni ka yɛlɛn juguw kan... Ɔhɔ o ye maa barikama de ye. Et d'être au dessus des ennemis... Oui, c'est de l'homme valeureux qu'il s'agit.
ecouter ecouter O ye maa barikama de ko ye. C'est de l'homme valeureux qu'il s'agit.
ecouter ecouter Ayi, e tɛ malo fiyewu. Tu ne seras jamais humilié.
ecouter ecouter Ɔhɔ, e tɛ malo. Oui, tu ne seras pas humilié.
ecouter ecouter U ka si k'i gɔsi, u ka tilen k'i ɲini. Qu'ils passent toute la nuit à te harceler et toute la journée à te chercher.
ecouter ecouter C'est vrai.. C'est vrai.
ecouter ecouter Han! Ala tɛ fila ye. O non, Dieu n'est pas double.
ecouter ecouter Walayi o ye tiɲɛ ye. Au nom de Dieu c'est vrai.
ecouter ecouter A ko ale Ala, a ko, o tuma na, n nana n sonsoro a bɛɛ kaburu kunna. Il dit lui, Dieu est venu s'agenouiller devant toutes vos tombes.
ecouter ecouter N t'a' faga fiyewu fo n k'aw siri nin na. Je ne vous tuerai pas jusqu'à ce que je vous fasse dépendre de celui-là
ecouter ecouter Nin, nin jɔnnin in, ne t'a faga fiyewu fo k'a' malo a ye, ka taa a' siri a la de. Celui-là, cet esclave, je ne vous tuerai pas jusqu'à ce je vous humilie, jusqu'à vous faire dépendre de lui.
ecouter ecouter Sabu, a' y'a kɛ nson ye, a' y'a kɛ gawula ye, a' y'a kɛ nafigi ye, a' y'a k'ɛ jatɔ ye. Parce que vous l'avez traité de voleur; d'effronté, de menteur, de débauché.
ecouter ecouter A! wi. Ah! oui.
ecouter ecouter A y'o bɛɛ kun, a m'a' ɲininka, a m'a' kɔrɔfɔ. Il a accepté tout cela, sans vous demander ni vous critiquer.
ecouter ecouter Ɔhɔ, o tuma na o kama, ni a' ye ne yɛrɛ Ala sɔsɔ. Alors, si vous vous permettez de me contredire, moi Dieu.
ecouter ecouter Nka n ye kunnango ka banfula don a bɛɛ kun na sa. Mais je vous ai fais porter le chapeau de la malchance.
ecouter ecouter A' bɛ bin san kelen, san fila, san saba, bɛɛ ta kara b'i nɔfɛ sa. Vous tombez, un an, deux ans, trois ans; à chacun son malheur attaché à ses basques.
ecouter ecouter O bɛɛ maloko b'o sɔrɔ, o bɛɛ sayako b'o sɔrɔ, o bɛɛ lebuko b'o sɔrɔ, o bɛɛ nagasiko b'o sɔrɔ yen. Ils auront tous leur part d'humiliation, de drame, de déshonneur et d'anéantissement là-bas:
ecouter ecouter O b'a sɔrɔ diyɛn ko bɛɛ kɛra e la. Alors qu'on t'avait faire subit tout.
ecouter ecouter O tuma na, ko bɛɛ tun bɛ to e ta la sa. Alors, on acceptait tout ce que tu voulais.
ecouter ecouter U k'u bi faa, u k'u bi kɔrɔtɛ k'i faa. Ils voulaient te tuer, te jeter un sort.
ecouter ecouter Ɔhɔ. Oui.
ecouter ecouter Ɔhɔ, ɔhɔ, ka ko bɛɛ k'e la. Oui oui, te faire tout.
ecouter ecouter A! Ahh.
ecouter ecouter Nka e y'i tugu o bɛɛ la k'a fɔ Ala de tɛ fila ye, ne t'a fɛ ka maa si dimin minɛ ka sunɔgɔ n'o ye. Mais tu as supporté tout ça et te disant qu'Ala n'était pas double, tu t'es dit que tu ne voulais dormir avec la rancune de personne:
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter An k'o ma bamanankan na ko limaniya. On appelle ça en bambara la foi.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter A! limaniya. Ah! la foi.
ecouter ecouter Ɔhɔ, ka limaniya k'a dɔ Ala yɛrɛ de ye ne dilan. Oui, avoir la foi et dire que c'est Dieu qui m'a créé.
ecouter ecouter N man kan ka taa dimin n jɔnɲɔgɔn kɔrɔ ko n garijɛgɛ bɛ falen o ta la. Je ne dois pas m'énerver après mon semblable en disant qu'il prendra ma chance.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter An k'o ma ko o tuma na ko lalimu, maa min ye ko dɔn n'a tɛ dimin. On appelle celui-là un sage, celui qui est malin et qui ne s'énerve pas.
ecouter ecouter Lalimu kɔrɔ ye o ye. C'est ce qui signifie être sage.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Nka lalimu, bi mɔgɔw y'o kɛ maa min bɛ n'a bi dulokiba don. Mais le sage aujourd'hui est considéré comme celui qui porte le grand boubou.
ecouter ecouter Unhun. a! wayi. Hum, ah aïe.
ecouter ecouter Nka a bɛ tiɲɛni kɛ, a tɛ ɲɛɲuman fila kɛ. Mais il fait du mal, il ne fait pas deux fois le bien.
ecouter ecouter Unhun. a tɛ ɲɛɲuman fila kɛ. Hum. il ne fait pas le bien deux fois.
ecouter ecouter Ɲɛɲuman fila kɔrɔ ye mun ye? Que veut dire deux fois le bien?
ecouter ecouter Sisan, n'a ye e Cɛrɔ ye, a b'a f'ɔ Cɛrɔ a! a b'e bɛn ni kuma dumannin ye. Maintenant, quand il te voit, toi Cero, il dit Cero ah ! il t'accueille avec de doux mots.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter N'i bɔra, ahan, a bɛna kolon fɔ k'i sen bɔ kala kan. Si tu sors, alors, il va dire du mauvais pour que tu trébuches.
ecouter ecouter A! wayi a bɛ kolon f'o ma. Ah! oui il lui parlera mal.
ecouter ecouter Hun. Hein.
ecouter ecouter I y'a dɔn a kɛra di ? Alors qu'est ce qui s'est passé?
ecouter ecouter A! o de ka ca bi. C'est ça qui est fréquent aujourd'hui.
ecouter ecouter Ɔhɔ, bamananw k'o ma ko a y'i fa ni k'i kɔngɔ. Alors, les bambara disent de ça qu'il t'a affamé après t'avoir nourri.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter Bari sabu a ye duloki min don i kan na, .... k'a bɔ i kan na i kɔfɛ. Parce que l'habit qu'il t'avait fait porter, il l'a enlevé dans ton dos.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter A ye dulokiba kɛ k'i ɲagami. Il t'a trompé avec un grand boubou
ecouter ecouter Kɔsa fɛ i taalen kɔ, ka duloki kolon don e kan na, k'e kɛ ɲuguntɔfɛn ye; Et une fois que tu es parti, il te vêt d'un haillon pour que tu sois pitoyable.
ecouter ecouter Ɔ, Ala ko n y'i kunnagoya nin ye dɛ. Dieu dit je vais te maudire à cause de celui-là.
ecouter ecouter Sabu e y'a bɛn ni yɛlɛ, k'a bɛn ni bɛlɛbɛlɛ ye ni ka segin... a taalen kɔ ni ka n'a fɔ k'a jugu ye nin ye, k'o bange a la, k'a sonya kokura. Parce que tu l'as accueilli avec sourire et tendresse et une fois parti il va dire que son ennemi c'est lui, pour le provoquer, le voler encore.
ecouter ecouter Unhun, o ye tiɲɛ ye. Hum, c'est vrai.
ecouter ecouter Ɔhɔ, o tuma na a ko n ye eretari bin i kan. Il dit alors je te sanctionne.
ecouter ecouter N t'i faga, n t'i faga fiyewu, fo n k'i malo a ɲɛ na. Je ne te tue pas jusqu'à ce que je t'humilie devant lui.
ecouter ecouter N t'i faa fiyewu fo n k'i sir'a la kokura. Je ne te tue pas jusqu'à ce que je te fasse dépendre de lui à nouveau
ecouter ecouter N t'i faga fiyewu fo n k'i kɛ yekofila ye a ɲɛ na. Je ne te tue pas jusqu'à ce que je fasse de toi une personne déchue devant lui.
ecouter ecouter Fo a k'i kunkokuma fɔ, fo a k'i kunko mɛn. Jusqu'à ce qu'il discute des problèmes te concernant, qu'il entende tes problèmes.
ecouter ecouter Ɔhɔ, mun b'o lakari, ko si. Alors qu'est ce qui certifie cela, la vie.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Ɔ ko si, si de bi mɔnɛ bɔ. La vie, c'est ce qui nous venge.
ecouter ecouter N'i ye si sɔrɔ sa ko o kumana e de bina ni bɛɛ lakali. Si tu restes en vie, alors c'est toi qui va raconter tout ça.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter Ɔhɔ o tuma na sa, a fɔr'o ma, ko ni maa n'a bɛna si sɔrɔ, fatɔ bɛ bila a kɔ, lagalagatɔ bɛ bila a kɔ, naloma bɛ bila a kɔ. Alors, on dit que si une personne sensée vit longtemps, elle aura comme ennemis des fous, des bêtes et des idiots.
ecouter ecouter Ɔ, o tuma na o bɛɛ si de bi taa e nɔfɛ sa. Alors la durée de vie d'eux tous s'ajoutent à la tienne.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter K'o bɛɛ nagasi e nɔfɛ sa. Les anéantir tous à cause de toi.
ecouter ecouter Sabu e m'u minɛ ni fila ye o. Parce que tu n'avais pas de mauvaises intentions envers eux.
ecouter ecouter E de y'u minɛ ni Ala yɛrɛ ka minɛ ye, ka limaniya o kan, k'u bɛɛ minɛ diinɛ kan, k'a fɔ a' ni sɔgɔma, k'a fɔ a' ni wula, k'u bɛɛ minɛ. Tu les as pris comme le veut la loi de Dieu, avec foi, avec religion, leur dire bonjour; bonsoir, les considérer tous.
ecouter ecouter K'a sɔrɔ u dusu sigilen k'i kɔnɔ. Alors que leurs coeurs t'attendent.
ecouter ecouter Ka o dusukun to k'i kɔnɔ. Avec ce coeur-là t'attend.
ecouter ecouter Ne filɛ, e Cɛrɔ ka wuli sisan, ɛ!, n y'a mɛn ko Sunkɔ yɛrɛ bɛ garidiyɛnya la, ɛ! Kalifa i bɛ nin ta mun na? Regarde-moi, toi Cero me lever et dire, j'ai appris que Sounko fait du gardiennage; Kalifa pourquoi le prends tu?
ecouter ecouter Ɛ! n k'a fɔra ko maa tɛ. On dit qu'il n'est pas une bonne personne
ecouter ecouter Walahi i y'a ye k'a fɔ yɛrɛ de. Au nom de Dieu tu as bien dit.
ecouter ecouter A kɛra di ? Et qu'est ce qui se passe?
ecouter ecouter I y'a ye k'a fɔ yɛrɛ de. Tu as bien dit.
ecouter ecouter I y'o min fɔ sisan, i ma nkalon tigɛ diɲɛ na. Ce que tu viens de dire, tu n'as pas du tout menti.
ecouter ecouter Bɔn, min b'a fɔ ko maa tɛ. Bon, celui qui dit que ce n'est pas une bonne personne.
ecouter ecouter Ɛɛ. Eh.
ecouter ecouter A ma kɛ, i y'a dɔn e ti se k'a fɔ n y'a kɛ? Ce n'est pas fait.... toi tu ne peux pas dire que je l'ai fait ?
ecouter ecouter Ayi ayi, fiyewu. Non, non Jamais
ecouter ecouter Han? Ah non!
ecouter ecouter Ɔ, o min yɛrɛ y'a fɔ i ye, ɔ o tɛ se k'a fɔ ko a ye nin kɛ ne la. Celui-là même qui te l'a dit ne peut pas dire qu'il m'a fait ceci.
ecouter ecouter Fiyewu. Jamais
ecouter ecouter Sɛ sa. C'est ça.
ecouter ecouter A ye n kasa goya wa a ma goya? Il m'a mis dans le pétrin ou pas ?
ecouter ecouter A y'a goya. Il l'a empiré.
ecouter ecouter Ɔ, o kama Ala b'a kunnangoya ne de nɔfɛ. Pour ça, Dieu va le châtier à cause de moi.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter Nka n tulo b'a mɛn, n ɲɛ b'a ye, ɔhɔ o tuma na n b'i tugun, k'a dɔn Ala tɛ fila ye, an ka sigi, si de bi mɔnɛ bɔ. Mais mes oreilles l'entendront, mes yeux le verront, mais je ferai exprès, à savoir que Dieu est unique et la vie donne raison
ecouter ecouter E de k'i bɛ ne tɔɲɔ, k'i bi ne kasa goya, walahi n y'i koɲɛ jira Ala ni Kira la, an daba ma na. Tu as décidé de m'offenser, de me nuire, au nom de Dieu qu'il te sanctionne, notre créateur.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter I sigi a bɛ san fila sɔrɔ tuma o tuma Ala b'a jir'a la ten, ka doni d'a kun a tɛ se ka doni min jigi. Attends tu verras, d'ici deux ans Dieu va le charger d'un fardeau qu'il pourra pas supporter.
ecouter ecouter N'a m'a den kɛ ka doni d'a kun, a b'a muso kɛ ka doni d'a kun wali k'a balima kɛ ka doni d'a kun, wali ka kasara kɛ ka doni d'a kun, wali ka bana kɛ ka doni d'a kun ni k'a nagasi. Il aura une charge supplémentaire à travers son enfant ou sa femme ou son parent ou un malheur ou une maladie pour l'anéantir.
ecouter ecouter Ɔhɔ nka n'a wulila, a b'a fɔ ko maaw ye n dabali. Mais lorsqu'il se lève, il dira qu'il a été envoûté, ce n'est pas vrai.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter o tɛ. Ce n'est pas ça.
ecouter ecouter O b'a sɔrɔ ɲama... On s'aperçoit que la force occulte....
ecouter ecouter Ɔhɔ, ɲama de wuli.., kɔgɔra; hakɛ bila yɔrɔ faara. Oui, la force occulte s'est réveillée, endurcie; le réservoir du péché est rempli
ecouter ecouter Hahaaaa.... Hahaaaa....
ecouter ecouter O tuma na a ye ni jɔnnin min tɔɲɔ sa, ko a b'o sen bɔ kala kan sa k'a b'o kɛ filɛtɔfɛn ye, o tuma na sa mɛlɛkɛ ba kɛmɛ de bɛna yɛlɛn n'a ka tariku ye, sɛbɛnni ninnu de ye. Alors la personne qu'il a offensé, en voulant le désorienter, le ridiculiser; cent milles anges transféreront sa légende au ciel.
ecouter ecouter Hun. Hein.
ecouter ecouter K'an dabaa ma n'i ma nin halaki nin nɔfɛ i ka dɔn ayiwa nin ye nin sɛgɛn sa dɛ. Notre créateur si tu ne l'anéantit pas à cause de celui-ci, il l'a trop fatigué.
ecouter ecouter A y'a sɛgɛn. Il l'a fatigué.
ecouter ecouter Ɔ, a b'a fɔ baasi tɛ o yɔrɔ la, n ka mɛlɛkɛ, e min tun b'a nɔfɛ, ɔhɔ, far'a la bi, n y'a labila bi. Il dit en ce moment, mon ange, toi qui le suivait (protégeait), débarrasse-toi de lui aujourd'hui; je ne le protège plus.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O bɛ malo. Il sera humilié
ecouter ecouter O bɛ malo. Il sera humilié.
ecouter ecouter O bɛ kunko sɔrɔ wala o ka balawu sɔrɔ. Il trouvera un problème ou un malheur
ecouter ecouter Ɔhɔ, ni muso m'a s'a ma, den b'a s'a ma wala a sigiɲɔgɔn dɔ k'a s'a ma. Oui, si ce n'est pas de sa femme cela viendra de son enfant ou d'un voisin.
ecouter ecouter Ɔ, a maloyara. Alors, il est humilié.
ecouter ecouter Ɔhɔ, bamananw k'o ma, k'a sara i ye sa. Alors, les bambara disent ''il a est mort de honte pour toi''.
ecouter ecouter walahi a sara i ye. Au nom de Dieu, il est mort de honte pour toi.
ecouter ecouter Ɔ, nka a su ma don. Mais il n'est pas enterré.
ecouter ecouter Hun. Hein.
ecouter ecouter Ɔ, naloma maa wuli, ko saya, ko n sago sɔrɔla. Le bête dira, la mort, j'ai eu ce que je voulais.
ecouter ecouter O tɛ. Ce n'est pas ça.
ecouter ecouter Saya de ye ko sutura. La mort, c'est la discrétion.
ecouter ecouter Ko Ala bɛ maa min fɛn, a b'o sutura, ɔhɔ, ni k'o sa, joona, k'a sɔrɔ o ma lebu. Celui que Dieu aime, il le garde dans la discrétion, le rappelle vers lui vite sans l'humilier.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ɔ, o tuma na sa, o la, o tuma na, ko i kana funu maa kungo la. Alors, sur ce, alors, on dit de ne jamais t'énerver d'un problème d'autrui.
ecouter ecouter Ni maaw ko karisa tɛ maa ye, a fɔ tiɲɛ don, karisa a ma kɛ ne na koyi. Lors qu'on dit telle personne est mauvaise, contente toi de dire, c'est vrai mais il me l'a jamais fait.
ecouter ecouter A! wi. Ah! oui.
ecouter ecouter Ko i k'a fɔ, a m'a kɛ ne na. Dis: il ne me l'a pas fait (du mal).
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. ça c'est vrai.
ecouter ecouter N'a tilala, i b'a ɲininka, ɔhɔ e ko maa tɛ, yala a ye mun de k'i la dɛ? Toi, tu dis que c'est une mauvaise personne, qu'est ce qui t'a fait de mauvais ?
ecouter ecouter N b'i ɲininka sabu e ko maa tɛ, a maa tɛ yɔrɔ, o fɔ n ye dɛ! Je te demande puisque tu dis que c'est une mauvaise personne, en quoi est-il mauvais?
ecouter ecouter N'u m'a fɔ «n y'a mɛn dɛ..». S'ils ne disent pas que ''je l'ai entendu''.
ecouter ecouter Ɔhɔ, n'a ko a y'a mɛn, i b'a fɔ karisa, kabini e ko n y'a mɛn i ye kunnangoya san pariseke n y'a mɛn maa da, o ye n y'a jigi de ye, n y'a mɛn de ye. Oui, s'il dit je l'ai entendu, dis lui un tel, depuis que tu as dit j'ai entendu, tu t'es fait du tort parce que ''j'ai entendu'' est une fausse rumeur.
ecouter ecouter Ɔhɔ. Oui.
ecouter ecouter A m'a kɛ e la, i bɛ n'a fɔ ne min ye a m'a kɛ ne na, e ko an ka jɛ an k'a jijugu min. Il ne rien fait, à moi que tu dis, il ne m'a rien fait et tu veux qu'on le haïsse.
ecouter ecouter A! o ye tiɲɛ ye. Ah! ça c'est vrai.
ecouter ecouter O tuma na, o la, o bɛ komi an ye a si kanabɔ ni ka don dingɛ kɔnɔ ni k'an da ko a ka yɛlɛn an kan. Alors cela est comme si nous lui avions fait la faveur de nous enterrer, et de lui demander de nous passer dessus.
ecouter ecouter N t'a kɛ. je ne le fais pas.
ecouter ecouter Walahi i ta ye tiɲɛ. Au nom de Dieu tu as raison.
ecouter ecouter O la n'a ye min kɛ n na, n bɛ taa a fɔ a ye, karisa i ye nin baara in kɛ n na a ma diya n ye sabu i ya kɛ tan, i y'a bɔ tan de. Alors s'il me fait quelque chose, je vais lui dire un tel, tu as fait quelque chose qui ne m'a pas plu parce que tu as fait ceci, tu as fait cela.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Ɔ, bamananw k'o ma ko tiɲɛ sabu i taara a jogo de jira a la. Alors, les bambara appellent ça la vérité parce que tu es parti lui montrer son comportement
ecouter ecouter Nka i ma kɔkuma minɛ, i ma ɲɛkuma minɛ, i y'a kɛ da ni da ye a yɛrɛ jogo la; an ko o ma ko laadiri. Mais tu n'as pris en compte ce qu'on dit derrière lui ou devant, tu as fais un face à face; on appelle ça l'honnête.
ecouter ecouter A! wi laadiri. Oh oui l'honnête
ecouter ecouter Ɔ, ko dannaɲɔgɔnya. La confiance.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter Ko n'o tɛ, '' k'u ko'' k'i kanɔ minɛ sabu kabin'i maa ''k'u ko'' minɛ ko e ti sokɛ. On dit que sinon, il ne faut pas considérer les ''on dit'' sinon dès que tu tiens compte des ''on dit'' tu es foutu.
ecouter ecouter ''N y'a mɛn'' ni y'o minɛ, ko o tuma an e bɛ kɛ nkalontigi ye. Si tu prends en compte les '' j'ai entendu'' alors tu seras un menteur.
ecouter ecouter Karisa bɛ sɔn nin ma ka bɛlɛnin dara o kan, ko o tuma na k'a bɛ fɔ e ma, e yɛrɛ, e yɛrɛ kɔni kɛra ko na fu- taa fu. Un tel accepte ça et dit qu'un petit parent y croit, alors on dit de toi, toi, toi vraiment, pour sûr tu est devenu un vient-pour-rien-part-pour-rien (un demeuré).
ecouter ecouter E yɛrɛ m'i ka foyi k'i yɛrɛ ye fo a bɛɛ ye maa kuma. Tu ne fais rien par toi-même, tout est parole d'autrui.
ecouter ecouter A! wi, maa man ka maa kuma minɛ, cogo si ma. Ah! oui, on ne doit pas prendre les ''on dit'' en aucun cas.
ecouter ecouter Han. Han.
ecouter ecouter Ko o tuma na sa, ko bɛɛ de b'i yɛrɛ barika ban. Alors, on dit que chacun est auteur de son affaiblissement.
ecouter ecouter N'o tɛ, barika ye fɛn ye, a dalen bɛ tile la. Sinon, la bénédiction est quelque chose qui est étalée au grand jour.
ecouter ecouter N'i y'a san, dugujɛ o dugujɛ n'i y'a san, ɔhɔ, o mɛlɛkɛ bɛ na i ma. Si tu l'achètes, chaque matin que tu l'achètes, son ange vient à toi.
ecouter ecouter Su o su, n'i y'a san, o mɛlɛkɛ de bɛ na i ma. Chaque nuit que tu l'achètes, son ange vient à toi.
ecouter ecouter Bɔn, n'i bɛ o, n'i bɛ wari di i fa ma don o don, nka i b'a dalaminɛ, barika b'o la wa ? Bon, si tu..., tu donnes de l'argent à ton père chaque jours, mais tu mets en cause ses propos, est-ce que cela est bon?
ecouter ecouter Ɔnhɔn. Oui.
ecouter ecouter Ɔnhɔn. Oui.
ecouter ecouter Unhun. Oui.
ecouter ecouter Ayi. Non.
ecouter ecouter Ahan. Ok.
ecouter ecouter Barika t'o la barisa i y'a d'a ma k'a ni ɲani ni ka segin k'a kasi. ça n'a pas de force parce que tu lui as donné pour le faire souffrir et après le faire pleurer.
ecouter ecouter Ni e dun tɛ wari sɛbɛ d'a ma, i b'a ka baara bɛɛ kɛ, n'a ko cogo o cogo, a b'i kɔrɔfɔ ka fɛn bɛɛ kɛ, i tɛ dimin. Si tu ne lui donnes pas assez d'argent, mais tu fais tous ses travaux, tout ce qu'il t'ordonne, il te réprimande mais tu ne te fâches pas.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ɔnhɔn. Oui.
ecouter ecouter O dun? Et ça alors?
ecouter ecouter Ɔhɔ, ni i fa, i b'a ka baara bɛɛ kɛ, nka i tɛ wari sɛbɛ di a ma, min mana a diya a b'o fɔ i ma, min mana a diya a bɛ o kɛ i la, ɔhɔ, sigi a kan ko maa sima. Alors, ton père; tu fais tous ses travaux mais tu ne lui donnes pas assez d'argent, il te dit ce qu'il veut, il te traite comme il veut; alors tu es béni.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O tuma na, ko sabu e de bɛna du de ciɲɛ ta. Alors c'est toi qui va prendre l'héritage de la famille.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Barisa, a ka kan ka baara o baara kɛ, i ye o bɛɛ doni ta. Parce que tu t'es occupé de tous les travaux qu'il devait faire.
ecouter ecouter Unhun, n y'a faamu. Oui, j'ai compris
ecouter ecouter I y'a faamu? Tu as compris?
ecouter ecouter Unhun. Oui.
ecouter ecouter A tun bɛ ci kɛ, i ye dabakala bɔ a bolo. Il faisait cultivait, tu lui a pris le manche de la houe.