Adamaden, e yɛrɛ Cɛrɔ, adamadenya yɛrɛ kɔrɔ kɔrɔ, ɔhɔ, o ye jumɛn ye e fɛ, i fɛ ? | Être un être humain, ça veut dire quoi Cero, selon toi, toi-même ? |
Ko maa ye i yɛrɛ yɛrɛ ye, maa yɛrɛ, o y'i yɛrɛ ye. | On dit : l'homme, le vrai homme est d'abord lui-même. |
Maa barika yɔrɔ i yɛrɛ, maa fiyɛnya yɔrɔ i yɛrɛ. | La force d'une personne c'est toi, la faiblesse d'une personne c'est toi. |
O tuma na, an k'o ma bamanankan na, dugu wɛrɛ tɛ lahara kɔfɛ. | Alors, on dit en bambara, il n'y a pas d'autre village après l'au-delà. |
O nka dugu bɛ lahara kɔfɛ bari sabu n'i ye ciyɛn fɔ, o tuma na i bɛ dugu in de ye. | Mais il y a un village derrière l'au-delà parce que si tu dis la vérité, tu verras ce village-là. |
O nana sa, o tuma nin kan'o jaabi kɛ an ma, ko yala an bɛ bolonkɔni wele ko cogo di bamanankan na ? | Mai alors ceci ne répond pas à notre question qui est comment appelle-t-on les doigts en bambara ? |
Ɔhɔ bolonkɔni de tu... ɔhɔ o de ye hakili ko ye, o tuma na bolonkɔnikunbaba de turuko kɔ .... | Alors le doigts...oui c'est ça qui est le cerveau, alors le pouce.... |
N'i k'i teri don, i bɛ nkalon gansan, i ɲɔgɔnna bankelen... o teri don. | Si tu dis que c'est ton ami, tu te trompes, vous êtes des milliers à le penser. |
Ɔhɔ, sanni i ka taa o la sa, k'i bɛ t'o kɛ i ka fini bila bara ye, k'i ko minɛ ni hakili ye. | Avant de partir, vouloir transformer ça en garde-robes, que de le prendre avec intelligence. |
K'a kɛ komi a ko ka d'i ye, don dɔ ni k'a kɛ komi a ko man d'i ye. | Faire semblant de l'aimer un jour et faire semblant de ne pas l'aimer. |
O tuma na a bɛna fɔ ko n ma n ka cɛ ye bi dɛ ! | Alors, il va dire, je n'ai pas vu mon gars aujourd'hui hein ! |
An k'o ma bamanankan na ko maa n'i ɲumankɛbaa de bi kiiri. | C'est ça qu'on dit en bambara que "c'est à de bonnes personnes qu'on fait des procès''. |
Ko n'o tɛ i ye juguman kɛ min na, i ti n'o sɔrɔ cogo si de la. | Sinon, celui à qui on a fait du mal ne va plus se présenter à nous. |
Ɔ nka ne y'a kɛ ka e bɔ bɔgɔ dorodoro la. | Mais, moi je l'ai utilisé pour te faire sortir, toi, de la boue. |
O la sa, o tuma na a fɔr'o ma, ko faama tɛ maa si kelen teri ye. | Alors, on a dit que " le roi n'est l'ami de personne". |
Ni ka na nin da o kan sa, ko a an ka sig'a kan ko muso tɛ maa si jɛɲɔgɔn ye. | Et d'ajouter à cela, de nous mettre en tête que la femme n'est l'associée de personne. |
A' ka di don min, ɔhɔ, sabu ka d'a kan so t'ale la. | Quand vous vous entendez bien, puisqu'elle n'a pas de domicile fixe. |
A bi taa a faso la, k'a na somɔw fo, a bi taa bɛnna la k'a na somɔgɔw fo. | Elle part de chez elle, on lui dit au revoir, elle part dans sa famille maternelle, on lui au revoir. |
Ɔ o la sa, ɔhɔ ko an ko to kɔfɛ, ɔhɔ ni k'an hakili to an yɛrɛ la. | Alors on doit laisser ça derrière et faire attention à nous. |
O kɔrɔse barika Ala yɛrɛ yɔrɔ, o bɛ bɛn muso wolonwula ma. | La valeur de celui-ci chez Dieu est égale à sept femmes. |
Ɔ, ni ka n'a fɔ ko maa, ko i puse ye mun ye, i yɛrɛ; ko i laban ye mun ye, i yɛrɛ. | Et de dire: l'être humain, qui est ton pouce, toi-même; qui est ton petit-doigt, toi-même. |
I m'i cɛsiri cogo o cogo, i na taa laban i yɛrɛ kan. | Si tu ne fais aucun effort quel qu'il soit, tu finiras toujours par être ton seul responsable. |
Ɔhɔ, o tuma na a fɔr'o ma ko bolonkɔnilaban, bolonkɔnisilaban. | Alors, on appelle ça le dernier, le petit doigt; l'auriculaire. |
Sinaban ko tɛ dɛ, ko maa yɛrɛ laban de ye i yɛrɛ ye. | Il ne s'agit pas du dernier enfant, mais l'être humain est l'ultime responsable de lui-même. |
Ni tile nana se, ko an k'a fɔ ɲɔgɔn ma ko an ni tilen. | Et lorsque vient le jour, il faut se dire bonjour. |
Tile kɔrɔ ye mun ye, ko an k'an tilen, ka d'a kan, sabu, an bɛna taa yɔrɔ min an bɛna saya ye. | Le jour signifie quoi, parce que là où nous irons, nous verrons la mort. |
Ɔ, N'i ya mɛn ko an ni wula, wula kɔrɔ ye mun bamanankan na ? | Si on te dit bonsoir; que signifie le soir en bambara ? |
Sunaafɛn o sunaafɛn, i de bɛna kɛ su ye, i de bɛna jingɔn kelen in kɛ. | Chaque être qui dort deviendra un cadavre, et sera dans la même somnolence. |
O tuma na sa, ɔhɔ wula de kɔrɔ ko an ka wuya ɲɔgɔn ye, ka kuma fɔ ɲɔgɔn yɛ. | Alors le soir signifie d'être honnête entre nous, quand on se parle. |
Ne ni e Cɛrɔ an ka jɛya, su de bɛna ko o, fɛn b'a fɛn, an ta tɛ. | Toi Cero et moi, soyons clairs, la nuit va tomber et nous avons quelque chose qui nous appartient pas. |
E bɛ wuli wa e tɛ wuli wa e t'o dɔn, ne yɛrɛ bɛ wuli wa ne tɛ wuli wa, e t'o dɔn. | Tu te réveilleras ou pas, tu ne sais pas; je me réveillerai ou pas, tu ne le sais pas. |
O tuma na an ka jɛya kɛ ɲɔgɔn ye k'a fɔ saya de bɛ na sa, su kora. | Alors soyons honnêtes entre nous en pensant à la mort, quand la nuit est tombée. |
Ni su nana, ɔhɔ, fo ka taa dugu jɛ, ko a' ni su. | Lorsque vient la nuit, jusqu'au lever du jour, on se dit bonne nuit. |
A fɔra su ma o la sa, ko a' ni su, ko maa bɛɛ kɛra su ye. | On dit alors de la nuit, bonne nuit, tous sont devenus des morts. |
Nka kumadɔnbaliw, olu ko hinɛ, ko dibi, ko sutura. | Mais ceux qui n'ont pas l'art de parler disent que ça signifie la pitié, l'obscurité, la dissimulation. |
A nana de k'a fɔ ko maa bɛɛ bɛna sa, dugu maa jɛ, ni ka bɛɛ ɲɛnamaya. | C'est venu pour que tout le monde meure, et ressuscite au lever du jour. |
O tuma na ka na sɔgɔma da o kan a! ko a barika Ala ye. | Et s'en suit le matin, ah dit-on, Dieu merci. |
Ko an bɛɛ sulama tun don, ɛɛ ko an ka sɔn ɲɔgɔn ye sa. | Parce qu'on était tous morts, alors on se dit : ayons confiance les uns dans les autres. |
Ko Ala de ye masa ye, ko a y'an bɛɛ kunu kokura. | On se dit que c'est Dieu le roi tout puissant, il nous a ressuscité. |
Bɔn, ko yala an fɛ, ko n'i b'a fɛ den, ka danga s'a ma, ko i b'a s'a ma ni cogo jumɛn ye dɛ ? | Bon, chez nous, si tu veux que la malédiction atteigne l'enfant, comment ferais tu ? |
Den, a b'a fɛ ka danga ɲini fa fɛ, k'a ɲini ba fɛ, (e b'a da) a b'a sɔrɔ cogo jumɛn na ? | L'enfant, il veut chercher la malédiction chez son père et sa mère; comment la trouve t-il ? |
Den k'a doni da a fa kun, a b'i banabaatɔ bɔ de. | Si l'enfant veut ajouter sa charge à celle de son père, il simule une maladie. |
N'a' taara donitayɔrɔ la, i bɛ dɔ da den kun, ka dɔ da i yɛrɛ kun. | Si vous partez à un lieu de chargement, tu mets la charge sur la tête de ton enfant et en suite tu te charges. |
Den, n'a b'a fɛ ka doni da a fa kun, a b'i kɛ banabaatɔ ye fa kɔrɔ. | L'enfant s'il veut ajouter sa charge à celle de son père, il simule une maladie. |
Fa m'i kɔfilɛ a la, ɔhɔ, a b'a sɔrɔ a ni fa cɛ ka jan kokura. | lorsque le père se retourne à nouveau sur lui, il s'aperçoit qu'ils se sont éloignés l'un de l'autre. |
Doni bɛ ɲini ka ne faga, i tɛ se i na kokura. | La charge est sur le point de me tuer et toi tu n'arrives pas à supporter ta propre personne. |
Ɔ, a ye danga de san waa, yala a ye dugawu de ɲini? | Alors, il a acheté une malédiction ou il a cherché une bénédiction? |
Kɔrɔ ka barika t'a la, ba ka barika t'a la, fa ka barika t'a la. | Il n'a ni la bénédiction du grand frère/ soeur ni celle de la mère ni du père. |
Si m'a fɔ Ala m'e kɛra fɛn ye, fo an ye sara kɛ Ala ye ! | Personne n'a dit que Dieu te rehausse mais plutôt qu'il te paye en mal ! |
Saba ser'an na, an ma se saba la koyi. | Trois nous ont vaincu et rien faire, on n'a pas pu vaincre ces trois. |
I sera saba la, saba yɛrɛ o ye s'i la fo i ka taa don kaburu kɔnɔ. | Tu as pu vaincre trois et les trois autres te vaincront jusqu'à la fin de tes jours. |
N'i k'i da tɛ don maa min ka kuma na, a bɛ kuma wa? | Si tu décides de ne pas participer à la conversation de quelqu'un, est-ce qu'il parlera? |
E Cɛrɔ, n'i k'i bolo tɛ maa min ka baara kɛ dun? | Toi Cero, si tu décides de ne pas faire un travail avec ta main... |