BAM_GD_CONV_19781105_CEROMOGOYA-1.EAF

 
ecouter ecouter An b'a la. On est dedans.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ayiwa. D'accord.
ecouter ecouter Bɔn, unhun. Bon, hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Bɔn, a, sisan... Bon, ah, maintenant...
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Adamaden, e yɛrɛ Cɛrɔ, adamadenya yɛrɛ kɔrɔ kɔrɔ, ɔhɔ, o ye jumɛn ye e fɛ, i fɛ ? Être un être humain, ça veut dire quoi Cero, selon toi, toi-même ?
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter adamadenya yɛrɛ kɔrɔ ? Que signifie l'humanité ?
ecouter ecouter N jaabi. Réponds-moi.
ecouter ecouter A! ayiwa, bunahadamadenya yɛrɛ kɔrɔ? Que signifie l'humanité?
ecouter ecouter Unhun. Oui.
ecouter ecouter A! a t'o dɔn koyi. Ah, il ne le sait pas hein.
ecouter ecouter N kɔni t'o dɔn koyi. Ah, je l'ignore.
ecouter ecouter Ɔ, i t'o dɔn dɛ ? Alors tu ne sais pas hein ?
ecouter ecouter N t'o dɔn. Je l'ignore.
ecouter ecouter Ɔhɔ, n'i y'a mɛn adamaden, adamaden, bamanankan na, ko a ka mɔgɔw dɔn, ka mɔgɔw tana fɛngɛ, ka gasi fɛngɛ, k'a yɛrɛkun fɛngɛ; nka n'a ma se k'a yɛrɛ fɛngɛ, a ti se ka maa fɛngɛ. Alors, si tu entends l'être humain, l'être humain, en bambara, cela veut dire qu'il doit connaître les gens, faire attention au totem des gens, considérer son être, mais s'il n'est pas arrivé à considérer sa propre personne, il ne peut pas considérer un autre.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Maaninfin ko don. Il s'agit de l'être humain.
ecouter ecouter Maa, i ka s'i yɛrɛ yɛrɛ la. L'homme, tu dois avoir le contrôle sur soi-même.
ecouter ecouter Ko maa ye i yɛrɛ yɛrɛ ye, maa yɛrɛ, o y'i yɛrɛ ye. On dit : l'homme, le vrai homme est d'abord lui-même.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter Maa barika yɔrɔ i yɛrɛ, maa fiyɛnya yɔrɔ i yɛrɛ. La force d'une personne c'est toi, la faiblesse d'une personne c'est toi.
ecouter ecouter Mun b'o s'i ma ko i da. Qu'est ce qui cause ça, ta bouche.
ecouter ecouter O tuma na, an k'o ma bamanankan na, dugu wɛrɛ tɛ lahara kɔfɛ. Alors, on dit en bambara, il n'y a pas d'autre village après l'au-delà.
ecouter ecouter A! wi. Ah! Oui.
ecouter ecouter O nka dugu bɛ lahara kɔfɛ bari sabu n'i ye ciyɛn fɔ, o tuma na i bɛ dugu in de ye. Mais il y a un village derrière l'au-delà parce que si tu dis la vérité, tu verras ce village-là.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O kɔrɔ de ye o ye. C'est ça que cela veut dire.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O tuma na o b'a sɔrɔ ɔhɔ Ala niyɔrɔ, i taara Ala ka tɔn nɔfɛ, i m'a kɛ ni nkalon ye. Alors, on voit que la part de Dieu... tu es parti rejoindre le groupe de Dieu, tu ne l'as pas fait de façon hypocrite.
ecouter ecouter Ha, wi. Ah! oui
ecouter ecouter O nana sa, o tuma nin kan'o jaabi kɛ an ma, ko yala an bɛ bolonkɔni wele ko cogo di bamanankan na ? Mai alors ceci ne répond pas à notre question qui est comment appelle-t-on les doigts en bambara ?
ecouter ecouter Unhun, ɔhɔ. Hum, ah oui.
ecouter ecouter O la sa, ko a fɔra bolonkɔni ma, o tuma na ko bolonkɔnikunba. Alors le doigt a été appelé pouce.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Bolokɔni bɛɛ jɛlen kunbaba, o ye hakili de ko ye, bari sabu n'i ye hakili sɔrɔ, i de bi na duniya bɛɛ mara. Le plus gros des doigts, c'est du cerveau qu'il s'agit parce que si tu trouves un cerveau, tu pourras diriger le monde entier.
ecouter ecouter Ɔhɔ, bolonkɔnikunba, o ye hakili de ko ye. Ah! oui, le pouce c'est lui l'esprit.
ecouter ecouter Ɔhɔ bolonkɔni de tu... ɔhɔ o de ye hakili ko ye, o tuma na bolonkɔnikunbaba de turuko kɔ .... Alors le doigts...oui c'est ça qui est le cerveau, alors le pouce....
ecouter ecouter Tiɲɛ wa nkalon? Vrai ou faux ?
ecouter ecouter Tiɲɛ. Vrai.
ecouter ecouter N'o kɛra sa, bɔn ka na min da o kan, ko an ka hakili to cogo la, cogo min b'a jira, ni waliden n'a te kɛ maa si dɔ ye sabula i n'a maa jɛ, dunan mɛn o mɛn a kɔ de bɛna don i ma. Cela dit, bon, ce qui vient après ça, qu'on doit doit réfléchir à la manière, la manière qui prouve qu'un enfant d'autrui ne sera jamais le tien, quelque soit la durée de son séjour l'étranger te fera toujours dos.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter Ɔ, nka, i kan' i gindo fɔ a ye sabu a bɛna taa kɛlɛ wuli ka na i kama wa, a tɛna taa kɛlɛ wuli i kama wa, i t'o dɔn, ɔ, nka i y'i sokɔnɔ ɲinɛ d'a ma, ɔ bamanan k'o de ma nafu-taafu. Mais, ne lui dis pas ton secret, puisque tu ne sais s'il va lever un combat contre toi ou pas, tu ne le sais pas, mais ne lui livre pas tes secrets internes, c'est ça qu'on appelle en bambara "né et mort pour rien".
ecouter ecouter Na fu-taa fu. Vaurien
ecouter ecouter Ɔhɔ, sabu i de bɛna taa fu. Oui, puisque tu vas mourir gratuitement.
ecouter ecouter A! wi. Ah! oui.
ecouter ecouter O, o tuma na sa, ni ka nin turu o kan. Alors, et fait-le suivre par celui-là.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Ni k'a fɔ nin ma ko janmanjan, janmanjan kɔrɔ ye mun ye, ko faama tɛ maa si teri ye. Masakɛ, o de ye tile ye, a bɛ bɛɛ kungolo tɛngɛ de la. Et d'appeler celui-là le long, le long veut dire quoi, que le roi n'est l'ami de personne, le roi, c'est lui le soleil, il est sur le crâne de tous.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O ye bolodennkɔni janmanjan ko ye. Il s'agit du majeur (doigt)
ecouter ecouter Ɔhɔ, o ye bolonkɔni janmanjan ko ye. Oui, c'est du majeur qu'il s'agit.
ecouter ecouter N'i k'i teri don, i bɛ nkalon gansan, i ɲɔgɔnna bankelen... o teri don. Si tu dis que c'est ton ami, tu te trompes, vous êtes des milliers à le penser.
ecouter ecouter O teri don. C'est son ami.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter Ɔhɔ, sanni i ka taa o la sa, k'i bɛ t'o kɛ i ka fini bila bara ye, k'i ko minɛ ni hakili ye. Avant de partir, vouloir transformer ça en garde-robes, que de le prendre avec intelligence.
ecouter ecouter Wayi. Aïe
ecouter ecouter Hakili de bɛ o, o mara. C'est avec intelligence qu'on gère ça.
ecouter ecouter Kosɛbɛ. Vraiment.
ecouter ecouter Taasi de b'o mara, miiri de b'o mara. C'est la réflexion qui gère ça, c'est la pensée qui gère ça.
ecouter ecouter K'a kɛ komi a ko ka d'i ye, don dɔ ni k'a kɛ komi a ko man d'i ye. Faire semblant de l'aimer un jour et faire semblant de ne pas l'aimer.
ecouter ecouter O tuma na a bɛna fɔ ko n ma n ka cɛ ye bi dɛ ! Alors, il va dire, je n'ai pas vu mon gars aujourd'hui hein !
ecouter ecouter A! wi. Ah! oui.
ecouter ecouter Nka, n'e y'a kɛ ntan-ntan ye a nɔfɛ ko n tɛ far'a la, ɔhɔ, tiɲɛnin na a bɛna juguya e ma dɛ, a bɛ gale i la kokura. Mais si tu le suis tête baissée sans relâche, à vrai dire, il te sera redoutable, il te fera du mal encore.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter An k'o ma bamanankan na ko maa n'i ɲumankɛbaa de bi kiiri. C'est ça qu'on dit en bambara que "c'est à de bonnes personnes qu'on fait des procès''.
ecouter ecouter Ko n'o tɛ i ye juguman kɛ min na, i ti n'o sɔrɔ cogo si de la. Sinon, celui à qui on a fait du mal ne va plus se présenter à nous.
ecouter ecouter Ɲɛ n ma, i n'o de bɛ kiiri sini. "Arrange-moi", c'est avec lui que tu vas t'embrouiller demain.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter N'o tɛ i ni maa si tɛ kiiri. Sinon tu ne t'embrouilleras avec personne.
ecouter ecouter I ye maa min bɔ bɔgɔ dorodoro la, ne ɲɛna e Cɛro ma sisan, ka kow kɛ e ye, dunun nana diya. La personne que tu as enlevé dans la boue, maintenant toi Cero, moi je t'ai arrangé, et tout s'en est allé bien.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter E bɛ gale mun na ? Toi, tu commences par quoi ?
ecouter ecouter Ko Sunkɔ yɛrɛ, ko ni n ma nin kɛ Sunkɔ la, i ka dɔn n tɛna se dugu in, dunan na koyi bari sabu n jɛɲɔgɔn don. Sounko lui-même, si je ne lui fais pas ça, je ne pourrai pas le faire à un autre du village, à un étranger parce que c'est mon compagnon.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter Nin gindo in b'a bolo. Il détient ce secret là.
ecouter ecouter K'a sɔrɔ a bɔr'ale de bolo. Bon alors que c'est de lui que ça vient.
ecouter ecouter Ɔhɔ, a bɔra ale, ne yɛrɛ de bolo. Oui, la source, c'est moi-même.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Ɔ nka ne y'a kɛ ka e bɔ bɔgɔ dorodoro la. Mais, moi je l'ai utilisé pour te faire sortir, toi, de la boue.
ecouter ecouter Ka fanga banfula don e kun na. Et t'introniser au pouvoir.
ecouter ecouter Fanga in de sɔrɔlen, ɔhɔ i nana gale n na sa kɛ, ni n ma nin bɔ yen, n tɛ se tɔ ninnu na. Une fois au pouvoir, tu as commencé par moi en te disant que si je n'élimine pas celui-ci je ne pourrais pas vaincre les autres.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter I bɛna n kɛlɛ sabu n ye mina d'i ma. Tu vas me combattre parce que je me suis livré à toi.
ecouter ecouter I bɛ se n na kokura. Tu me vaincras de nouveau.
ecouter ecouter Unhun, o ye tiɲɛ ye, o ye tiɲɛ ye. Hum, oui c'est vrai; c'est vrai.
ecouter ecouter O la sa, o tuma na a fɔr'o ma, ko faama tɛ maa si kelen teri ye. Alors, on a dit que " le roi n'est l'ami de personne".
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ni ka na nin da o kan sa, ko a an ka sig'a kan ko muso tɛ maa si jɛɲɔgɔn ye. Et d'ajouter à cela, de nous mettre en tête que la femme n'est l'associée de personne.
ecouter ecouter Unhun, muso, ɔhɔ. Oui, la femme, oui.
ecouter ecouter Kan'i gindo f'a ye. Ne lui dis pas ton secret.
ecouter ecouter A' ka di don min, ɔhɔ, sabu ka d'a kan so t'ale la. Quand vous vous entendez bien, puisqu'elle n'a pas de domicile fixe.
ecouter ecouter Wayi. Aïe.
ecouter ecouter A bi taa a faso la, k'a na somɔw fo, a bi taa bɛnna la k'a na somɔgɔw fo. Elle part de chez elle, on lui dit au revoir, elle part dans sa famille maternelle, on lui au revoir.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter O la sa k'i kan'o kɛ i gindo kɛɲɔgɔn ye. Donc, ne fais pas d'elle un confident.
ecouter ecouter A! wi. Ah! oui.
ecouter ecouter Ɔhɔ a fɔra o ma ko balawu, ko sitanɛ den, o ye muso de ye; nka a bɛ dɔw kɔnɔ ko firawuna y'a dama fɛn wɛrɛ ye, o tɛ, mʋso de ye firawuna de, tasuma de don. Oui c'est ça qu'on appelle la catastrophe, l'enfant de Satan, la femme, mais d'autres pensent que Pharaon (Satan) est une autre chose; ce n'est pas ça, c'est la femme qui est satan, c'est du feu.
ecouter ecouter N'i ma da o la, ko tasumakami kelen ta e Cɛrɔ, ka kelen di muso ma, ni muso y'a da k'a la fuu a bɛ minɛ o yɔrɔ la barisa a k'a fadenmuso tɛ ɛ le pin. Si tu ne crois pas à ça, prends une braise de feu toi Cero et donnes-en une à la femme; si elle la souffle seulement le feu s'allume parce qu'elle dit que sa concurrente (le feu) ne peut pas lui résister.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Ni cɛ y'a k'a la fuu, a bɛ fin ka taa. Lorsque l'homme souffle, ça s'éteint.
ecouter ecouter O bi segin k'a k'a la fuu, a bɛ fin ka taa. Il refait encore et ça s'éteint à nouveau encore.
ecouter ecouter Ɔhɔ, o maa gan o na, o b'a fili. Lorsque ça commence à l'agacer; il le jette.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ɔ o la sa, ɔhɔ ko an ko to kɔfɛ, ɔhɔ ni k'an hakili to an yɛrɛ la. Alors on doit laisser ça derrière et faire attention à nous.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O tuma na ni ka n'a fo la sa, muso, bɛɛ tigɛ n bɛ cɛ min na dɛ, bɛɛ tigɛ n bɛ cɛ min na, ko nin ka kolon, o kelen jɔyɔrɔ de bi bɛn muso wolonwula ma. Alors, on dit, la femme, l'homme le plus selon les gens, le bon à rien est égal à sept femmes.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O kɔrɔse barika Ala yɛrɛ yɔrɔ, o bɛ bɛn muso wolonwula ma. La valeur de celui-ci chez Dieu est égale à sept femmes.
ecouter ecouter Han. Han.
ecouter ecouter Bɛɛ ko maa min tɛ so kɛ, o kelen barika de bɛ bɛn muso wolonwula ma, muso wolonwula barika de bɛ bɛn o ta barika ma. L'homme sur qui on ne fonde aucun espoir, c'est lui qui est égal à sept femmes en terme de valeur.
ecouter ecouter Walahi tiɲɛ don, o ye tiɲɛ ye; o ye tiɲɛ ye. Au nom de Dieu c'est la vérité; c'est vrai.
ecouter ecouter I n'a dɔn ko o tuma na ko barika t'o la. Tu sauras alors qu'elle est faible.
ecouter ecouter A! wi. Ah! oui.
ecouter ecouter Ɔ n'i y'o k'i gindokɛɲɔgɔn dun ? Et si tu fais d'elle ta confidente ?
ecouter ecouter Nanbara b'o la. C'est louche.
ecouter ecouter O de bɛ t'i di i jugu ma. Elle te livrera à ton ennemi.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter O la sa, o tuma na a fɔr'o ma ko an ka hakili to o la. Alors on dit de faire attention à cela.
ecouter ecouter Ayiwa. Ok.
ecouter ecouter Ɔhɔ, ko an kan'o kɛ an jɛɲɔgɔn ye. Alors, on dit de ne pas faire d'elle notre associée.
ecouter ecouter Ɔ, ni ka n'a fɔ ko maa, ko i puse ye mun ye, i yɛrɛ; ko i laban ye mun ye, i yɛrɛ. Et de dire: l'être humain, qui est ton pouce, toi-même; qui est ton petit-doigt, toi-même.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Den tɛ, kɔrɔ tɛ, dɔgɔ tɛ. Ce n'est ni ton fils, ni ton grand frère, ni ton petit frère.
ecouter ecouter O ye bolonkɔni bɛɛ lajɛlen laban ye. C'est le dernier des doigts.
ecouter ecouter I m'i cɛsiri cogo o cogo, i na taa laban i yɛrɛ kan. Si tu ne fais aucun effort quel qu'il soit, tu finiras toujours par être ton seul responsable.
ecouter ecouter Ɔhɔ, o tuma na a fɔr'o ma ko bolonkɔnilaban, bolonkɔnisilaban. Alors, on appelle ça le dernier, le petit doigt; l'auriculaire.
ecouter ecouter Sinaban ko tɛ dɛ, ko maa yɛrɛ laban de ye i yɛrɛ ye. Il ne s'agit pas du dernier enfant, mais l'être humain est l'ultime responsable de lui-même.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ni ka n'a f'o kɔfɛ sa, ko n'i y'a mɛn ko an ka sɔn ɲɔgɔn ye, sɔgɔma na, k'o kɔrɔ ye mun ye ? Et que dire de plus, lorsqu'on dit de se faire confiance les uns les autres, le matin, cela signifie quoi ?
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ko sɔgɔma kɔrɔ ye bamanankan na fɛn min ye... Ce que signifie le matin en bambara...
ecouter ecouter Unhun. Hum
ecouter ecouter Ko an ka sɔn ɲɔgɔn ye dɛ! On dit qu'il faut se faire confiance les uns les autres, hein!
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O ye sɔgɔma de ko ye. C'est le matin que ça se joue.
ecouter ecouter Ni tile nana se, ko an k'a fɔ ɲɔgɔn ma ko an ni tilen. Et lorsque vient le jour, il faut se dire bonjour.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Tile kɔrɔ ye mun ye, ko an k'an tilen, ka d'a kan, sabu, an bɛna taa yɔrɔ min an bɛna saya ye. Le jour signifie quoi, parce que là où nous irons, nous verrons la mort.
ecouter ecouter Unhun. Unhun. Hum. Hum.
ecouter ecouter Ɔ, N'i ya mɛn ko an ni wula, wula kɔrɔ ye mun bamanankan na ? Si on te dit bonsoir; que signifie le soir en bambara ?
ecouter ecouter I k'a dɔn wa maa o maa, a jɔ an ka kuma jɛya ɲɔgɔn ma, su de bɛna ko o, o tuma na maa bɛɛ de bɛna taa kɛ su ye dɛ. Saches que chaque être, il faut qu'on se le dise clairement, la nuit tombera et alors tout le monde sera mort.
ecouter ecouter Sunaafɛn o sunaafɛn, i de bɛna kɛ su ye, i de bɛna jingɔn kelen in kɛ. Chaque être qui dort deviendra un cadavre, et sera dans la même somnolence.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O tuma na sa, ɔhɔ wula de kɔrɔ ko an ka wuya ɲɔgɔn ye, ka kuma fɔ ɲɔgɔn yɛ. Alors le soir signifie d'être honnête entre nous, quand on se parle.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ne ni e Cɛrɔ an ka jɛya, su de bɛna ko o, fɛn b'a fɛn, an ta tɛ. Toi Cero et moi, soyons clairs, la nuit va tomber et nous avons quelque chose qui nous appartient pas.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter E bɛ wuli wa e tɛ wuli wa e t'o dɔn, ne yɛrɛ bɛ wuli wa ne tɛ wuli wa, e t'o dɔn. Tu te réveilleras ou pas, tu ne sais pas; je me réveillerai ou pas, tu ne le sais pas.
ecouter ecouter O tuma na an ka jɛya kɛ ɲɔgɔn ye k'a fɔ saya de bɛ na sa, su kora. Alors soyons honnêtes entre nous en pensant à la mort, quand la nuit est tombée.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ɔ, o tuma na sa, su bɛ na o kɔfɛ. Alors, la nuit vient après cela.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ni su nana, ɔhɔ, fo ka taa dugu jɛ, ko a' ni su. Lorsque vient la nuit, jusqu'au lever du jour, on se dit bonne nuit.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Fo ka taa dugu jɛ ko a' su, o kɔrɔ ye ko nimafɛn o nimafɛn n'i bi ɲɔn, faama fara faanta kan, kutubu fara waliju kan, bɛɛ kɛra su ye dɛ. Jusqu'au lever du jour, on dit bonne nuit, cela signifie chaque être vivant qui respire, riche comme pauvre, savant comme saint, tous sont devenus cadavres.
ecouter ecouter A! o ye tiɲɛ ye dɛ. Ah! c'est vrai hein.
ecouter ecouter A fɔra su ma o la sa, ko a' ni su, ko maa bɛɛ kɛra su ye. On dit alors de la nuit, bonne nuit, tous sont devenus des morts.
ecouter ecouter Nka kumadɔnbaliw, olu ko hinɛ, ko dibi, ko sutura. Mais ceux qui n'ont pas l'art de parler disent que ça signifie la pitié, l'obscurité, la dissimulation.
ecouter ecouter O tɛ, a ma n'o kama. Non, cela n'est pas venu pour ça.
ecouter ecouter A nana de k'a fɔ ko maa bɛɛ bɛna sa, dugu maa jɛ, ni ka bɛɛ ɲɛnamaya. C'est venu pour que tout le monde meure, et ressuscite au lever du jour.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter O tuma na a fɔr'o ma sa, ɔhɔ ko a' ni su. Alors ce qu'on dit à ce propos, c'est bonne nuit.
ecouter ecouter O tuma na ka na sɔgɔma da o kan a! ko a barika Ala ye. Et s'en suit le matin, ah dit-on, Dieu merci.
ecouter ecouter Ka da mun kan? Pourquoi cela?
ecouter ecouter Ko an bɛɛ sulama tun don, ɛɛ ko an ka sɔn ɲɔgɔn ye sa. Parce qu'on était tous morts, alors on se dit : ayons confiance les uns dans les autres.
ecouter ecouter Ko Ala de ye masa ye, ko a y'an bɛɛ kunu kokura. On se dit que c'est Dieu le roi tout puissant, il nous a ressuscité.
ecouter ecouter Wa a fɔr'o ma ko sɔgɔma. Alors on appelle ça le matin.
ecouter ecouter Ɔhɔ, ko an ka sɔn sa. Alors, soyons d'accord.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ɔhɔ, o nana o kan, ɔhɔ ni k'o cogoya kɛ o kan. C'est venu comme ça et ça se passe comme ça.
ecouter ecouter Ko yala o ye tiɲɛ ye wa o tɛ tiɲɛ ye ? Alors c'est vrai ou faux ?
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O ye tiɲɛ ye. C'est vrai.
ecouter ecouter Bɔn, ko yala an fɛ, ko n'i b'a fɛ den, ka danga s'a ma, ko i b'a s'a ma ni cogo jumɛn ye dɛ ? Bon, chez nous, si tu veux que la malédiction atteigne l'enfant, comment ferais tu ?
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Den, a b'a fɛ ka danga ɲini fa fɛ, k'a ɲini ba fɛ, (e b'a da) a b'a sɔrɔ cogo jumɛn na ? L'enfant, il veut chercher la malédiction chez son père et sa mère; comment la trouve t-il ?
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Kɛwalew. Les faits.
ecouter ecouter Ɔ kɛwale bɛ na ni cogo jumɛn ye? Comment est-ce que l'action se manifeste?
ecouter ecouter Dɔgɔya. Le manque de respect.
ecouter ecouter Ɔhɔ, o tɛ. Non, ce n'est pas ça
ecouter ecouter N'i ye maa dɔgɔya, n'a kumana, baasi tɛ, n'a da ma yɛlɛn i ye, i tɛn'a kɔnɔ sɔrɔ. Si tu manques de respect à une personne, ce n'est pas grave, s'il ne te parle pas, tu ne sauras pas ce qu'il a en lui.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Nka a' y'o kɛ dɔgɔyali ye, o tɛ. Vous considérez cela comme manque de respect, ce n'est pas ça.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Den k'a doni da a fa kun, a b'i banabaatɔ bɔ de. Si l'enfant veut ajouter sa charge à celle de son père, il simule une maladie.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter N'a' taara donitayɔrɔ la, i bɛ dɔ da den kun, ka dɔ da i yɛrɛ kun. Si vous partez à un lieu de chargement, tu mets la charge sur la tête de ton enfant et en suite tu te charges.
ecouter ecouter Unhun, Unhun. Hum. Hum.
ecouter ecouter Den, n'a b'a fɛ ka doni da a fa kun, a b'i kɛ banabaatɔ ye fa kɔrɔ. L'enfant s'il veut ajouter sa charge à celle de son père, il simule une maladie.
ecouter ecouter Ni fa y'i kɔfilɛ a la wolokerun bɛ na fa la, a b'a fɔ i dɛsɛra i ka doni kɔrɔ wa, a b'a fɔ ɔhɔ ne dɛsɛra, n man kɛnɛ. Lorsque le père se retourne, il éprouve de la pitié et il lui demande, tu ne supportes plus ta charge, il dit je n'en peux plus, je suis malade.
ecouter ecouter Fa b'a ta minɛ ni k'a d'a ta kan kokura. Le père rajoute sa charge à la sienne.
ecouter ecouter A bi segin k'i banabaatɔ bɔ kokura. Il simule encore une maladie.
ecouter ecouter Fa m'i kɔfilɛ a la, ɔhɔ, a b'a sɔrɔ a ni fa cɛ ka jan kokura. lorsque le père se retourne à nouveau sur lui, il s'aperçoit qu'ils se sont éloignés l'un de l'autre.
ecouter ecouter Fa b'a fɔ, i dɛsɛra tun wa? Le père lui demande: tu n'arrives plus à supporter encore ?
ecouter ecouter A! ko nin kɛra ne bolo sɔnja ye sa. Ah! cela me rend triste.
ecouter ecouter Doni bɛ ɲini ka ne faga, i tɛ se i na kokura. La charge est sur le point de me tuer et toi tu n'arrives pas à supporter ta propre personne.
ecouter ecouter Ɔ, a ye danga de san waa, yala a ye dugawu de ɲini? Alors, il a acheté une malédiction ou il a cherché une bénédiction?
ecouter ecouter A ye danga de san. Il a acheté de la malédiction.
ecouter ecouter Bari sabu fa sɔnjara a kɔrɔ, ba sɔnjara a kɔrɔ. Parce qu'il a mis en colère le père et la mère.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter O la sa, ɔhɔ dangadenya de bɛ minɛ yen, sabu den o den n'i y'a ye a ma se ka doni bɔ a fa kunkɛɲɔgɔn kun, a ma se ka doni bɔ a ba kunkɛɲɔgɔn kun, an f'a ma ko dangaden. Alors, c'est de là-bas que vient la malédiction parce qu'un enfant qui n'arrive pas à soulager un semblable, son père ou sa mère, de sa charge, on l'appelle l'enfant maudit.
ecouter ecouter Sabu ka d'a kan a de bɛ doni d'a fa kun; ka dabakala don a fa bolo, ka don a ba bolo; k'i kana dimi o kɔrɔ, ko a f'o mɔ ko takɛla, ko sanga, barisa barika t'a wolo la. Parce qu'il donne de la charge à son père, il donne la houe à son père, à sa mère; ne t'énerve pas après lui mais appelle le faiseur passager, vogue; puisqu'il est maudit.
ecouter ecouter Kɔrɔ ka barika t'a la, ba ka barika t'a la, fa ka barika t'a la. Il n'a ni la bénédiction du grand frère/ soeur ni celle de la mère ni du père.
ecouter ecouter Si m'a fɔ Ala m'e kɛra fɛn ye, fo an ye sara kɛ Ala ye ! Personne n'a dit que Dieu te rehausse mais plutôt qu'il te paye en mal !
ecouter ecouter A kɛra di ? Et qu'est ce qui se passe?
ecouter ecouter Mun bi n'i ma? Qu'est-ce qui t'arrive?
ecouter ecouter Hun. Hein.
ecouter ecouter Ayi, ni ɲɛfɔ, mun bi n'i mɔ? Non, dis le, qu'est-ce qui t'arrive?
ecouter ecouter A fɔ : ɲani. Dis: la souffrance.
ecouter ecouter Ɲani dan, i bɛ fɛn y'o la. De l'extrême souffrance; tu en verras de toutes sortes
ecouter ecouter Ɔhɔ, nka i ma bugɔ. Oui, tu n'as pas été frappé.
ecouter ecouter I ma bugɔ. Tu n'as pas été frappé.
ecouter ecouter I ma neni. Tu n'as pas été insulté.
ecouter ecouter I ma neni. Tu n'as pas été insulté
ecouter ecouter O tuma na sa, o nana o yɔrɔ la, o kama, ni ka n'a fɔ an ye, ko fɛn saba de bɛ maa yɛrɛ la, adamadenya yɛrɛ la. Alors, c'est venu comme ça, à cause de ça, et c'est venu nous dire qu'il y a trois choses en l'homme, en l'humanité elle-même.
ecouter ecouter Saba ser'an na, an ma se saba la koyi. Trois nous ont vaincu et rien faire, on n'a pas pu vaincre ces trois.
ecouter ecouter Han. Han.
ecouter ecouter Ayi. Non non.
ecouter ecouter Ahan. Bon.
ecouter ecouter Maa yɛrɛ ye fɛn wɔɔrɔ de ye. L'homme se qualifie par six choses.
ecouter ecouter I sera saba la, saba yɛrɛ o ye s'i la fo i ka taa don kaburu kɔnɔ. Tu as pu vaincre trois et les trois autres te vaincront jusqu'à la fin de tes jours.
ecouter ecouter Ahan, naamu. Bon, oui.
ecouter ecouter Ɔhɔ, mun na e Cɛrɔ? Oui, pourquoi selon toi Cero ?
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Bɔn, i bɛ se i da kɔni na wɛ ? Bon, tu as le contrôle de ta bouche j'espère?
ecouter ecouter N'i k'i da tɛ don maa min ka kuma na, a bɛ kuma wa? Si tu décides de ne pas participer à la conversation de quelqu'un, est-ce qu'il parlera?
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter A tɛ kuma dɛ! Il ne parle pas hein!
ecouter ecouter I sera i da in na wa i ma s'a la ? Tu as pu maîtriser ta bouche ou pas ?
ecouter ecouter I ser'a la. Tu l'as maîtrisée.
ecouter ecouter I ser'o la dɛ ! Tu as maîtrisé ça hein !
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter E Cɛrɔ, n'i k'i bolo tɛ maa min ka baara kɛ dun? Toi Cero, si tu décides de ne pas faire un travail avec ta main...
ecouter ecouter A bi se k'a kɛ wa ? Est-ce qu'elle peut le faire?
ecouter ecouter A t'a kɛ. Elle ne le fait pas.
ecouter ecouter I sera bolo la wa i ma s'a la? Tu as pu maîtriser ta main ou pas ?
ecouter ecouter I ser'a la. Tu l'as maîtrisée.
ecouter ecouter I ser'o la dɛ ! Tu as pu maîtriser ça hein ?
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Bɔn, e Cɛrɔ, ɔhɔ, i k'i sen tɛ taa maa ka so. Bon toi Cero, tu dis que tu ne mettras pas les pieds chez quelqu'un.
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter I sera sen in na wa i ma s'a la ? Tu as pu maîtriser ces pieds ou pas ?
ecouter ecouter A ser'a la. Il les a maîtrisés.
ecouter ecouter I sera sen in sa dɛ ! Tu as pu vaincre ces pieds hein!
ecouter ecouter Unhun. Hum.
ecouter ecouter Ɔhɔ, o saba, i Cɛrɔ i ser'o la. Alors, tu as pu vaincre ces trois.