BAM_BHK_LECT_1972_BAMANANKAN19B.EAF

 
ecouter ecouter Donsokɛ ni kungo-kɔnɔ-sogow. Le chasseur et les animaux de la brousse.
ecouter ecouter Donsokɛ dɔ n'a ba tun sigilen bɛ dugu dɔ la. Un chasseur et sa mère habitaient un village.
ecouter ecouter A ba tun kɔrɔlen don kosɛbɛ. Sa mère était très vieille.
ecouter ecouter Donsokɛ ` tun tɛgɛ ka di kosɛbɛ. Le chasseur était très habile.
ecouter ecouter N'a ye sogo bon, a t'a jɛ. Quand il tirait sur un gibier, il ne le ratait pas.
ecouter ecouter Kungo-kɔnɔ-sogow bɛɛ dimina a kɔrɔ sabu a y'u caman faga. Les animaux de la brousse lui en voulaient car il en avait beaucoup tués.
ecouter ecouter Don dɔ, sonsan y'a yɛrɛ yɛlɛma ka kɛ muso ye ka na donsokɛ ka so. Un jour, le lièvre se changea en femme et s'approcha de la maison du chasseur.
ecouter ecouter A tun cɛ ka ɲi kosɛbɛ. Elle était très belle.
ecouter ecouter A ko, « ne bɛ bɔ kungo la. Elle dit : « Je viens de la brousse.
ecouter ecouter N y'i tɔgɔ mɛn yɔrɔ bɛɛ. J'ai entendu parler de tout partout.
ecouter ecouter N b'a fɛ i ka n furu ». Je voudrais que tu m'épouses. »
ecouter ecouter Muso ka cɛɲɛ n'a ka sara ma kun donsokɛ la. Le chasseur ne résista pas à la beauté et au charme de la femme.
ecouter ecouter A ye muso furu o yɔrɔ bɛɛ. Il l'épousa sur le champ.
ecouter ecouter Hali a m'a sara a somɔgɔw la. Il n'en parla même pas aux gens de sa famille.
ecouter ecouter A ba y'a mɛn tuma min ko a ye muso furu, o dusu kasira. Dès que la mère apprit qu'il avait épousé la femme, son coeur se brisa.
ecouter ecouter A y'a dɔn ko a ko laban ye ɲani ye. Elle savait qu'elle finirait dans la misère.
ecouter ecouter Kalo damadɔ tɛmɛnen, sonsan ko, « nin ye an furulen kalo fila ye. Quelques lunes ayant passé, le lièvre dit : « Cela fait deux mois que nous sommes mariés.
ecouter ecouter N b'a fɛ an ka taa i ka taa i ɲɛ da n somɔgɔw kan ». Je voudrais que nous partions pour que j'aille voir ma famille.
ecouter ecouter Donsokɛ ko, « o tɛ baasi ye ». « Pas de problème », répondit le chasseur.
ecouter ecouter Sani u ka taa, a muso ko, « i ka wulu siri ! Avant qu'ils ne partent, sa femme lui dit : « attache tes chiens !
ecouter ecouter I kana i ka marifa ta, sabu foyi t'i sɔrɔ sira la ». Ne prends pas ton fusil car tu ne cours aucun risque en route. »
ecouter ecouter A ba ko, « kana taa k'i ka marifa to !». Sa mère dit : « Ne pars pas sans ton fusil ! »
ecouter ecouter Nka donsokɛ sɔnna a muso ka kuma de ma. Mais le chasseur n'écouta pas ce que lui disait sa mère.
ecouter ecouter U janyalen kungo kɔnɔ, a muso y'a ka file fiyɛ. Ils s'étaient bien enfoncés dans la brousse quand sa femme siffla dans son sifflet.
ecouter ecouter Kungo-kɔnɔ-kɛnw y'u koori. Les animaux de la brousse les encerclèrent.
ecouter ecouter U tun b'a fɛ ka donsokɛ faga, nka a y'i pan ka jiri minɛ k'a yɛlɛn. Ils voulaient tuer le chasseur, mais il sauta, courut vers un arbre et y monta.
ecouter ecouter A kulela k'a ba wele. Il cria pour appeler sa mère.
ecouter ecouter O y'a dɔn min kɛra. Elle savait ce qui était arrivé.
ecouter ecouter O ye wuluw foni. Elle détacha les chiens.
ecouter ecouter U bolila ka taa a nɔ fɛ. Ils partirent en courant sur sa trace.
ecouter ecouter Kungo-kɔnɔ-fɛnw ye wuluw gongon ye tuma min, u bɛɛ bolila ka donsokɛ to jiri kan. Dès que les animaux de la brousse virent la poussière des chiens, ils s'enfuirent en laissant le chasseur sur son arbre.
ecouter ecouter A jiginna ka taa so, a n'a ka wuluw. Il descendit et rentra à la maison avec ses chiens.
ecouter ecouter A ko a ba ma, « n muso y'a yɛrɛ yɛlɛma ka kɛ sogo ye. Il dit à sa mère : « ma femme s'est transforme en animal.
ecouter ecouter A tun b'a fɛ k'an faga. Elle voulait nous tuer.
ecouter ecouter N y'a furu sa. Je l'ai répudiée.
ecouter ecouter N tɛ taa kungo kɔnɔ, ni marifa tɛ n bolo tugun ». Je ne retourne plus en brousse sans mon fusil. »
ecouter ecouter Kabini o kɛra, donsow tɛ taa kungo kɔnɔ ni u ka marifa ni u ka wuluw t'u fɛ. Depuis cette histoire, les chasseurs ne s'enfoncent plus dans la brousse sans leur fusil ni leur chiens.