laʕáfi waynékii gilláabitii tuk teyná oobisnám nek faɖɖimtá kullumtí admó abnúhuu / | Si nous manquons d'appât, il nous faut quelque chose à mettre à la ligne , pour pêcher du poisson. |
gilláabit gilláabit tuk-teyná kaah oobisnám faɖɖimtá | A la ligne .... il nous faut quelque chose (à mettre) à la ligne pour lui (le poisson), |
róoħi léehiiy / woo kumaakumtó iggílli haynáah, gilláab áfat tet haynáah // | et il est vivant. Nous brisons la coquille du Bernard-l'hermite, nous le mettons au bout de l'hameçon. |
ħerká káadu ... waytimékii ħerká haanáh | De même le lambis, si nous manquons (d'appât), nous mettons du lambis. . |
gilláabit kaah oobisáanam faɖɖimtá kullúmtah yakmém gidáh | Pour que ça morde, pour le poisson, il nous faut l'accrocher (le morceau) pour lui (le poisson) à la ligne. |
ħerkák ʕadó ħadó oobissáanama íkkal woo ɖaa ... ɖaa | Vous faites descendre la chair fraîche du lambis sinon cette coquille (pierre) , la coquiile ... |
ɖaa hinná oobisnám / ħerká ħadó oobisnám ɖaat iggílli haynáah // | Ce n'est pas la coquille que nous descendons, nous descendons la chair du lambis dont nous brisons la coquille avec une pierre. |
ísih káadu ħerká yaggilé aluwwé taníh ímmayii ii ... | Il y a aussi des animaux qui brisent eux-mêmes la coquille du lambis mais ... |
ħerkataggilíiy kak ittán ... kak iyyán aluwwé taníh immáyaa ...// | Il y a des animaux qu'on appelle ... que vous appelez, "seiche" , mais .... |