AAR_MCMK_NARR_05_CONTRIBUTAIRES-BM.EAF

 
ecouter ecouter ʕad ...dibúk ʕaddúukum kidó maħáh aħáyuk sugté ama.../ Les 'Ad...Pourquoi seule la tribu 'Adduukum fournissait ce ...
ecouter ecouter iyyí kéenil madʕéh sugém síinit ħeltá// Selon vous, qui leur avait ordonné de fournir un boeuf ?
ecouter ecouter əː/ atú maħáa dumí wákti/ wóhu dúma ni / áway yan / dardaarínnuk dúma ellé sugténnaay má naaɖigá// Euh, toi, tu sais quoi? autrefois, avant cette époque (avant cela) notre ...avant la dynastie qui règne maintenant, nous ne savons pas comment ça se déroulait (le rituel) .
ecouter ecouter maħáa sugtémiiy diggá lé/ á ʕaadá/ ánnal sugé waytá way// Il est certain que cette coutume existait même si elle n'existait pas de cette façon.
ecouter ecouter walaakínii əə wóhuuy / aa/ kéenil gersí// mais eux, cela ... à eux, un autre
ecouter ecouter áway áki marí bokól kah yaħéennahaa kéenil má suginnáyii/ Maintenant étant donné que les autres personnes fournissent des caprins, il n'était pas obligatoire pour eux (les 'Addukum) de fournir des caprins.
ecouter ecouter kéenil ʕisó má suginná/ ils ne devaient pas la taxe en caprins (Pour eux, il n'y avait pas de taxe en caprins)
ecouter ecouter gersí ʕisó kéenil má suginnáyii / Ils ne devaient pas payer une autre taxe,
ecouter ecouter abúr /baddí maskín abúr kéenil sugé// (mais) un boeuf, c'était pour eux le boeuf de baddi meskin (du sacrifice) .
ecouter ecouter baddí maskín abúr kee aa ʕerfáh ʕíidihii[ʕerfáʕʕídihii] dardáarahaa máruw / ʕerfáh máru [ ʕerfámmáru] / un boeuf pour sacrifice à la mer et un mouton pour le sultan à l'occasion de la fête du pélérinage (de la Mecque) , le mouton de la fête du pélérinage ;
ecouter ecouter áway áka marí wadár yaħée/ ni baaɖól wadára taním// maintenant , les autres personnes donnent des chèvres, ce (ne) sont (que) des chèvres (pour la taxe)
ecouter ecouter raħaytóluu/ laa…raħaytóh dardáaraa laa beyá/ A Rahayto ...le sultan de Rahayto prend des bovins .
ecouter ecouter ʕisóh Une taxe (de pâturage)
ecouter ecouter ʕisóh laa beyá// comme taxe, il prend des bovins .
ecouter ecouter úsuk laa kak beyá marí wádir wadár sináamak beyá// Les gens (percepteurs ) à qui le sultan prend des bovins, prennent à leur tour des chèvres (aux autres tribus)
ecouter ecouter láakin ni baaɖóluuy/ wadára // Mais dans notre région , (ce sont) des chèvres (qui sont perçues comme impôt)
ecouter ecouter láa básaa / sagá tóo/ gumʕúk/ gumʕúk beyná sagá yáˤnii / Les bovins seulement, une vache , c'est - à-dire/ plus précisément une vache que nous prenons de la région de Gum'u, de Gum'u.
ecouter ecouter gumʕú maħáay // Qu'est-ce que Gum'u ?
ecouter ecouter gumʕú wóo / baaɖóyuu á ʕaddookóm baaɖó / ʕaddookóm baaɖó / Ce Gum'u, la terre , (c'est ) cette terre des 'Addookom, la terre des 'Addookom,
ecouter ecouter ʕadáylul A 'Adaylu
ecouter ecouter ʕadáylul // ʕadáyluk wóo daʕáarak á ʕáɖa yáʕnii // A 'Adaylu, ... territoire en fait de ce côté (= du côté de Tadjoura) de l'oued de 'Adaylu.
ecouter ecouter ʕeelí wóo ʕáɖa yan wáˤdi á ʕáda raˤtá // Alors que le puits se situe de l'autre côté, (cette terre) elle se situe de ce côté.
ecouter ecouter aah// Ah ...
ecouter ecouter iyyín gabál haak sugéeniih sárra baahán wáʕdi // après avoir apporté (le boeuf) , ils le remettaient aux mains de qui ?
ecouter ecouter baahán wáʕdi ákkel dardáaral báahak sugén// Quand ils l'apportaient , ils l'apportaient ici au sultan.
ecouter ecouter yéey // Oui!
ecouter ecouter migáʕ luk máay sugé // migáʕ máay luk sugé // Est-ce que (le boeuf) avait un nom ? Est-ce qu'il avait un nom?
ecouter ecouter wóo abúru migáʕ // Ce boeuf (il a) un nom ?
ecouter ecouter wóo abúr baddí maskín abúru hay // Ce boeuf-là , c'est le boeuf du sacrifice à la mer, voilà !