Nka saba dɔ in Cɛrɔ fo ka t'i kɛ min ye, o ye s'i la. | Mais les trois autres te vaincrons jusqu'à l'éternité. |
O yɔrɔ la, o kama, a bɛ fɔ ko saba o ye s'an na, an yɛrɛ ye se saba la. | Alors c'est pour ça, on dit que trois peuvent nous vaincre et nous aussi pouvons vaincre trois. |
E Cɛrɔ, min ka ko e tulo, e tulo de b'o mɛn, min ka di e tulo e Cɛrɔ e de b'o mɛn. | Toi Cero, ce qui est déplaisant, ton oreille l'entend, ce qui est agréable, à toi Cero, c'est toi qui l'entend. |
O tuma na, o la sa ko e t'i s'i yɛrɛ la dɛ, k'o tuma na, k'i sera saba la, ko nin saba sera i yɛrɛ la. | Alors; on dit que tu ne te la maîtrises pas; tu as pu vaincre trois et trois t'ont vaincu. |
Faamaya t'o la, faantaya t'o la, kutubuya t'o la, walijuya t'o la. | Ce n'est ni question de richesse ni de pauvreté, ni de savoir ni de sainteté. |
An k'o mɔ ko saba bɛ maa yɛrɛ la, i ye se saba la, saba ye s'i la dɛ. | On dit: il y a trois choses en l'homme, tu peux vaincre trois et trois peuvent te vaincre hein! |
O la sa, ɔ n'i y'a mɛn adamaden, ko maa min n'i sera k'o dɔn, ɔhɔ ko e na adamadeya tɔnɔ bɔ. | Donc si tu entends ''être humain'' l'homme qui arrive à connaître ça, tu sauras mieux profiter de la vie. |
Ɔhɔ, n'i sabalila, ɔhɔ, ko e de fɛn bɛɛ sama, fɛn bɛɛ bɛ na e ma, mɛlɛkɛw fɛ. | Si tu patientes, tout vient vers toi par le biais des anges. |
Nka, a tɛ kɛ ne na, a tɛ fɔ ne ma, ko kayira ba kelen bɛ kɛ e kɔ. | Mais, on ne me fait pas ça, on ne me dit pas ça, mille bonheurs t'échapperont. |
Ɔhɔ o tuma na Abudusa ba kelen de bɛ yen, o bila e nɔfɛ, ɛ, e tɛ se ka taa nin kɛ wa Cɛrɔ ? | Alors mille Aboudousa (satan) te poursuivront et te diront : ne peux-tu pas faire ça Cero? |
Ɛɛ n'i y'a kɛ tan i tɛn'a kɛ tan wa, o tuma na sitanɛ y'i nɛgɛn ni k'i don kaso la. | Eh si tu as fait comme ça tu ne feras pas comme ça, alors Satan t'a bluffé et t'a mis en prison. |
N'i donna kaso in sa, e bɛn'a fɔ ko ni ne tun y'a dɔn ko ne tun tɛ nin kɛ tan. | Si tu rentres dans cette prison, tu diras si j'avais su je n'aurais pas fait ça comme ça. |
Ɔ, o la sa, a fɔr'o ma ko maa, ɲumankɛbaa k'i ko gasi fɛngɛ. | Alors, c'est pour cela qu'on dit de respecter un bienfaiteur. |
Ka ɲinw ta mɛn, ka juguw ta mɛn ni k'i da, k'i kɛ dugukolo dɔ ye. | D'entendre les propos des amis et des ennemis sans réagir. |
Ni ka yɛlɛn juguw kan... Ɔhɔ o ye maa barikama de ye. | Et d'être au dessus des ennemis... Oui, c'est de l'homme valeureux qu'il s'agit. |
U ka si k'i gɔsi, u ka tilen k'i ɲini. | Qu'ils passent toute la nuit à te harceler et toute la journée à te chercher. |
A ko ale Ala, a ko, o tuma na, n nana n sonsoro a bɛɛ kaburu kunna. | Il dit lui, Dieu est venu s'agenouiller devant toutes vos tombes. |
N t'a' faga fiyewu fo n k'aw siri nin na. | Je ne vous tuerai pas jusqu'à ce que je vous fasse dépendre de celui-là |
Nin, nin jɔnnin in, ne t'a faga fiyewu fo k'a' malo a ye, ka taa a' siri a la de. | Celui-là, cet esclave, je ne vous tuerai pas jusqu'à ce je vous humilie, jusqu'à vous faire dépendre de lui. |
Sabu, a' y'a kɛ nson ye, a' y'a kɛ gawula ye, a' y'a kɛ nafigi ye, a' y'a k'ɛ jatɔ ye. | Parce que vous l'avez traité de voleur; d'effronté, de menteur, de débauché. |
A y'o bɛɛ kun, a m'a' ɲininka, a m'a' kɔrɔfɔ. | Il a accepté tout cela, sans vous demander ni vous critiquer. |
Ɔhɔ, o tuma na o kama, ni a' ye ne yɛrɛ Ala sɔsɔ. | Alors, si vous vous permettez de me contredire, moi Dieu. |
Nka n ye kunnango ka banfula don a bɛɛ kun na sa. | Mais je vous ai fais porter le chapeau de la malchance. |
A' bɛ bin san kelen, san fila, san saba, bɛɛ ta kara b'i nɔfɛ sa. | Vous tombez, un an, deux ans, trois ans; à chacun son malheur attaché à ses basques. |
O bɛɛ maloko b'o sɔrɔ, o bɛɛ sayako b'o sɔrɔ, o bɛɛ lebuko b'o sɔrɔ, o bɛɛ nagasiko b'o sɔrɔ yen. | Ils auront tous leur part d'humiliation, de drame, de déshonneur et d'anéantissement là-bas: |
Ɔhɔ, ka limaniya k'a dɔ Ala yɛrɛ de ye ne dilan. | Oui, avoir la foi et dire que c'est Dieu qui m'a créé. |
N man kan ka taa dimin n jɔnɲɔgɔn kɔrɔ ko n garijɛgɛ bɛ falen o ta la. | Je ne dois pas m'énerver après mon semblable en disant qu'il prendra ma chance. |
An k'o ma ko o tuma na ko lalimu, maa min ye ko dɔn n'a tɛ dimin. | On appelle celui-là un sage, celui qui est malin et qui ne s'énerve pas. |
Nka lalimu, bi mɔgɔw y'o kɛ maa min bɛ n'a bi dulokiba don. | Mais le sage aujourd'hui est considéré comme celui qui porte le grand boubou. |
Sisan, n'a ye e Cɛrɔ ye, a b'a f'ɔ Cɛrɔ a! a b'e bɛn ni kuma dumannin ye. | Maintenant, quand il te voit, toi Cero, il dit Cero ah ! il t'accueille avec de doux mots. |
N'i bɔra, ahan, a bɛna kolon fɔ k'i sen bɔ kala kan. | Si tu sors, alors, il va dire du mauvais pour que tu trébuches. |
Ɔhɔ, bamananw k'o ma ko a y'i fa ni k'i kɔngɔ. | Alors, les bambara disent de ça qu'il t'a affamé après t'avoir nourri. |
Bari sabu a ye duloki min don i kan na, .... k'a bɔ i kan na i kɔfɛ. | Parce que l'habit qu'il t'avait fait porter, il l'a enlevé dans ton dos. |
Kɔsa fɛ i taalen kɔ, ka duloki kolon don e kan na, k'e kɛ ɲuguntɔfɛn ye; | Et une fois que tu es parti, il te vêt d'un haillon pour que tu sois pitoyable. |
N t'i faga, n t'i faga fiyewu, fo n k'i malo a ɲɛ na. | Je ne te tue pas jusqu'à ce que je t'humilie devant lui. |
N t'i faa fiyewu fo n k'i sir'a la kokura. | Je ne te tue pas jusqu'à ce que je te fasse dépendre de lui à nouveau |
N t'i faga fiyewu fo n k'i kɛ yekofila ye a ɲɛ na. | Je ne te tue pas jusqu'à ce que je fasse de toi une personne déchue devant lui. |
Fo a k'i kunkokuma fɔ, fo a k'i kunko mɛn. | Jusqu'à ce qu'il discute des problèmes te concernant, qu'il entende tes problèmes. |
N'i ye si sɔrɔ sa ko o kumana e de bina ni bɛɛ lakali. | Si tu restes en vie, alors c'est toi qui va raconter tout ça. |
A ma kɛ, i y'a dɔn e ti se k'a fɔ n y'a kɛ? | Ce n'est pas fait.... toi tu ne peux pas dire que je l'ai fait ? |
Ɔ, o min yɛrɛ y'a fɔ i ye, ɔ o tɛ se k'a fɔ ko a ye nin kɛ ne la. | Celui-là même qui te l'a dit ne peut pas dire qu'il m'a fait ceci. |
E de k'i bɛ ne tɔɲɔ, k'i bi ne kasa goya, walahi n y'i koɲɛ jira Ala ni Kira la, an daba ma na. | Tu as décidé de m'offenser, de me nuire, au nom de Dieu qu'il te sanctionne, notre créateur. |
I sigi a bɛ san fila sɔrɔ tuma o tuma Ala b'a jir'a la ten, ka doni d'a kun a tɛ se ka doni min jigi. | Attends tu verras, d'ici deux ans Dieu va le charger d'un fardeau qu'il pourra pas supporter. |
Ɔhɔ nka n'a wulila, a b'a fɔ ko maaw ye n dabali. | Mais lorsqu'il se lève, il dira qu'il a été envoûté, ce n'est pas vrai. |
Ɔhɔ, ɲama de wuli.., kɔgɔra; hakɛ bila yɔrɔ faara. | Oui, la force occulte s'est réveillée, endurcie; le réservoir du péché est rempli |
K'an dabaa ma n'i ma nin halaki nin nɔfɛ i ka dɔn ayiwa nin ye nin sɛgɛn sa dɛ. | Notre créateur si tu ne l'anéantit pas à cause de celui-ci, il l'a trop fatigué. |
Ɔhɔ, ni muso m'a s'a ma, den b'a s'a ma wala a sigiɲɔgɔn dɔ k'a s'a ma. | Oui, si ce n'est pas de sa femme cela viendra de son enfant ou d'un voisin. |
Ɔhɔ, bamananw k'o ma, k'a sara i ye sa. | Alors, les bambara disent ''il a est mort de honte pour toi''. |
Ko Ala bɛ maa min fɛn, a b'o sutura, ɔhɔ, ni k'o sa, joona, k'a sɔrɔ o ma lebu. | Celui que Dieu aime, il le garde dans la discrétion, le rappelle vers lui vite sans l'humilier. |
Ɔ, o tuma na sa, o la, o tuma na, ko i kana funu maa kungo la. | Alors, sur ce, alors, on dit de ne jamais t'énerver d'un problème d'autrui. |
Ni maaw ko karisa tɛ maa ye, a fɔ tiɲɛ don, karisa a ma kɛ ne na koyi. | Lors qu'on dit telle personne est mauvaise, contente toi de dire, c'est vrai mais il me l'a jamais fait. |
N'a tilala, i b'a ɲininka, ɔhɔ e ko maa tɛ, yala a ye mun de k'i la dɛ? | Toi, tu dis que c'est une mauvaise personne, qu'est ce qui t'a fait de mauvais ? |
N b'i ɲininka sabu e ko maa tɛ, a maa tɛ yɔrɔ, o fɔ n ye dɛ! | Je te demande puisque tu dis que c'est une mauvaise personne, en quoi est-il mauvais? |
A m'a kɛ e la, i bɛ n'a fɔ ne min ye a m'a kɛ ne na, e ko an ka jɛ an k'a jijugu min. | Il ne rien fait, à moi que tu dis, il ne m'a rien fait et tu veux qu'on le haïsse. |
Ɔ, bamananw k'o ma ko tiɲɛ sabu i taara a jogo de jira a la. | Alors, les bambara appellent ça la vérité parce que tu es parti lui montrer son comportement |
''N y'a mɛn'' ni y'o minɛ, ko o tuma an e bɛ kɛ nkalontigi ye. | Si tu prends en compte les '' j'ai entendu'' alors tu seras un menteur. |
E yɛrɛ m'i ka foyi k'i yɛrɛ ye fo a bɛɛ ye maa kuma. | Tu ne fais rien par toi-même, tout est parole d'autrui. |
A! wi, maa man ka maa kuma minɛ, cogo si ma. | Ah! oui, on ne doit pas prendre les ''on dit'' en aucun cas. |
Ko o tuma na sa, ko bɛɛ de b'i yɛrɛ barika ban. | Alors, on dit que chacun est auteur de son affaiblissement. |
N'o tɛ, barika ye fɛn ye, a dalen bɛ tile la. | Sinon, la bénédiction est quelque chose qui est étalée au grand jour. |
N'i y'a san, dugujɛ o dugujɛ n'i y'a san, ɔhɔ, o mɛlɛkɛ bɛ na i ma. | Si tu l'achètes, chaque matin que tu l'achètes, son ange vient à toi. |
Barika t'o la barisa i y'a d'a ma k'a ni ɲani ni ka segin k'a kasi. | ça n'a pas de force parce que tu lui as donné pour le faire souffrir et après le faire pleurer. |
O tuma na, ko sabu e de bɛna du de ciɲɛ ta. | Alors c'est toi qui va prendre l'héritage de la famille. |