BAM_BHK_LECT_1972_BAMANANKAN16.EAF

 
ecouter ecouter Bakari ye sɛnɛkɛlaba ye . Bakari est un grand agriculteur.
ecouter ecouter A bɛ se ka sɛnɛ kɛ k'a ta sɔgɔma fo fitiri. Il est capable de cultiver du matin jusqu’au soir.
ecouter ecouter A tun bɛ se ka ɲɔbɔrɛ tan ni malobɔrɛ segin ni kɔɔri tɔni saba sɔrɔ samiɲɛ kelen na. Il pouvait en tirer 10 sacs de mil, huit sacs de riz et trois tonnes de coton en un seul hivernage.
ecouter ecouter Nka ja nana kɛ. Mais vint la sécheresse.
ecouter ecouter A san fɔlɔ la, a ma se k'a ka hakɛ kɔrɔw si sɔrɔ. La première année, il ne fut pas capable d’obtenir les quantités précédentes.
ecouter ecouter Ja san filanan fana, Bakari ma foyi sɔrɔ k'a da a ka hakɛ kɔrɔw kan. La deuxième année, Bakari ne put obtenir plus que ce qu’il avait eu la première année.
ecouter ecouter A ko : « mɔgɔ bɛ baara kɛ de ka dɔ fara i ka sɔrɔ kan, ni fɛn tɛ far'a kan, i ka kan ka fɛɛrɛ wɛrɛ ɲini ». Il dit : « On travaille pour améliorer ses revenus ; s’ils n’augmentent pas, il faut chercher une autre solution. »
ecouter ecouter O kɔ Bakari ye dɔ fara a ka kɛnɛ kɔrɔw kan, n'olu ye maloforo kɛnɛ ye, ani ɲɔforo kɛnɛ, ani kɔɔriforo kɛnɛ. Après ça, Bakari augmenta ses surfaces précédentes, c’est à dire les surfaces du champ de mil, de riz, de coton.
ecouter ecouter A ye foro kuraw bɔ. Il a défriché de nouveaux champs.
ecouter ecouter A ko : « foro kɔrɔw sɔrɔ ni foro kuraw sɔrɔ mana fara jamana ka nafa b'o la. Il dit : « Quand on ajoute les revenus des anciens champs et des nouveaux champs, le pays en tire profit.
ecouter ecouter Ja nana, o ye tiɲɛ ye, nka ja man kan ka cɛ fɛɛrɛ bɛɛ bɔ i kɔnɔ. C’est vrai que la sécheresse est venue, mais la sécheresse ne doit pas nous faire oublier nos moyens d'homme.
ecouter ecouter An t'a fɔ bamanankan na wa ko cɛ fɛɛrɛ mana ban, a ka cɛya banna ?». Ne dit-on pas en bambara que si un homme perd ses moyens, il perd sa virilité ? »